Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 我就讓你們仍居此地,就是我自古賜給你們列祖的地,直到永遠。
- 新标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
- 当代译本 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
- 圣经新译本 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
- 现代标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
- New International Version - then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
- New International Reader's Version - If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people of long ago. It was promised to them for ever and ever.
- English Standard Version - then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
- New Living Translation - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
- Christian Standard Bible - I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors long ago and forever.
- New American Standard Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
- New King James Version - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
- Amplified Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers [to live in] forever and ever.
- American Standard Version - then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
- King James Version - Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
- New English Translation - If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
- World English Bible - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
- 新標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
- 當代譯本 - 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
- 聖經新譯本 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
- 呂振中譯本 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
- 現代標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
- 文理委辦譯本 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
- Nueva Versión Internacional - entonces los dejaré seguir viviendo en este país, en la tierra que di a sus antepasados para siempre.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
- Восточный перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
- リビングバイブル - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
- Nova Versão Internacional - então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
- Hoffnung für alle - Nur dann dürft ihr für immer in diesem Land bleiben, das ich euren Vorfahren geschenkt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó Ta sẽ để các ngươi tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê hương xứ sở mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราก็จะให้พวกเจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินที่เรามอบให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดกาล
- Thai KJV - แล้วเราจะให้เจ้าอาศัยอยู่ในสถานที่นี้ ในแผ่นดินซึ่งเราได้ยกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าเป็นนิตย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราก็จะยอมให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในดินแดนที่เราได้มอบให้กับบรรพบุรุษของเจ้าไว้ตลอดไป”’”
- onav - عِنْدَئِذٍ أُسْكِنُكُمْ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ فِي الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتُهَا لِآبَائِكُمْ إِلَى الأَبَدِ.
Cross Reference
- 耶利米書 17:20 - 對他們說:‘猶大列王、猶大眾民和所有進入這些城門的耶路撒冷居民啊,你們要聽耶和華的話!
- 耶利米書 17:21 - 耶和華這樣說:“為了自己性命的緣故,你們要謹慎,不可在安息日挑擔子,或者把擔子挑進耶路撒冷的城門;
- 耶利米書 17:22 - 也不可在安息日從你們家裡挑擔子出來或做任何的工,而要按照我對你們列祖的吩咐,守安息日為聖日。
- 耶利米書 17:23 - 你們的列祖卻不聽從,毫不在意,反而硬著頸項執意不聽從,不接受管教。”
- 耶利米書 17:24 - “‘耶和華說:“如果你們真心聽從我,不在安息日挑擔子進入這城的門,並且守安息日為聖日,不在那日做任何工作,
- 耶利米書 17:25 - 就會有大衛王位的繼承者和眾貴冑;他們或乘車,或騎馬,與眾首領和猶大人及耶路撒冷的居民一同進入這城的門。這城要存到永遠,有人居住。
- 耶利米書 17:26 - 將有人從猶大各城和耶路撒冷周邊,從便雅憫地、山麓地帶、山地和南地而來;他們帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭,奉獻到耶和華的殿中。
- 耶利米書 17:27 - 如果你們不聽從我,不守安息日為聖日,仍在安息日挑擔子,或者把擔子挑進耶路撒冷的城門,我就要在各城門點火,這火會燒滅耶路撒冷的城堡,無人能夠撲滅。”’”
- 耶利米書 18:7 - “耶利米啊,有時候,我可能會威脅說:要拔出、拆毀和消滅一個國家或一個王國。
- 耶利米書 18:8 - 如果我論到的那一個國家,他轉離自己的惡行,我就會回心轉意不降災禍給那國。
- 耶利米書 25:5 - “耶和華說:‘你們各人要回轉,離開自己的惡道和惡行,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。
- 歷代志下 33:8 - 只要以色列人持守遵行我藉著摩西吩咐他們的所有律法、規定和律例,我就不會再使他們的腳離開我賜給他們列祖的土地。”
- 耶利米書 3:18 - 在那些日子,猶大家將與以色列家同行,從北方之地來到我賜給你們先祖作為產業之地。’”
- 申命記 4:40 - 你要遵守他的規定和他的誡命,就是我今日所吩咐你的,使你和你未來的子孫安好順利,也使你在耶和華你的 神賜給你的那地上日子長久。”