Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「猶大子民做了我眼中看為惡的事,把他們的可憎偶像放在這被稱為我名下的殿宇裡,玷汙了它。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大人做了我视为邪恶的事,把可憎的偶像放在用来敬拜我的圣殿中,玷污了圣殿。
  • 环球圣经译本 - “‘因为犹大人做了我视为恶的事,把他们那些可憎的偶像安置在被称为我名下的殿中,玷污了这殿。’耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“犹大子民做了我眼中看为恶的事,把他们的可憎偶像放在这被称为我名下的殿宇里,玷污了它。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • New International Version - “ ‘The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
  • New International Reader's Version - “The people of Judah have done what is evil in my eyes,” announces the Lord. “They have set up statues of their gods. They have worshiped them in the house where my Name is. They have made my house ‘unclean.’ I hate those statues.
  • English Standard Version - “For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the Lord. They have set their detestable things in the house that is called by my name, to defile it.
  • New Living Translation - “The people of Judah have sinned before my very eyes,” says the Lord. “They have set up their abominable idols right in the Temple that bears my name, defiling it.
  • The Message - “The people of Judah have lived evil lives while I’ve stood by and watched.” God’s Decree. “In deliberate insult to me, they’ve set up their obscene god-images in the very Temple that was built to honor me. They’ve constructed Topheth altars for burning babies in prominent places all through the valley of Ben-hinnom, altars for burning their sons and daughters alive in the fire—a shocking perversion of all that I am and all I command.
  • Christian Standard Bible - “For the Judeans have done what is evil in my sight.” This is the Lord’s declaration. “They have set up their abhorrent things in the house that bears my name in order to defile it.
  • New American Standard Bible - For the sons of Judah have done that which is evil in My sight,” declares the Lord. “They have put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
  • New King James Version - For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord. “They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.
  • Amplified Bible - For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord; “they have set their disgusting and shamefully vile things in the house which is called by My Name, to defile it.
  • American Standard Version - For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
  • King James Version - For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
  • New English Translation - The Lord says, “I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.
  • World English Bible - “For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says Yahweh. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之偶像立在稱為我名下的殿裏,玷污這殿。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之偶像立在稱為我名下的殿裏,玷污這殿。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大人做了我視為邪惡的事,把可憎的偶像放在用來敬拜我的聖殿中,玷污了聖殿。
  • 環球聖經譯本 - “‘因為猶大人做了我視為惡的事,把他們那些可憎的偶像安置在被稱為我名下的殿中,玷污了這殿。’耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - “因為猶大人行了我看為惡的事,把他們可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污瀆了這殿。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『因為 猶大 人行我所看為壞的事,把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中,來污瀆它: 這 是永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,汙穢這殿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染污衊、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使籲我名之所、咸染污衊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人行惡於我前、以可惡之物、置於為我名而建之殿、使我殿染以污穢、
  • Nueva Versión Internacional - »”La gente de Judá ha hecho el mal que yo detesto —afirma el Señor—. Han profanado la casa que lleva mi nombre al instalar allí sus ídolos abominables.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “유다 백성들이 내가 보는 데서 악을 행하여 바로 내 성전에다 그들의 우상을 세워 성전을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Господь. – Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l’Eternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé .
  • リビングバイブル - それは、ユダの民がわたしの目の前で罪を犯したからだ。彼らはわたしの神殿に偶像を持ち込み、神殿を汚した。
  • Nova Versão Internacional - “Os de Judá fizeram o que eu reprovo”, declara o Senhor. “Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner von Juda haben etwas getan, was ich hasse: Im Tempel, der meinen Namen trägt, haben sie ihre abscheulichen Götzen aufgestellt und ihn so entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con cháu Giu-đa đã làm bao nhiêu tội ác trước mắt Ta. Chúng dám đặt thần tượng trong Đền Thờ được gọi bằng Danh Ta để làm ô nhiễm nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ชนยูดาห์ทำชั่วในสายตาของเรา พวกเขาได้ตั้งเทวรูปอันน่าชิงชังในนิเวศซึ่งใช้ชื่อของเรา และทำให้ที่นั่นเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เพราะ​บรรดา​บุตร​แห่ง​ยูดาห์​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​เรา พวก​เขา​ได้​ตั้ง​สิ่ง​ที่​น่าชัง​ของ​พวก​เขา​ไว้​ใน​ตำหนัก​ซึ่ง​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​เรา และ​ทำ​ให้​ที่​นั้น​เป็น​มลทิน
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะคนยูดาห์ได้กระทำความชั่วในสายตาของเรา เขาได้ตั้งสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนไว้ในนิเวศซึ่งเรียกตามนามของเรา กระทำให้นิเวศนั้นมัวหมองไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​พวก​คน​ยูดาห์ ได้​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​เรา” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น “พวกเขา​ได้​เอา​สิ่ง​ที่​น่า​ขยะแขยง​มา​ไว้​ใน​วิหาร​ที่​มี​ชื่อ​ของเรา​สถิต​อยู่ เพื่อ​ทำ​ให้​วิหาร​นั้น​เป็น​มลทิน​ไป
  • onav - «لأَنَّ ذُرِّيَّةَ يَهُوذَا قَدِ ارْتَكَبَتِ الشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ، وَأَقَامَتْ أَوْثَانَهَا الرِّجْسَةَ فِي الْبَيْتِ الَّذِي دُعِيَ بِاسْمِي، لِتُدَنِّسَهُ.
Cross Reference
  • 列王紀下 23:12 - 猶大列王在亞哈斯樓閣屋頂上所築的祭壇,以及瑪拿西在耶和華的殿兩個院子內所築的祭壇,約西亞王都拆毀搗碎了 ,把碎屑扔進汲淪溪谷。
  • 耶利米書 23:11 - 「是的,無論先知還是祭司, 都被玷汙了; 甚至在我的殿宇中, 我也發現了他們的惡行。 這是耶和華的宣告。
  • 列王紀下 23:4 - 王吩咐大祭司希勒加、副祭司們以及門衛,把那些為巴力、亞舍拉和天上的萬象所造的一切器具從耶和華聖殿中搬出去,在耶路撒冷外面汲淪溪谷的田野焚燒了,然後把灰燼運到伯特利。
  • 列王紀下 23:5 - 他還驅除猶大列王所指派的那些服事偶像的祭司,就是在猶大各城的高壇和耶路撒冷四周燒香的祭司,並且驅除那些向巴力、太陽、月亮、星辰和天上萬象燒香的人。
  • 列王紀下 23:6 - 他把亞舍拉柱從耶和華的殿搬出去,帶到耶路撒冷外面的汲淪溪谷,在汲淪溪谷焚燒了,磨碎成灰,然後把灰撒在平民的墳墓上。
  • 以西結書 8:5 - 神對我說:「人子啊,你要舉目向北觀看。」我就舉目向北,看哪,祭壇門的北邊,在門口有那惹動神妒火的偶像。
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:「人子啊,他們做的事你看見了嗎?以色列家在這裡做那些極其可憎的事,以致我遠離我的聖所。你還會看見更大的可憎之事!」
  • 以西結書 8:7 - 然後他把我帶到外院門口,我觀看,看哪,牆上有一個洞。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:「人子啊,你要挖這面牆!」我就挖牆,看哪,有一道門。
  • 以西結書 8:9 - 他說:「你進去,看看他們在這裡所做的邪惡可憎之事。」
  • 以西結書 8:10 - 我就進去觀看,看哪,在四圍的牆上都雕刻著各種可憎的爬蟲和走獸的形態,以及以色列家各樣的偶像。
  • 以西結書 8:11 - 以色列家的長老有七十個人在偶像面前站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;他們各人手拿自己的香爐,香料的煙雲不斷上騰。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:「人子啊,以色列家的長老們各自在黑暗中,在他安放雕像的內室所做的事,你看見了嗎?他們竟然說:『耶和華不會查看我們,耶和華已經離棄了這地。』」
  • 以西結書 8:13 - 他又對我說:「你還會看見他們所做更大的可憎之事。」
  • 以西結書 8:14 - 然後他把我帶到耶和華殿朝北的門口,看哪,婦女們坐在那裡為塔穆茲哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還會看見比這些更大的可憎之事。」
  • 以西結書 8:16 - 然後他把我帶到耶和華殿的內院,看哪,在耶和華的聖殿門口,就是在門廊和祭壇之間,大約有二十五個人背對著耶和華的聖殿,面向東方,朝東向太陽下拜。
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡所做的可憎之事,能算為小事嗎?他們實在使這地遍滿了惡行,一再惹怒我。看哪,他們把葡萄枝伸向自己的鼻子 !
  • 歷代志下 33:15 - 他還從耶和華殿中除掉了外邦的神明和偶像,也把他在耶和華殿的山上、在耶路撒冷修築的祭壇全都拋到了城外。
  • 以西結書 43:7 - 那聲音對我說:「人子啊,這是我寶座設立之處,腳凳所在之地。我要居住在這裡,在以色列子民中間,直到永遠。以色列家和他們的君王,再不會以淫行和他們君王的死屍 來玷汙我的聖名。
  • 以西結書 43:8 - 他們曾把自己的門檻與我的門檻放在一起,把自己的門柱立在我的門柱旁邊,他們和我之間只隔一道牆,他們以所做的可憎之事玷汙了我的聖名,所以我在怒氣中消滅他們。
  • 但以理書 9:27 - 他將與許多人訂立一個『七』之久的堅固盟約;而在半個『七』的時候,他將使祭物和供物止息。在那些可憎者 的羽翼上,必出現一個帶來荒涼的人,直到那被註定的滅絕傾瀉在這帶來荒涼的人身上。」
  • 列王紀下 21:7 - 瑪拿西甚至把自己製作的亞舍拉雕像立在聖殿中,而這殿宇,耶和華曾指著它對大衛和他兒子所羅門說:「我要在這殿宇中,在我從以色列眾支派所選擇的耶路撒冷,永遠安置我的名。
  • 歷代志下 33:4 - 他在耶和華殿中築了別的祭壇,關於這殿,耶和華曾指著它說「我的名要永遠在耶路撒冷」。
  • 歷代志下 33:5 - 他又在耶和華殿的兩個院子裡為天上的萬象築了祭壇,
  • 列王紀下 21:4 - 他在耶和華殿中築了別的祭壇,關於這殿,耶和華曾指著它說「我要在耶路撒冷安置我的名」。
  • 歷代志下 33:7 - 瑪拿西甚至把自己雕刻的偶像安置在神的殿中,關於這殿,神曾指著它對大衛和他兒子所羅門說:「我要在這殿中,在我從以色列眾支派所揀選的耶路撒冷,永遠安置我的名。
  • 耶利米書 32:34 - 他們把自己的可憎偶像放在這被稱為我名下的殿宇裡,玷汙了它。
  • 以西結書 7:20 - 他們以這些榮美的裝飾為誇耀, 又用這些做成可憎可厭的偶像 ; 因此,我要使這些 成為他們眼前的汙穢之物。
Parallel VersesCross Reference