Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:15 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta mong bình an, nhưng bình an không đến. Chúng ta trông được chữa lành, mà chỉ gặp toàn cảnh khủng bố kinh hoàng.’
  • 新标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
  • 当代译本 - 我们期待平安, 却没有祥和; 渴望得到医治, 却饱受惊吓。
  • 圣经新译本 - 我们期待平安,却得不到好处; 期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
  • 现代标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料受了惊惶!
  • 和合本(拼音版) - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
  • New International Version - We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
  • New International Reader's Version - We hoped peace would come. But nothing good has happened to us. We hoped we would finally be healed. But there is only terror.
  • English Standard Version - We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.
  • New Living Translation - We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • Christian Standard Bible - We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
  • New American Standard Bible - We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
  • New King James Version - “We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!
  • Amplified Bible - We waited for peace and salvation, but no good came, And for a time of healing, but behold, terror!
  • American Standard Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
  • King James Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
  • New English Translation - We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
  • World English Bible - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
  • 新標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不着好處; 指望痊癒的時候, 不料,受了驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
  • 當代譯本 - 我們期待平安, 卻沒有祥和; 渴望得到醫治, 卻飽受驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 我們期待平安,卻得不到好處; 期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
  • 呂振中譯本 - 我們指望着平安,好處卻不來; 指望 得醫治時, 唉,反而受了驚嚇!
  • 現代標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不著好處; 指望痊癒的時候, 不料受了驚惶!
  • 文理和合譯本 - 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
  • 文理委辦譯本 - 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、
  • Nueva Versión Internacional - Esperábamos paz, pero no llegó nada bueno. Esperábamos un tiempo de salud, pero solo nos llegó el terror.
  • 현대인의 성경 - 우리가 평안을 기대하나 평안이 없으며 우리가 고침받을 때를 기대하나 두려움뿐이구나!
  • Новый Русский Перевод - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.
  • リビングバイブル - 平和を期待したが、平和はこなかった。 健康の回復を待ち望んだが、あるのは恐怖だけだ。』
  • Nova Versão Internacional - Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
  • Hoffnung für alle - Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามุ่งหวังสันติสุข แต่มันก็ไม่เกิดอะไรขึ้น เรามุ่งหวังเวลาแห่งการเยียวยารักษา ก็มีแต่เพียงความสยดสยอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มอง​หา​สันติสุข แต่​ไม่​เห็น​ว่า​มี​อะไร​ดี เรา​หวัง​ว่า​จะ​หาย​จาก​โรค​ภัย แต่​ดู​เถิด มี​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​กลัว
Cross Reference
  • Giê-rê-mi 4:10 - Tôi liền thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, dân này đã bị gạt bởi những điều Chúa nói, Chúa đã hứa cho Giê-ru-sa-lem được bình an. Thế mà lưỡi gươm đang kề cổ họ!”
  • Giê-rê-mi 8:11 - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
  • Mi-ca 1:12 - Dân cư Ma-rốt trông đợi phước lành, nhưng tai họa Chúa đã giáng xuống tới cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5:3 - Khi người ta nói: “Hòa bình và an ninh” thì hủy diệt xảy đến bất ngờ như sản phụ bị quặn đau trước giờ sinh nở; họ không thể nào tránh thoát.
  • Giê-rê-mi 14:19 - Lạy Chúa Hằng Hữu, có phải Chúa đã từ bỏ Giu-đa không? Có phải Ngài gớm ghét Si-ôn không? Tại sao Chúa làm khổ chúng con đến nỗi không chữa lành được? Chúng con trông mong hòa bình, nhưng hòa bình không đến. Chúng con hy vọng được chữa lành, nhưng chỉ thấy nỗi khiếp kinh.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta mong bình an, nhưng bình an không đến. Chúng ta trông được chữa lành, mà chỉ gặp toàn cảnh khủng bố kinh hoàng.’
  • 新标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
  • 当代译本 - 我们期待平安, 却没有祥和; 渴望得到医治, 却饱受惊吓。
  • 圣经新译本 - 我们期待平安,却得不到好处; 期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
  • 现代标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料受了惊惶!
  • 和合本(拼音版) - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
  • New International Version - We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
  • New International Reader's Version - We hoped peace would come. But nothing good has happened to us. We hoped we would finally be healed. But there is only terror.
  • English Standard Version - We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.
  • New Living Translation - We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • Christian Standard Bible - We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
  • New American Standard Bible - We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
  • New King James Version - “We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!
  • Amplified Bible - We waited for peace and salvation, but no good came, And for a time of healing, but behold, terror!
  • American Standard Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
  • King James Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
  • New English Translation - We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
  • World English Bible - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
  • 新標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不着好處; 指望痊癒的時候, 不料,受了驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
  • 當代譯本 - 我們期待平安, 卻沒有祥和; 渴望得到醫治, 卻飽受驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 我們期待平安,卻得不到好處; 期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
  • 呂振中譯本 - 我們指望着平安,好處卻不來; 指望 得醫治時, 唉,反而受了驚嚇!
  • 現代標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不著好處; 指望痊癒的時候, 不料受了驚惶!
  • 文理和合譯本 - 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
  • 文理委辦譯本 - 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、
  • Nueva Versión Internacional - Esperábamos paz, pero no llegó nada bueno. Esperábamos un tiempo de salud, pero solo nos llegó el terror.
  • 현대인의 성경 - 우리가 평안을 기대하나 평안이 없으며 우리가 고침받을 때를 기대하나 두려움뿐이구나!
  • Новый Русский Перевод - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.
  • リビングバイブル - 平和を期待したが、平和はこなかった。 健康の回復を待ち望んだが、あるのは恐怖だけだ。』
  • Nova Versão Internacional - Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
  • Hoffnung für alle - Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามุ่งหวังสันติสุข แต่มันก็ไม่เกิดอะไรขึ้น เรามุ่งหวังเวลาแห่งการเยียวยารักษา ก็มีแต่เพียงความสยดสยอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มอง​หา​สันติสุข แต่​ไม่​เห็น​ว่า​มี​อะไร​ดี เรา​หวัง​ว่า​จะ​หาย​จาก​โรค​ภัย แต่​ดู​เถิด มี​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​กลัว
  • Giê-rê-mi 4:10 - Tôi liền thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, dân này đã bị gạt bởi những điều Chúa nói, Chúa đã hứa cho Giê-ru-sa-lem được bình an. Thế mà lưỡi gươm đang kề cổ họ!”
  • Giê-rê-mi 8:11 - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
  • Mi-ca 1:12 - Dân cư Ma-rốt trông đợi phước lành, nhưng tai họa Chúa đã giáng xuống tới cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5:3 - Khi người ta nói: “Hòa bình và an ninh” thì hủy diệt xảy đến bất ngờ như sản phụ bị quặn đau trước giờ sinh nở; họ không thể nào tránh thoát.
  • Giê-rê-mi 14:19 - Lạy Chúa Hằng Hữu, có phải Chúa đã từ bỏ Giu-đa không? Có phải Ngài gớm ghét Si-ôn không? Tại sao Chúa làm khổ chúng con đến nỗi không chữa lành được? Chúng con trông mong hòa bình, nhưng hòa bình không đến. Chúng con hy vọng được chữa lành, nhưng chỉ thấy nỗi khiếp kinh.
Bible
Resources
Plans
Donate