Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:14 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒水喝, 因為我們得罪了祂。
  • 新标点和合本 - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华我们的 神使我们静默不言, 又将苦胆水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华—我们的上帝使我们静默不言, 又将苦水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华—我们的 神使我们静默不言, 又将苦水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 当代译本 - 他们说:“我们为什么还坐在这里? 大家一起进入坚城,死在那里吧! 我们的上帝耶和华要毁灭我们, 给我们毒水喝, 因为我们得罪了祂。
  • 圣经新译本 - 我们为什么坐着不动呢? 你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去, 在那里灭亡吧! 因为耶和华我们的 神要我们灭亡, 又把毒水给我们喝, 因我们得罪了耶和华。
  • 现代标点和合本 - “我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言。 因为耶和华我们的神使我们静默不言, 又将苦胆水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华我们的上帝使我们静默不言, 又将苦胆水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • New International Version - Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the Lord our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
  • New International Reader's Version - Why are we sitting here? Let’s gather together! Let’s run to the cities that have high walls around them! Let’s die there! The Lord our God has sentenced us to death. He has given us poisoned water to drink. That’s because we’ve sinned against him.
  • English Standard Version - Why do we sit still? Gather together; let us go into the fortified cities and perish there, for the Lord our God has doomed us to perish and has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the Lord.
  • New Living Translation - “Then the people will say, ‘Why should we wait here to die? Come, let’s go to the fortified towns and die there. For the Lord our God has decreed our destruction and has given us a cup of poison to drink because we sinned against the Lord.
  • The Message - So why are we sitting here, doing nothing? Let’s get organized. Let’s go to the big city and at least die fighting. We’ve gotten God’s ultimatum: We’re damned if we do and damned if we don’t— damned because of our sin against him. We hoped things would turn out for the best, but it didn’t happen that way. We were waiting around for healing— and terror showed up! From Dan at the northern borders we hear the hooves of horses, Horses galloping, horses neighing. The ground shudders and quakes. They’re going to swallow up the whole country. Towns and people alike—fodder for war.
  • Christian Standard Bible - Why are we just sitting here? Gather together; let’s enter the fortified cities and perish there, for the Lord our God has destroyed us. He has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the Lord.
  • New American Standard Bible - Why are we sitting still? Assemble yourselves, and let’s go into the fortified cities And perish there, For the Lord our God has doomed us And given us poisoned water to drink, Because we have sinned against the Lord.
  • New King James Version - “Why do we sit still? Assemble yourselves, And let us enter the fortified cities, And let us be silent there. For the Lord our God has put us to silence And given us water of gall to drink, Because we have sinned against the Lord.
  • Amplified Bible - Why are we sitting still [the people wonder]? Assemble yourselves, and let us enter the fortified cities And let us die there, For the Lord our God has decreed our ruin And given us bitter and poisonous water to drink, Because we have sinned against the Lord.
  • American Standard Version - Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Jehovah our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah.
  • King James Version - Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord.
  • New English Translation - The people say, “Why are we just sitting here? Let us gather together inside the fortified cities. Let us at least die there fighting, since the Lord our God has condemned us to die. He has condemned us to drink the poison waters of judgment because we have sinned against him.
  • World English Bible - “Why do we sit still? Assemble yourselves! Let’s enter into the fortified cities, and let’s be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us poisoned water to drink, because we have sinned against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裏靜默不言; 因為耶和華-我們的神使我們靜默不言, 又將苦膽水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裏靜默不言; 因為耶和華-我們的上帝使我們靜默不言, 又將苦水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裏靜默不言; 因為耶和華—我們的 神使我們靜默不言, 又將苦水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我們為甚麼坐著不動呢? 你們要集合起來,我們要進入堅固的城裡去, 在那裡滅亡吧! 因為耶和華我們的 神要我們滅亡, 又把毒水給我們喝, 因我們得罪了耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我們為甚麼靜坐不動呢? 聚集攏來哦, 我們好進入有堡壘的城, 在那裏寂滅掉; 因為永恆主我們的上帝命定我們寂滅, 將毒苦水給我們喝, 因為我們犯罪得罪了永恆主。
  • 現代標點和合本 - 「我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裡靜默不言。 因為耶和華我們的神使我們靜默不言, 又將苦膽水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會眾入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知告民曰、 我儕坐此何為、當會集入鞏固之城、在彼默默無言、 默默無言或作淪亡下同 我儕獲罪於主我之天主、使我飲苦毒之水、使我默默無言、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Qué hacemos aquí sentados? ¡Vengan, y vámonos juntos a las ciudades fortificadas para morir allí! El Señor nuestro Dios nos está destruyendo. Nos ha dado a beber agua envenenada, porque hemos pecado contra él.
  • 현대인의 성경 - 그때 백성들이 이렇게 말할 것이다. “우리가 어찌 가만히 앉아만 있겠느냐? 자, 모여라! 요새 성으로 도망가서 거기서 멸망하자. 우리가 여호와께 범죄하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 멸망시키기로 작정하시고 우리에게 마실 독을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
  • Восточный перевод - Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укреплённые города; там и погибнем! Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укреплённые города; там и погибнем! Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укреплённые города; там и погибнем! Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi rester sur place ? Rassemblez-vous, rallions nos villes fortifiées et là, nous périrons ! Puisque l’Eternel notre Dieu ╵nous fait périr et veut nous abreuver ╵d’une eau empoisonnée, puisque nous avons péché contre lui.
  • リビングバイブル - その時、人々はこう言うだろう。 『私たちはなぜ、ここでじっと死を待っているのだろう。 城壁のある町へ行って、そこで死のう。 主は、われわれを滅ぼすことに決め、 われわれの罪と引き替えに、 毒薬を盛った杯を下さったのだから。
  • Nova Versão Internacional - Por que estamos sentados aqui? Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas e pereçamos ali! Pois o Senhor, o nosso Deus, condenou-nos a perecer e nos deu água envenenada para beber, porque temos pecado contra ele.
  • Hoffnung für alle - ›Warum sitzen wir hier unschlüssig herum?‹, fragen die Leute von Juda. ›Kommt, wir ziehen uns in die befestigten Städte zurück. Lieber sterben wir dort als hier! Der Herr, unser Gott, hat uns ja doch zum Tod verurteilt; vergiftetes Wasser gibt er uns zu trinken, weil wir gegen ihn gesündigt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, nhiều người sẽ bảo nhau: ‘Lẽ nào chúng ta đành khoanh tay chịu chết? Hãy trốn vào các thành kiên cố rồi chết tại đó. Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã hủy diệt chúng ta và cho chúng ta uống chén thuốc độc vì chúng ta phạm tội chống nghịch Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่ทำไม? มาเถิด ไปด้วยกัน! ให้เราหนีไปยังหัวเมืองป้อมปราการต่างๆ ไปตายเสียที่นั่น! เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้กำหนดให้เราพินาศย่อยยับแล้ว และทรงยื่นถ้วยยาพิษให้เราดื่ม เพราะเราได้ทำบาปต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เรา​จะ​นั่ง​เฉย​อยู่​ทำไม เรา​มา​รวม​พวก​กัน เรา​ไป​ยัง​เมือง​ที่​คุ้ม​กัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​กัน​เถิด และ​ไป​ตาย​กัน​ที่​นั่น​เสีย​เลย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ลงโทษ​ให้​พวก​เรา​ตาย และ​ได้​ให้​น้ำ​เป็น​พิษ​แก่​เรา​ดื่ม เพราะ​พวก​เรา​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 阿摩司書 6:10 - 親屬抬出屍體焚燒時,必問內屋的人:「你那裡還有別人嗎?」那人必回答:「沒有。」問的人必說:「不要作聲,我們不可提耶和華的名。」
  • 申命記 32:32 - 他們猶如來自所多瑪、 長在蛾摩拉的葡萄樹, 結的葡萄粒粒有毒,串串苦澀;
  • 耶利米書 14:20 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
  • 哈巴谷書 2:20 - 但耶和華住在祂的聖殿中, 世人都要在祂面前肅靜。」
  • 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 詩篇 39:2 - 然而,我默不作聲, 連好話也不出口時, 內心就更加痛苦。
  • 撒迦利亞書 2:13 - 世人都當在耶和華面前肅靜,因為祂要從聖所起身行動。
  • 耶利米書 4:5 - 「你們要在猶大傳講,在耶路撒冷宣告, 『要在全國吹響號角。』 高聲呼喊, 『要集合起來, 我們要逃進堅城。』
  • 耶利米書 4:6 - 你們要向錫安舉起旗幟, 趕快逃亡,不要遲延, 因為我要從北方降下災禍, 大肆毀滅。」
  • 列王紀下 7:3 - 城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 列王紀下 7:4 - 如果我們進城,城裡正遭遇饑荒,我們會餓死;但我們坐在這裡也是死,不如去投靠亞蘭軍。如果他們不殺我們,我們就能活命;不然的話,死就死吧!」
  • 耶利米哀歌 3:27 - 年輕時負軛受苦是有益的。
  • 耶利米哀歌 3:28 - 受耶和華管教時, 要默然獨坐。
  • 民數記 5:18 - 然後讓那婦人站在耶和華面前,解開她的頭髮,把回憶過犯的素祭,就是因疑心而獻的素祭放在她手裡。祭司要拿著帶給罪人咒詛的苦水,
  • 民數記 5:19 - 叫她發誓。祭司要對她說,『如果你沒有背著丈夫與人通姦,沒有因出軌而玷污自己,就不會被這苦水所害。
  • 民數記 5:20 - 如果你曾出軌,背著丈夫與人通姦,以致玷污自己,
  • 民數記 5:21 - 願耶和華使你大腿消瘦、肚腹腫脹,使你在同胞中成為咒詛。
  • 民數記 5:22 - 願這可帶來咒詛的苦水進入你體內,使你肚腹腫脹、大腿消瘦。』她要說,『阿們 !阿們!』
  • 民數記 5:23 - 祭司要把這咒詛寫在書卷上,再放在苦水裡把字洗掉。
  • 民數記 5:24 - 祭司要讓婦人喝這可帶來咒詛的苦水,不忠的婦人喝下後,肚子會感到劇痛。
  • 馬太福音 27:34 - 士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嘗了一口,不肯喝。
  • 撒母耳記下 20:6 - 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴給我們帶來的危害恐怕比押沙龍還要大。你帶領我的部下去捉拿他,免得他佔據了堅固的城池,得以逃脫。」
  • 申命記 29:18 - 你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,你們中間切不可有殘根長出苦毒的果實,
  • 詩篇 69:21 - 他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流離, 就如苦艾和膽汁一樣苦澀。
  • 耶利米書 35:11 - 但當巴比倫王尼布甲尼撒進攻這裡的時候,我們決定來耶路撒冷躲避迦勒底和亞蘭的軍隊。因此,我們現在住在耶路撒冷。」
  • 耶利米書 9:15 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要使這百姓吃苦艾,喝毒水;
  • 耶利米書 23:15 - 因此,關於這些先知,萬軍之耶和華說, 『看啊,我要使他們吃苦艾, 喝毒水,因為褻瀆之風從耶路撒冷的先知那裡蔓延, 遍及全境。』」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 他們說:「我們為什麼還坐在這裡? 大家一起進入堅城,死在那裡吧! 我們的上帝耶和華要毀滅我們, 給我們毒水喝, 因為我們得罪了祂。
  • 新标点和合本 - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华我们的 神使我们静默不言, 又将苦胆水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华—我们的上帝使我们静默不言, 又将苦水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华—我们的 神使我们静默不言, 又将苦水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 当代译本 - 他们说:“我们为什么还坐在这里? 大家一起进入坚城,死在那里吧! 我们的上帝耶和华要毁灭我们, 给我们毒水喝, 因为我们得罪了祂。
  • 圣经新译本 - 我们为什么坐着不动呢? 你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去, 在那里灭亡吧! 因为耶和华我们的 神要我们灭亡, 又把毒水给我们喝, 因我们得罪了耶和华。
  • 现代标点和合本 - “我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言。 因为耶和华我们的神使我们静默不言, 又将苦胆水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华我们的上帝使我们静默不言, 又将苦胆水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
  • New International Version - Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the Lord our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
  • New International Reader's Version - Why are we sitting here? Let’s gather together! Let’s run to the cities that have high walls around them! Let’s die there! The Lord our God has sentenced us to death. He has given us poisoned water to drink. That’s because we’ve sinned against him.
  • English Standard Version - Why do we sit still? Gather together; let us go into the fortified cities and perish there, for the Lord our God has doomed us to perish and has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the Lord.
  • New Living Translation - “Then the people will say, ‘Why should we wait here to die? Come, let’s go to the fortified towns and die there. For the Lord our God has decreed our destruction and has given us a cup of poison to drink because we sinned against the Lord.
  • The Message - So why are we sitting here, doing nothing? Let’s get organized. Let’s go to the big city and at least die fighting. We’ve gotten God’s ultimatum: We’re damned if we do and damned if we don’t— damned because of our sin against him. We hoped things would turn out for the best, but it didn’t happen that way. We were waiting around for healing— and terror showed up! From Dan at the northern borders we hear the hooves of horses, Horses galloping, horses neighing. The ground shudders and quakes. They’re going to swallow up the whole country. Towns and people alike—fodder for war.
  • Christian Standard Bible - Why are we just sitting here? Gather together; let’s enter the fortified cities and perish there, for the Lord our God has destroyed us. He has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the Lord.
  • New American Standard Bible - Why are we sitting still? Assemble yourselves, and let’s go into the fortified cities And perish there, For the Lord our God has doomed us And given us poisoned water to drink, Because we have sinned against the Lord.
  • New King James Version - “Why do we sit still? Assemble yourselves, And let us enter the fortified cities, And let us be silent there. For the Lord our God has put us to silence And given us water of gall to drink, Because we have sinned against the Lord.
  • Amplified Bible - Why are we sitting still [the people wonder]? Assemble yourselves, and let us enter the fortified cities And let us die there, For the Lord our God has decreed our ruin And given us bitter and poisonous water to drink, Because we have sinned against the Lord.
  • American Standard Version - Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Jehovah our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah.
  • King James Version - Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord.
  • New English Translation - The people say, “Why are we just sitting here? Let us gather together inside the fortified cities. Let us at least die there fighting, since the Lord our God has condemned us to die. He has condemned us to drink the poison waters of judgment because we have sinned against him.
  • World English Bible - “Why do we sit still? Assemble yourselves! Let’s enter into the fortified cities, and let’s be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us poisoned water to drink, because we have sinned against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裏靜默不言; 因為耶和華-我們的神使我們靜默不言, 又將苦膽水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裏靜默不言; 因為耶和華-我們的上帝使我們靜默不言, 又將苦水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裏靜默不言; 因為耶和華—我們的 神使我們靜默不言, 又將苦水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我們為甚麼坐著不動呢? 你們要集合起來,我們要進入堅固的城裡去, 在那裡滅亡吧! 因為耶和華我們的 神要我們滅亡, 又把毒水給我們喝, 因我們得罪了耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我們為甚麼靜坐不動呢? 聚集攏來哦, 我們好進入有堡壘的城, 在那裏寂滅掉; 因為永恆主我們的上帝命定我們寂滅, 將毒苦水給我們喝, 因為我們犯罪得罪了永恆主。
  • 現代標點和合本 - 「我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裡靜默不言。 因為耶和華我們的神使我們靜默不言, 又將苦膽水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 先知告民曰、我儕坐此曷故、必會眾入城、在彼默默無語、我獲罪於我之上帝耶和華、使我嘗膽、無詞可述。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知告民曰、 我儕坐此何為、當會集入鞏固之城、在彼默默無言、 默默無言或作淪亡下同 我儕獲罪於主我之天主、使我飲苦毒之水、使我默默無言、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Qué hacemos aquí sentados? ¡Vengan, y vámonos juntos a las ciudades fortificadas para morir allí! El Señor nuestro Dios nos está destruyendo. Nos ha dado a beber agua envenenada, porque hemos pecado contra él.
  • 현대인의 성경 - 그때 백성들이 이렇게 말할 것이다. “우리가 어찌 가만히 앉아만 있겠느냐? 자, 모여라! 요새 성으로 도망가서 거기서 멸망하자. 우리가 여호와께 범죄하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 멸망시키기로 작정하시고 우리에게 마실 독을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
  • Восточный перевод - Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укреплённые города; там и погибнем! Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укреплённые города; там и погибнем! Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укреплённые города; там и погибнем! Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi rester sur place ? Rassemblez-vous, rallions nos villes fortifiées et là, nous périrons ! Puisque l’Eternel notre Dieu ╵nous fait périr et veut nous abreuver ╵d’une eau empoisonnée, puisque nous avons péché contre lui.
  • リビングバイブル - その時、人々はこう言うだろう。 『私たちはなぜ、ここでじっと死を待っているのだろう。 城壁のある町へ行って、そこで死のう。 主は、われわれを滅ぼすことに決め、 われわれの罪と引き替えに、 毒薬を盛った杯を下さったのだから。
  • Nova Versão Internacional - Por que estamos sentados aqui? Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas e pereçamos ali! Pois o Senhor, o nosso Deus, condenou-nos a perecer e nos deu água envenenada para beber, porque temos pecado contra ele.
  • Hoffnung für alle - ›Warum sitzen wir hier unschlüssig herum?‹, fragen die Leute von Juda. ›Kommt, wir ziehen uns in die befestigten Städte zurück. Lieber sterben wir dort als hier! Der Herr, unser Gott, hat uns ja doch zum Tod verurteilt; vergiftetes Wasser gibt er uns zu trinken, weil wir gegen ihn gesündigt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, nhiều người sẽ bảo nhau: ‘Lẽ nào chúng ta đành khoanh tay chịu chết? Hãy trốn vào các thành kiên cố rồi chết tại đó. Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã hủy diệt chúng ta và cho chúng ta uống chén thuốc độc vì chúng ta phạm tội chống nghịch Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่ทำไม? มาเถิด ไปด้วยกัน! ให้เราหนีไปยังหัวเมืองป้อมปราการต่างๆ ไปตายเสียที่นั่น! เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้กำหนดให้เราพินาศย่อยยับแล้ว และทรงยื่นถ้วยยาพิษให้เราดื่ม เพราะเราได้ทำบาปต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เรา​จะ​นั่ง​เฉย​อยู่​ทำไม เรา​มา​รวม​พวก​กัน เรา​ไป​ยัง​เมือง​ที่​คุ้ม​กัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​กัน​เถิด และ​ไป​ตาย​กัน​ที่​นั่น​เสีย​เลย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ลงโทษ​ให้​พวก​เรา​ตาย และ​ได้​ให้​น้ำ​เป็น​พิษ​แก่​เรา​ดื่ม เพราะ​พวก​เรา​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 阿摩司書 6:10 - 親屬抬出屍體焚燒時,必問內屋的人:「你那裡還有別人嗎?」那人必回答:「沒有。」問的人必說:「不要作聲,我們不可提耶和華的名。」
  • 申命記 32:32 - 他們猶如來自所多瑪、 長在蛾摩拉的葡萄樹, 結的葡萄粒粒有毒,串串苦澀;
  • 耶利米書 14:20 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
  • 哈巴谷書 2:20 - 但耶和華住在祂的聖殿中, 世人都要在祂面前肅靜。」
  • 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 詩篇 39:2 - 然而,我默不作聲, 連好話也不出口時, 內心就更加痛苦。
  • 撒迦利亞書 2:13 - 世人都當在耶和華面前肅靜,因為祂要從聖所起身行動。
  • 耶利米書 4:5 - 「你們要在猶大傳講,在耶路撒冷宣告, 『要在全國吹響號角。』 高聲呼喊, 『要集合起來, 我們要逃進堅城。』
  • 耶利米書 4:6 - 你們要向錫安舉起旗幟, 趕快逃亡,不要遲延, 因為我要從北方降下災禍, 大肆毀滅。」
  • 列王紀下 7:3 - 城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 列王紀下 7:4 - 如果我們進城,城裡正遭遇饑荒,我們會餓死;但我們坐在這裡也是死,不如去投靠亞蘭軍。如果他們不殺我們,我們就能活命;不然的話,死就死吧!」
  • 耶利米哀歌 3:27 - 年輕時負軛受苦是有益的。
  • 耶利米哀歌 3:28 - 受耶和華管教時, 要默然獨坐。
  • 民數記 5:18 - 然後讓那婦人站在耶和華面前,解開她的頭髮,把回憶過犯的素祭,就是因疑心而獻的素祭放在她手裡。祭司要拿著帶給罪人咒詛的苦水,
  • 民數記 5:19 - 叫她發誓。祭司要對她說,『如果你沒有背著丈夫與人通姦,沒有因出軌而玷污自己,就不會被這苦水所害。
  • 民數記 5:20 - 如果你曾出軌,背著丈夫與人通姦,以致玷污自己,
  • 民數記 5:21 - 願耶和華使你大腿消瘦、肚腹腫脹,使你在同胞中成為咒詛。
  • 民數記 5:22 - 願這可帶來咒詛的苦水進入你體內,使你肚腹腫脹、大腿消瘦。』她要說,『阿們 !阿們!』
  • 民數記 5:23 - 祭司要把這咒詛寫在書卷上,再放在苦水裡把字洗掉。
  • 民數記 5:24 - 祭司要讓婦人喝這可帶來咒詛的苦水,不忠的婦人喝下後,肚子會感到劇痛。
  • 馬太福音 27:34 - 士兵給耶穌喝摻了苦膽汁的酒,祂嘗了一口,不肯喝。
  • 撒母耳記下 20:6 - 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴給我們帶來的危害恐怕比押沙龍還要大。你帶領我的部下去捉拿他,免得他佔據了堅固的城池,得以逃脫。」
  • 申命記 29:18 - 你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,你們中間切不可有殘根長出苦毒的果實,
  • 詩篇 69:21 - 他們給我苦膽當食物, 又拿醋給我解渴。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流離, 就如苦艾和膽汁一樣苦澀。
  • 耶利米書 35:11 - 但當巴比倫王尼布甲尼撒進攻這裡的時候,我們決定來耶路撒冷躲避迦勒底和亞蘭的軍隊。因此,我們現在住在耶路撒冷。」
  • 耶利米書 9:15 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要使這百姓吃苦艾,喝毒水;
  • 耶利米書 23:15 - 因此,關於這些先知,萬軍之耶和華說, 『看啊,我要使他們吃苦艾, 喝毒水,因為褻瀆之風從耶路撒冷的先知那裡蔓延, 遍及全境。』」
Bible
Resources
Plans
Donate