Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:5 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
  • 新标点和合本 - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
  • 当代译本 - “‘如果你们真正改过自新,彼此公平相待,
  • 圣经新译本 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
  • 现代标点和合本 - 你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • 和合本(拼音版) - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • New International Version - If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
  • New International Reader's Version - You must really change the way you live and act. Treat one another fairly.
  • English Standard Version - “For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another,
  • New Living Translation - But I will be merciful only if you stop your evil thoughts and deeds and start treating each other with justice;
  • Christian Standard Bible - Instead, if you really correct your ways and your actions, if you act justly toward one another,
  • New American Standard Bible - For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a person and his neighbor,
  • New King James Version - “For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,
  • Amplified Bible - For if you thoroughly change your ways and your behavior, if you thoroughly and honestly practice justice between a man and his neighbor,
  • American Standard Version - For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
  • King James Version - For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbour;
  • New English Translation - You must change the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly.
  • World English Bible - For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
  • 新標點和合本 - 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
  • 當代譯本 - 「『如果你們真正改過自新,彼此公平相待,
  • 聖經新譯本 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
  • 呂振中譯本 - 『因為你們若徹底改善你們所行所作的,你們若在人與鄰舍之間真地施行公平,
  • 現代標點和合本 - 你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
  • 文理和合譯本 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
  • 文理委辦譯本 - 如爾改行易為、彼此行義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾曹更正舉動作為、彼此行義、
  • Nueva Versión Internacional - Si en verdad enmiendan su conducta y sus acciones, si en verdad practican la justicia los unos con los otros,
  • 현대인의 성경 - 너희가 만일 진정으로 생활 방식과 행실을 고치고 이웃에게 공정하고 옳은 일을 행하며
  • Новый Русский Перевод - Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
  • Восточный перевод - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vraiment vous adoptez une conduite bonne et si vous faites ce qui est bien, si vous rendez de justes jugements dans les procès,
  • リビングバイブル - 次の条件を満たさなければ、ここにいることはできない。悪い思いと行いを捨て、人には公平に接し、
  • Nova Versão Internacional - Mas, se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch: Ändert euer Leben von Grund auf! Geht gut und gerecht miteinander um,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ thương xót các ngươi nếu các ngươi sửa lại đường lối và hành vi cẩn thận, cư xử công bằng đối với người thân cận;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าแก้ไขความประพฤติและวิถีทางต่างๆ อย่างจริงจัง และปฏิบัติต่อกันอย่างยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ถ้า​พวก​เจ้า​เปลี่ยน​วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า​จริงๆ ถ้า​เจ้า​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​เป็น​ธรรม​ต่อ​กัน​และ​กัน
Cross Reference
  • 士师记 21:12 - 他们在基列的雅比居民中,找到四百个未曾与男人同房共寝的处女,就带她们到迦南地的示罗营里。
  • 士师记 5:1 - 那日,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱歌,说:
  • 以西结书 18:17 - 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
  • 以赛亚书 16:3 - 求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。
  • 以西结书 18:8 - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 耶利米书 7:3 - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地 。
  • 耶利米书 4:1 - 耶和华说:“以色列啊, 你若回转,回转归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 不再犹疑不定,
  • 耶利米书 4:2 - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
  • 以赛亚书 1:19 - 你们若甘心听从, 必吃地上的美物;
  • 列王纪上 6:12 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 列王纪上 6:13 - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我的百姓以色列。”
  • 耶利米书 22:3 - 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
  • 新标点和合本 - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
  • 当代译本 - “‘如果你们真正改过自新,彼此公平相待,
  • 圣经新译本 - 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
  • 现代标点和合本 - 你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • 和合本(拼音版) - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • New International Version - If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
  • New International Reader's Version - You must really change the way you live and act. Treat one another fairly.
  • English Standard Version - “For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another,
  • New Living Translation - But I will be merciful only if you stop your evil thoughts and deeds and start treating each other with justice;
  • Christian Standard Bible - Instead, if you really correct your ways and your actions, if you act justly toward one another,
  • New American Standard Bible - For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a person and his neighbor,
  • New King James Version - “For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,
  • Amplified Bible - For if you thoroughly change your ways and your behavior, if you thoroughly and honestly practice justice between a man and his neighbor,
  • American Standard Version - For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
  • King James Version - For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbour;
  • New English Translation - You must change the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly.
  • World English Bible - For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
  • 新標點和合本 - 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們若實在改正你們的所作所為,彼此誠然施行公平,
  • 當代譯本 - 「『如果你們真正改過自新,彼此公平相待,
  • 聖經新譯本 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
  • 呂振中譯本 - 『因為你們若徹底改善你們所行所作的,你們若在人與鄰舍之間真地施行公平,
  • 現代標點和合本 - 你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
  • 文理和合譯本 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
  • 文理委辦譯本 - 如爾改行易為、彼此行義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾曹更正舉動作為、彼此行義、
  • Nueva Versión Internacional - Si en verdad enmiendan su conducta y sus acciones, si en verdad practican la justicia los unos con los otros,
  • 현대인의 성경 - 너희가 만일 진정으로 생활 방식과 행실을 고치고 이웃에게 공정하고 옳은 일을 행하며
  • Новый Русский Перевод - Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
  • Восточный перевод - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vraiment vous adoptez une conduite bonne et si vous faites ce qui est bien, si vous rendez de justes jugements dans les procès,
  • リビングバイブル - 次の条件を満たさなければ、ここにいることはできない。悪い思いと行いを捨て、人には公平に接し、
  • Nova Versão Internacional - Mas, se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch: Ändert euer Leben von Grund auf! Geht gut und gerecht miteinander um,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ thương xót các ngươi nếu các ngươi sửa lại đường lối và hành vi cẩn thận, cư xử công bằng đối với người thân cận;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าแก้ไขความประพฤติและวิถีทางต่างๆ อย่างจริงจัง และปฏิบัติต่อกันอย่างยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ถ้า​พวก​เจ้า​เปลี่ยน​วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า​จริงๆ ถ้า​เจ้า​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​เป็น​ธรรม​ต่อ​กัน​และ​กัน
  • 士师记 21:12 - 他们在基列的雅比居民中,找到四百个未曾与男人同房共寝的处女,就带她们到迦南地的示罗营里。
  • 士师记 5:1 - 那日,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱歌,说:
  • 以西结书 18:17 - 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
  • 以赛亚书 16:3 - 求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。
  • 以西结书 18:8 - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 耶利米书 7:3 - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地 。
  • 耶利米书 4:1 - 耶和华说:“以色列啊, 你若回转,回转归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 不再犹疑不定,
  • 耶利米书 4:2 - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
  • 以赛亚书 1:19 - 你们若甘心听从, 必吃地上的美物;
  • 列王纪上 6:12 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 列王纪上 6:13 - 我必住在以色列人中间,并不丢弃我的百姓以色列。”
  • 耶利米书 22:3 - 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。
Bible
Resources
Plans
Donate