Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、正爾行徑、及爾作為、我則俾爾居於此地、
- 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地 。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地 。
- 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华说,你们改过自新,我便让你们在这里安居。
- 圣经新译本 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华以色列的神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
- New International Version - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
- New International Reader's Version - The God of Israel is speaking to you. He is the Lord who rules over all. He says, “Change the way you live and act. Then I will let you live in this place.
- English Standard Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.
- New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “‘Even now, if you quit your evil ways, I will let you stay in your own land.
- The Message - “‘Clean up your act—the way you live, the things you do—so I can make my home with you in this place. Don’t for a minute believe the lies being spoken here—“This is God’s Temple, God’s Temple, God’s Temple!” Total nonsense! Only if you clean up your act (the way you live, the things you do), only if you do a total spring cleaning on the way you live and treat your neighbors, only if you quit exploiting the street people and orphans and widows, no longer taking advantage of innocent people on this very site and no longer destroying your souls by using this Temple as a front for other gods—only then will I move into your neighborhood. Only then will this country I gave your ancestors be my permanent home, my Temple.
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Correct your ways and your actions, and I will allow you to live in this place.
- New American Standard Bible - This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Amend your ways and your deeds, and I will let you live in this place.
- New King James Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Change your ways and your behavior, and I will let you live in this place.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- New English Translation - The Lord God of Israel who rules over all says: Change the way you have been living and do what is right. If you do, I will allow you to continue to live in this land.
- World English Bible - Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你們要改正你們的所作所為,我就使你們仍然居住這地 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:你們要改正你們的所作所為,我就使你們仍然居住這地 。
- 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說,你們改過自新,我便讓你們在這裡安居。
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們要改正自己的所作所為,我就讓你們在這地方居住。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們改善所行所作的,我就跟你們同住這地方。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作為、我使爾安居斯土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、當更正爾之舉動作為、則我使爾安居斯地、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Enmienden su conducta y sus acciones, y yo los dejaré seguir viviendo en este país.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하신다. ‘너희는 생활 방식과 행실을 고쳐라. 그러면 내가 너희를 계속 이 곳에 살게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Оставьте свои злые пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Оставьте свои злые пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Оставьте свои злые пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
- La Bible du Semeur 2015 - car voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël : Adoptez une bonne conduite et faites ce qui est bien ! Alors, je vous laisserai vivre en ce lieu .
- リビングバイブル - 天の軍勢の主であるイスラエルの神は、こう言う。今からでも遅くはない。悪の道を離れさえすれば、おまえたちをこの地に住まわせよう。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr, der allmächtige Gott Israels, spricht: Ihr müsst euer Leben vollkommen ändern, nur dann werde ich euch weiter in diesem Land wohnen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ngay bây giờ, nếu các ngươi từ bỏ đường gian ác, thì Ta sẽ cho các ngươi còn ở lại quê hương xứ sở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงแก้ไขความประพฤติและวิถีทางของเจ้าเสียใหม่ แล้วเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ว่า “จงเปลี่ยนวิถีทางและการกระทำของพวกเจ้า และเราจะให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้
Cross Reference
- 以西結書 33:4 - 凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
- 以西結書 33:5 - 既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
- 以西結書 33:6 - 如戍卒見刃將至、不吹角以警民、刃至而殺人、其人死於其罪、而我必索其血於戍卒、
- 以西結書 33:7 - 人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、
- 以西結書 33:8 - 我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
- 以西結書 33:9 - 如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
- 以西結書 33:10 - 人子歟、謂以色列家云、爾曰、我儕任愆尤、負罪戾、漸即消亡、何能生存、
- 以西結書 33:11 - 爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
- 雅各書 4:8 - 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
- 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
- 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
- 耶利米書 7:7 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
- 以賽亞書 1:16 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
- 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
- 箴言 28:13 - 蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
- 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
- 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
- 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
- 耶利米書 35:15 - 我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
- 耶利米書 26:13 - 今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
- 耶利米書 18:11 - 故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華云、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、