Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:9 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!你們偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、燻祭獻給 巴力 ,隨從素不認識之別的神,
  • 新标点和合本 - 你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
  • 当代译本 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
  • 圣经新译本 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
  • 现代标点和合本 - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
  • 和合本(拼音版) - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
  • New International Version - “ ‘Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “You continue to steal and commit murder. You commit adultery. You tell lies in court. You burn incense to Baal. You worship other gods you didn’t know before.
  • English Standard Version - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, make offerings to Baal, and go after other gods that you have not known,
  • New Living Translation - Do you really think you can steal, murder, commit adultery, lie, and burn incense to Baal and all those other new gods of yours,
  • Christian Standard Bible - “‘Do you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known?
  • New American Standard Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, offer sacrifices to Baal, and follow other gods that you have not known,
  • New King James Version - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know,
  • Amplified Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear [oaths] falsely, offer sacrifices or burn incense to Baal, and follow after other gods that you have not known,
  • American Standard Version - Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,
  • King James Version - Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
  • New English Translation - You steal. You murder. You commit adultery. You lie when you swear on oath. You sacrifice to the god Baal. You pay allegiance to other gods whom you have not previously known.
  • World English Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,
  • 新標點和合本 - 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
  • 當代譯本 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
  • 聖經新譯本 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
  • 現代標點和合本 - 你們偷盜、殺害、姦淫、起假誓、向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
  • 文理和合譯本 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 文理委辦譯本 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
  • Nueva Versión Internacional - Roban, matan, cometen adulterio, juran en falso, queman incienso a Baal, siguen a otros dioses que jamás conocieron,
  • 현대인의 성경 - 너희는 도둑질하고 살인하며 간음하고 거짓 맹세하며 바알에게 분향하고 너희가 전에 알지 못하던 다른 신들을 섬기면서도
  • Новый Русский Перевод - Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Восточный перевод - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quoi ! Vous allez commettre des vols, des meurtres, des adultères, vous faites des serments mensongers, vous offrez des parfums à Baal et adorez d’autres dieux qui vous étaient inconnus,
  • リビングバイブル - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente , queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
  • Hoffnung für alle - Ihr stehlt und mordet, brecht die Ehe und schwört Meineide, ihr bringt dem Götzen Baal Opfer dar und verehrt fremde Götter, die ihr früher nicht kanntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nghĩ rằng các ngươi có thể trộm cắp, giết người, gian dâm, thề dối, và dâng hương cho Ba-anh, cùng cúng tế các thần lạ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าจะลักขโมย ฆ่าคน ล่วงประเวณี และสาบานเท็จ เผาเครื่องหอมถวายพระบาอัลและติดตามพระอื่นๆ ซึ่งเจ้าไม่เคยรู้จักมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขโมย ฆ่า ผิด​ประเวณี พูด​เท็จ​ใน​คำ​สาบาน เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทพเจ้า​บาอัล ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า ซึ่ง​เจ้า​ไม่​เคย​รู้จัก
Cross Reference
  • 以賽亞書 59:1 - 你看,永恆主的手臂並不是太短、 而不能拯救啊; 他的耳朵並不是發沉、而不能聽啊;
  • 以賽亞書 59:2 - 乃是你們的罪孽 使你們跟你們的上帝隔絕, 而你們的罪使他掩面不聽你們啊。
  • 以賽亞書 59:3 - 因為你們的手被污染於血中, 你們的指頭 被玷污 於罪孽裏; 你們的嘴脣說虛假話, 你們的舌頭嘟囔着奸惡。
  • 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
  • 以賽亞書 59:5 - 他們菢的是毒蛇之蛋, 他們織的是蜘蛛的網; 人喫了牠們的蛋、一定死的; 這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
  • 以賽亞書 59:6 - 他們結的網不能做衣服, 他們也不能用所作的去遮蓋自己; 他們所作的都是奸惡的作為; 強暴的行為就在他們手中。
  • 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行壞事; 他們很快捷流着無辜人的血; 他們的意圖是奸惡的意圖 在他們的路上都是毁滅和破壞。
  • 以賽亞書 59:8 - 平安的路、他們不知道; 在他們的轍跡上都沒有公平; 他們為了自己使路徑邪曲; 凡行於其上的、都不知道平安 是甚麼 。
  • 以弗所人書 5:5 - 因為你們確實地知道:凡是嫖妓或作男倡、或污穢的、或貪婪(就是一種的拜偶像)的、都得不着基業在基督國裏、上帝 國裏 。
  • 以弗所人書 5:6 - 別讓人用虛空的話欺騙你們了;因為為了這些事、上帝之義怒正臨到悖逆之人呢。
  • 以弗所人書 5:7 - 所以別和他們同夥了。
  • 彌迦書 3:8 - 至於我呢、 我仗着永恆主的靈、 則滿有力量、 滿有 公平和能力、 可以向 雅各 說明他的過犯, 向 以色列 指出 他的罪。
  • 彌迦書 3:9 - 雅各 家的首領啊,你們要聽這話; 以色列 家的官長啊, 你們要留心聽 ; 你們這些厭惡公平、 屈枉一切正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以 人 血建造 錫安 , 以罪孽 建築 耶路撒冷 的。
  • 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
  • 彌迦書 3:12 - 故此因你們的緣故、 錫安 必被耕種為田地, 耶路撒冷 必變為亂堆; 這殿的山必成為森林之山丘。
  • 提摩太後書 3:2 - 因為人必逕愛自己、愛銀錢、矜誇、狂傲、毁謗 、悖逆父母、忘恩負義、不虔聖、
  • 提摩太後書 3:3 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 提摩太後書 3:4 - 出賣師友、鹵莽妄為、蒙於傲氣、愛宴樂而不愛上帝,
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞 湊近眾民面前,說:『你們猶豫於兩可之間、要到幾時呢?如果永恆主是上帝,你們就應該隨從永恆主;如果 巴力 是上帝,你們就隨從 巴力 好啦。』眾民一句話也不回答。
  • 耶利米書 32:29 - 攻擊這城的 迦勒底 人必來,放火焚燒這城和 它的 房屋,因為在那些房頂上人曾燻祭獻與巴力 ,澆奠祭獻與別的神,來惹我發怒。
  • 以西結書 18:18 - 至於他父親呢,因為他一味地欺壓人,搶奪人的物件 ,凡屬不好的事他都在本國人民間行了,他必須因他自己的罪孽而死亡。
  • 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔、並不是真神, 乃是他們素不認識的神, 是近來新興的, 是你們列祖所不畏懼的。
  • 詩篇 50:16 - 對惡人呢、上帝卻說: 『你有甚麼權利可以背誦我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 你啊、你恨惡管教, 卻將我的話丟在背後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意跟他同夥; 你又和行姦淫的人一同有分。
  • 詩篇 50:19 - 你使你的口任說壞話, 你的舌頭編造詭詐。
  • 詩篇 50:20 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
  • 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列 人哪,你們要聽永恆主的話; 因為永恆主有案件要責罪這地的居民。 因為這地沒有誠信,沒有忠愛, 沒有認識上帝的那種知識。
  • 何西阿書 4:2 - 只有起 假 誓,謊騙、殺害、偷盜、 姦淫、兇暴、 殺人流 血接着 殺人流 血。
  • 何西阿書 4:3 - 因此這地悲哀, 其中所有的居民都必衰萎, 連田野走獸空中飛鳥也 必萎靡不振 ; 就是海中的魚也必被收盡。
  • 耶利米書 44:3 - 這是因為他們所行的壞事:他們去燻祭而服事別的神、就是他們和你們以及你們列祖所不認識、來惹我發怒的。
  • 以西結書 18:10 - 『他若生個兒子、是兇暴人、流 人 血的,唉, 以上 任何一件 惡 事他都行了,
  • 以西結書 18:11 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
  • 以西結書 18:12 - 困苦貧窮的人他給虧負了,人的物件他搶奪了,當頭他沒還給人,偶像他舉目瞻仰了,可厭惡的事他行了,
  • 以西結書 18:13 - 為了利息他 把錢借 給 人 ,以索取物資利—— 這樣的人 哪能活着呢?他必不能活着;他行了這一切可厭惡之事,他必須死; 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
  • 羅馬人書 2:2 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 耶利米書 13:10 - 這壞人民、不肯聽我的話、只隨着自己頑強之心意而行,去隨從別的神、而事奉敬拜的,讓他們像這圍腰服毫無用處罷!
  • 哥林多人前書 6:9 - 豈不知不義的人不能承受上帝的國麼?別自己錯誤了!無論是嫖妓或作男倡的、是拜偶像的、或姦淫的、是做孌童的、或親男色的、
  • 哥林多人前書 6:10 - 是偷竊的、或貪婪的、醉酒的、辱罵人的、勒索人的、都不能承受上帝的國。
  • 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:『這是發出的咒詛、行於全地上的:凡偷竊的必按卷上這面的話被清除;凡 奉我名 起 假 誓的必按卷上那面的話被清除。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 永恆主發神諭說:我必使這書卷出去,進入偷竊之人的家、和奉我名起假誓之人的家;這書卷必留在他家中去消滅它,連木料帶石頭 都滅盡 。』
  • 羅馬人書 2:17 - 但是你呢、你既名為 猶太 人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
  • 羅馬人書 2:18 - 你既由律法受教訓,知道 上帝的 旨意,也能驗別是非;
  • 羅馬人書 2:19 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
  • 羅馬人書 2:20 - 是管教糊塗人的,是幼兒的教師,因為你在律法上擁有具體之知識、即 具體 之真理——
  • 羅馬人書 2:21 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
  • 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
  • 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
  • 羅馬人書 2:25 - 你如果行律法,割禮於你、固然有益;但你若違犯律法,你的受割禮就等於沒受割禮了。
  • 羅馬人書 2:26 - 所以沒受割禮、如果遵守律法的規條,他的沒受割禮、豈不是要算為受割禮麼?
  • 羅馬人書 2:27 - 而那生來沒受割禮、且能行盡律法 的人 、就要將你這憑着典籍和割禮去違犯律法的人定罪了。
  • 羅馬人書 2:28 - 因為外表上 做 猶太 人 的、並不是 真的 猶太 人;外表上肉身上的 割禮 、也不是 真的 割禮。
  • 羅馬人書 2:29 - 惟獨那在 心 裏面 做 猶太 人的 、才是 真的 猶太 人。那屬於心的 割禮 、才是 真的 割禮——本着靈、不 本着 典籍的。這種人之受稱讚、不是由於人,乃是由於上帝。
  • 西番雅書 1:5 - 剪除 那些在房頂上 敬拜天上萬象的, 剪除 那些敬拜永恆主, 指着永恆主來起誓、 竟又指着 米勒公 來起誓的,
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎了舌頭 像 弓一樣 ; 在這地得勢的是虛假、不是忠信 ; 因為他們是出於壞而歸於壞的, 連我、他們也不認識: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐 加上詭詐, 總不肯認識我: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 9:7 - 因此萬軍之永恆主這麼說: 『看吧,我必熬煉他們,試驗他們; 不然,我因我子民 的罪 該怎樣行呢?
  • 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是殺人的利箭, 他嘴裏逕說詭詐: 他跟鄰舍說和平話, 心 裏卻設伏要害他。
  • 耶利米書 9:9 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國我豈不加以報復呢?
  • 以西結書 33:25 - 因此呢、你要對他們說;主永恆主這麼說:你們喫帶血之物 ,舉目瞻仰你們的偶像,並且 殺人 流 人的 血,你們還能擁有這地以為業麼?
  • 以西結書 33:26 - 你們倚仗着你們的刀劍,行可厭惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還能擁有這地以為業麼?
  • 啓示錄 21:8 - 惟獨那些膽怯的、沒有信心的、可憎的、殺人的、做男倡或嫖妓的、行邪術的、拜偶像的、和一切說假話的人,他們的分兒是在那有火跟硫磺燒着的湖裏:就是第二次的死。』
  • 士師記 5:8 - 以色列 選擇了新士師 , 戰爭就迫到城門口; 在 以色列 四萬人中、 竟不見有一面盾牌、一桿槍矛?
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、 欺壓 寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。
  • 啓示錄 22:15 - 外面呢、卻有那些犬類、那些行邪術的、做男倡或嫖妓的、做兇手的、拜偶像的、和一切喜愛虛謊、行虛謊的人。
  • 加拉太人書 5:19 - 肉體之行為是顯而易見的,就是:淫亂、污穢、邪蕩、
  • 加拉太人書 5:20 - 拜偶像、行邪術、敵恨、紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、分立、派別、
  • 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 耶利米書 11:13 - 因為你的神的數目、 猶大 啊、跟你的城市的數目一樣多;你為「可恥 神 」所設的祭壇,向 巴力 燻祭的壇,也跟 耶路撒冷 街道的數目一樣多。
  • 耶利米書 11:17 - 那栽培你的、萬軍之永恆主、已經宣說要降災禍懲罰你,是因 以色列 家和 猶大 家的壞事 ,就是他們所愛行、來向 巴力 燻祭,以惹我發怒的。』
  • 雅各書 4:1 - 你們中間爭戰從哪兒來,鬥毆從哪兒來呢?豈不是從那在你們肢體中交戰的宴樂慾而來的麼?
  • 雅各書 4:2 - 你們貪慾而無所有,你們就殺人;你們切求 而不能得,你們就鬥毆爭戰。你們得不着,因為你們不求。
  • 雅各書 4:3 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 雅各書 4:4 - 變節的人哪 !豈不知與世界為友、就是與上帝為敵麼?所以凡想要做世界朋友的,就把自己立為上帝之仇敵了。
  • 出埃及記 20:3 - 『我以外 ,你不可有別的神。
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的、或孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,不隨從別的神而陷害自己,
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!你們偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、燻祭獻給 巴力 ,隨從素不認識之別的神,
  • 新标点和合本 - 你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
  • 当代译本 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
  • 圣经新译本 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
  • 现代标点和合本 - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
  • 和合本(拼音版) - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
  • New International Version - “ ‘Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “You continue to steal and commit murder. You commit adultery. You tell lies in court. You burn incense to Baal. You worship other gods you didn’t know before.
  • English Standard Version - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, make offerings to Baal, and go after other gods that you have not known,
  • New Living Translation - Do you really think you can steal, murder, commit adultery, lie, and burn incense to Baal and all those other new gods of yours,
  • Christian Standard Bible - “‘Do you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known?
  • New American Standard Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, offer sacrifices to Baal, and follow other gods that you have not known,
  • New King James Version - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know,
  • Amplified Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear [oaths] falsely, offer sacrifices or burn incense to Baal, and follow after other gods that you have not known,
  • American Standard Version - Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,
  • King James Version - Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
  • New English Translation - You steal. You murder. You commit adultery. You lie when you swear on oath. You sacrifice to the god Baal. You pay allegiance to other gods whom you have not previously known.
  • World English Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,
  • 新標點和合本 - 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
  • 當代譯本 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
  • 聖經新譯本 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
  • 現代標點和合本 - 你們偷盜、殺害、姦淫、起假誓、向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
  • 文理和合譯本 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 文理委辦譯本 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
  • Nueva Versión Internacional - Roban, matan, cometen adulterio, juran en falso, queman incienso a Baal, siguen a otros dioses que jamás conocieron,
  • 현대인의 성경 - 너희는 도둑질하고 살인하며 간음하고 거짓 맹세하며 바알에게 분향하고 너희가 전에 알지 못하던 다른 신들을 섬기면서도
  • Новый Русский Перевод - Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Восточный перевод - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quoi ! Vous allez commettre des vols, des meurtres, des adultères, vous faites des serments mensongers, vous offrez des parfums à Baal et adorez d’autres dieux qui vous étaient inconnus,
  • リビングバイブル - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente , queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
  • Hoffnung für alle - Ihr stehlt und mordet, brecht die Ehe und schwört Meineide, ihr bringt dem Götzen Baal Opfer dar und verehrt fremde Götter, die ihr früher nicht kanntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nghĩ rằng các ngươi có thể trộm cắp, giết người, gian dâm, thề dối, và dâng hương cho Ba-anh, cùng cúng tế các thần lạ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าจะลักขโมย ฆ่าคน ล่วงประเวณี และสาบานเท็จ เผาเครื่องหอมถวายพระบาอัลและติดตามพระอื่นๆ ซึ่งเจ้าไม่เคยรู้จักมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ขโมย ฆ่า ผิด​ประเวณี พูด​เท็จ​ใน​คำ​สาบาน เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทพเจ้า​บาอัล ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า ซึ่ง​เจ้า​ไม่​เคย​รู้จัก
  • 以賽亞書 59:1 - 你看,永恆主的手臂並不是太短、 而不能拯救啊; 他的耳朵並不是發沉、而不能聽啊;
  • 以賽亞書 59:2 - 乃是你們的罪孽 使你們跟你們的上帝隔絕, 而你們的罪使他掩面不聽你們啊。
  • 以賽亞書 59:3 - 因為你們的手被污染於血中, 你們的指頭 被玷污 於罪孽裏; 你們的嘴脣說虛假話, 你們的舌頭嘟囔着奸惡。
  • 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
  • 以賽亞書 59:5 - 他們菢的是毒蛇之蛋, 他們織的是蜘蛛的網; 人喫了牠們的蛋、一定死的; 這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
  • 以賽亞書 59:6 - 他們結的網不能做衣服, 他們也不能用所作的去遮蓋自己; 他們所作的都是奸惡的作為; 強暴的行為就在他們手中。
  • 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行壞事; 他們很快捷流着無辜人的血; 他們的意圖是奸惡的意圖 在他們的路上都是毁滅和破壞。
  • 以賽亞書 59:8 - 平安的路、他們不知道; 在他們的轍跡上都沒有公平; 他們為了自己使路徑邪曲; 凡行於其上的、都不知道平安 是甚麼 。
  • 以弗所人書 5:5 - 因為你們確實地知道:凡是嫖妓或作男倡、或污穢的、或貪婪(就是一種的拜偶像)的、都得不着基業在基督國裏、上帝 國裏 。
  • 以弗所人書 5:6 - 別讓人用虛空的話欺騙你們了;因為為了這些事、上帝之義怒正臨到悖逆之人呢。
  • 以弗所人書 5:7 - 所以別和他們同夥了。
  • 彌迦書 3:8 - 至於我呢、 我仗着永恆主的靈、 則滿有力量、 滿有 公平和能力、 可以向 雅各 說明他的過犯, 向 以色列 指出 他的罪。
  • 彌迦書 3:9 - 雅各 家的首領啊,你們要聽這話; 以色列 家的官長啊, 你們要留心聽 ; 你們這些厭惡公平、 屈枉一切正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以 人 血建造 錫安 , 以罪孽 建築 耶路撒冷 的。
  • 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
  • 彌迦書 3:12 - 故此因你們的緣故、 錫安 必被耕種為田地, 耶路撒冷 必變為亂堆; 這殿的山必成為森林之山丘。
  • 提摩太後書 3:2 - 因為人必逕愛自己、愛銀錢、矜誇、狂傲、毁謗 、悖逆父母、忘恩負義、不虔聖、
  • 提摩太後書 3:3 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 提摩太後書 3:4 - 出賣師友、鹵莽妄為、蒙於傲氣、愛宴樂而不愛上帝,
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞 湊近眾民面前,說:『你們猶豫於兩可之間、要到幾時呢?如果永恆主是上帝,你們就應該隨從永恆主;如果 巴力 是上帝,你們就隨從 巴力 好啦。』眾民一句話也不回答。
  • 耶利米書 32:29 - 攻擊這城的 迦勒底 人必來,放火焚燒這城和 它的 房屋,因為在那些房頂上人曾燻祭獻與巴力 ,澆奠祭獻與別的神,來惹我發怒。
  • 以西結書 18:18 - 至於他父親呢,因為他一味地欺壓人,搶奪人的物件 ,凡屬不好的事他都在本國人民間行了,他必須因他自己的罪孽而死亡。
  • 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔、並不是真神, 乃是他們素不認識的神, 是近來新興的, 是你們列祖所不畏懼的。
  • 詩篇 50:16 - 對惡人呢、上帝卻說: 『你有甚麼權利可以背誦我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 你啊、你恨惡管教, 卻將我的話丟在背後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意跟他同夥; 你又和行姦淫的人一同有分。
  • 詩篇 50:19 - 你使你的口任說壞話, 你的舌頭編造詭詐。
  • 詩篇 50:20 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
  • 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列 人哪,你們要聽永恆主的話; 因為永恆主有案件要責罪這地的居民。 因為這地沒有誠信,沒有忠愛, 沒有認識上帝的那種知識。
  • 何西阿書 4:2 - 只有起 假 誓,謊騙、殺害、偷盜、 姦淫、兇暴、 殺人流 血接着 殺人流 血。
  • 何西阿書 4:3 - 因此這地悲哀, 其中所有的居民都必衰萎, 連田野走獸空中飛鳥也 必萎靡不振 ; 就是海中的魚也必被收盡。
  • 耶利米書 44:3 - 這是因為他們所行的壞事:他們去燻祭而服事別的神、就是他們和你們以及你們列祖所不認識、來惹我發怒的。
  • 以西結書 18:10 - 『他若生個兒子、是兇暴人、流 人 血的,唉, 以上 任何一件 惡 事他都行了,
  • 以西結書 18:11 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
  • 以西結書 18:12 - 困苦貧窮的人他給虧負了,人的物件他搶奪了,當頭他沒還給人,偶像他舉目瞻仰了,可厭惡的事他行了,
  • 以西結書 18:13 - 為了利息他 把錢借 給 人 ,以索取物資利—— 這樣的人 哪能活着呢?他必不能活着;他行了這一切可厭惡之事,他必須死; 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
  • 羅馬人書 2:2 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 耶利米書 13:10 - 這壞人民、不肯聽我的話、只隨着自己頑強之心意而行,去隨從別的神、而事奉敬拜的,讓他們像這圍腰服毫無用處罷!
  • 哥林多人前書 6:9 - 豈不知不義的人不能承受上帝的國麼?別自己錯誤了!無論是嫖妓或作男倡的、是拜偶像的、或姦淫的、是做孌童的、或親男色的、
  • 哥林多人前書 6:10 - 是偷竊的、或貪婪的、醉酒的、辱罵人的、勒索人的、都不能承受上帝的國。
  • 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:『這是發出的咒詛、行於全地上的:凡偷竊的必按卷上這面的話被清除;凡 奉我名 起 假 誓的必按卷上那面的話被清除。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 永恆主發神諭說:我必使這書卷出去,進入偷竊之人的家、和奉我名起假誓之人的家;這書卷必留在他家中去消滅它,連木料帶石頭 都滅盡 。』
  • 羅馬人書 2:17 - 但是你呢、你既名為 猶太 人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
  • 羅馬人書 2:18 - 你既由律法受教訓,知道 上帝的 旨意,也能驗別是非;
  • 羅馬人書 2:19 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
  • 羅馬人書 2:20 - 是管教糊塗人的,是幼兒的教師,因為你在律法上擁有具體之知識、即 具體 之真理——
  • 羅馬人書 2:21 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
  • 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
  • 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
  • 羅馬人書 2:25 - 你如果行律法,割禮於你、固然有益;但你若違犯律法,你的受割禮就等於沒受割禮了。
  • 羅馬人書 2:26 - 所以沒受割禮、如果遵守律法的規條,他的沒受割禮、豈不是要算為受割禮麼?
  • 羅馬人書 2:27 - 而那生來沒受割禮、且能行盡律法 的人 、就要將你這憑着典籍和割禮去違犯律法的人定罪了。
  • 羅馬人書 2:28 - 因為外表上 做 猶太 人 的、並不是 真的 猶太 人;外表上肉身上的 割禮 、也不是 真的 割禮。
  • 羅馬人書 2:29 - 惟獨那在 心 裏面 做 猶太 人的 、才是 真的 猶太 人。那屬於心的 割禮 、才是 真的 割禮——本着靈、不 本着 典籍的。這種人之受稱讚、不是由於人,乃是由於上帝。
  • 西番雅書 1:5 - 剪除 那些在房頂上 敬拜天上萬象的, 剪除 那些敬拜永恆主, 指着永恆主來起誓、 竟又指着 米勒公 來起誓的,
  • 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。
  • 耶利米書 9:3 - 他們彎了舌頭 像 弓一樣 ; 在這地得勢的是虛假、不是忠信 ; 因為他們是出於壞而歸於壞的, 連我、他們也不認識: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐 加上詭詐, 總不肯認識我: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 9:7 - 因此萬軍之永恆主這麼說: 『看吧,我必熬煉他們,試驗他們; 不然,我因我子民 的罪 該怎樣行呢?
  • 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是殺人的利箭, 他嘴裏逕說詭詐: 他跟鄰舍說和平話, 心 裏卻設伏要害他。
  • 耶利米書 9:9 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國我豈不加以報復呢?
  • 以西結書 33:25 - 因此呢、你要對他們說;主永恆主這麼說:你們喫帶血之物 ,舉目瞻仰你們的偶像,並且 殺人 流 人的 血,你們還能擁有這地以為業麼?
  • 以西結書 33:26 - 你們倚仗着你們的刀劍,行可厭惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還能擁有這地以為業麼?
  • 啓示錄 21:8 - 惟獨那些膽怯的、沒有信心的、可憎的、殺人的、做男倡或嫖妓的、行邪術的、拜偶像的、和一切說假話的人,他們的分兒是在那有火跟硫磺燒着的湖裏:就是第二次的死。』
  • 士師記 5:8 - 以色列 選擇了新士師 , 戰爭就迫到城門口; 在 以色列 四萬人中、 竟不見有一面盾牌、一桿槍矛?
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、 欺壓 寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。
  • 啓示錄 22:15 - 外面呢、卻有那些犬類、那些行邪術的、做男倡或嫖妓的、做兇手的、拜偶像的、和一切喜愛虛謊、行虛謊的人。
  • 加拉太人書 5:19 - 肉體之行為是顯而易見的,就是:淫亂、污穢、邪蕩、
  • 加拉太人書 5:20 - 拜偶像、行邪術、敵恨、紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、分立、派別、
  • 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 耶利米書 11:13 - 因為你的神的數目、 猶大 啊、跟你的城市的數目一樣多;你為「可恥 神 」所設的祭壇,向 巴力 燻祭的壇,也跟 耶路撒冷 街道的數目一樣多。
  • 耶利米書 11:17 - 那栽培你的、萬軍之永恆主、已經宣說要降災禍懲罰你,是因 以色列 家和 猶大 家的壞事 ,就是他們所愛行、來向 巴力 燻祭,以惹我發怒的。』
  • 雅各書 4:1 - 你們中間爭戰從哪兒來,鬥毆從哪兒來呢?豈不是從那在你們肢體中交戰的宴樂慾而來的麼?
  • 雅各書 4:2 - 你們貪慾而無所有,你們就殺人;你們切求 而不能得,你們就鬥毆爭戰。你們得不着,因為你們不求。
  • 雅各書 4:3 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 雅各書 4:4 - 變節的人哪 !豈不知與世界為友、就是與上帝為敵麼?所以凡想要做世界朋友的,就把自己立為上帝之仇敵了。
  • 出埃及記 20:3 - 『我以外 ,你不可有別的神。
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的、或孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,不隨從別的神而陷害自己,
Bible
Resources
Plans
Donate