Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:7 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
  • 新标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 当代译本 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
  • 圣经新译本 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 现代标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • New International Version - then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
  • New International Reader's Version - If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people of long ago. It was promised to them for ever and ever.
  • English Standard Version - then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
  • New Living Translation - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
  • Christian Standard Bible - I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors long ago and forever.
  • New American Standard Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • New King James Version - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • Amplified Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers [to live in] forever and ever.
  • American Standard Version - then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
  • King James Version - Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
  • New English Translation - If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
  • World English Bible - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
  • 新標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 當代譯本 - 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
  • 聖經新譯本 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 呂振中譯本 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
  • 現代標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 文理委辦譯本 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - entonces los dejaré seguir viviendo en este país, en la tierra que di a sus antepasados para siempre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • Восточный перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • リビングバイブル - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • Nova Versão Internacional - então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Nur dann dürft ihr für immer in diesem Land bleiben, das ich euren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó Ta sẽ để các ngươi tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê hương xứ sở mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นี้ ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ตลอด​กาล
Cross Reference
  • Иеремия 17:20 - Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Иеремия 17:21 - Так говорит Господь: Если любите жизнь, смотрите, не носите ношу в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.
  • Иеремия 17:22 - Не выносите ношу из своих домов и не делайте никакой работы в субботу – храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам,
  • Иеремия 17:23 - которые, однако, не слушали, и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.
  • Иеремия 17:24 - Но если вы будете слушаться Меня, – возвещает Господь, – и не станете проносить ношу через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,
  • Иеремия 17:25 - то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давида, и их приближенные. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближенные, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населен жителями.
  • Иеремия 17:26 - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, ладаном и благодарственными дарами для дома Господня.
  • Иеремия 17:27 - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
  • Иеремия 18:7 - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Иеремия 18:8 - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
  • Иеремия 25:5 - Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
  • 2 Паралипоменон 33:8 - Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея».
  • Иеремия 3:18 - В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
  • Второзаконие 4:40 - Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда. ( Чис. 35:6-34 ; Втор. 19:1-14 ; Нав. 20:1-9 )
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
  • 新标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 当代译本 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
  • 圣经新译本 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 现代标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • New International Version - then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
  • New International Reader's Version - If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people of long ago. It was promised to them for ever and ever.
  • English Standard Version - then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
  • New Living Translation - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
  • Christian Standard Bible - I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors long ago and forever.
  • New American Standard Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • New King James Version - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • Amplified Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers [to live in] forever and ever.
  • American Standard Version - then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
  • King James Version - Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
  • New English Translation - If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
  • World English Bible - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
  • 新標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 當代譯本 - 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
  • 聖經新譯本 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 呂振中譯本 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
  • 現代標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 文理委辦譯本 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - entonces los dejaré seguir viviendo en este país, en la tierra que di a sus antepasados para siempre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • Восточный перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • リビングバイブル - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • Nova Versão Internacional - então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Nur dann dürft ihr für immer in diesem Land bleiben, das ich euren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó Ta sẽ để các ngươi tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê hương xứ sở mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นี้ ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ตลอด​กาล
  • Иеремия 17:20 - Скажи им: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи, и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.
  • Иеремия 17:21 - Так говорит Господь: Если любите жизнь, смотрите, не носите ношу в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.
  • Иеремия 17:22 - Не выносите ношу из своих домов и не делайте никакой работы в субботу – храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам,
  • Иеремия 17:23 - которые, однако, не слушали, и не внимали, и были упрямы. Они не слушали и не принимали наставления.
  • Иеремия 17:24 - Но если вы будете слушаться Меня, – возвещает Господь, – и не станете проносить ношу через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,
  • Иеремия 17:25 - то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давида, и их приближенные. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближенные, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населен жителями.
  • Иеремия 17:26 - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, ладаном и благодарственными дарами для дома Господня.
  • Иеремия 17:27 - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
  • Иеремия 18:7 - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Иеремия 18:8 - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
  • Иеремия 25:5 - Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
  • 2 Паралипоменон 33:8 - Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея».
  • Иеремия 3:18 - В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
  • Второзаконие 4:40 - Исполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда. ( Чис. 35:6-34 ; Втор. 19:1-14 ; Нав. 20:1-9 )
Bible
Resources
Plans
Donate