Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
- 新标点和合本 - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀; 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
- 当代译本 - “‘你们要剪去头发扔掉, 在光秃的山上唱哀歌, 因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的世代。’”
- 圣经新译本 - “‘你要剪去头发,并且把它抛掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了 他所憎恨的世代。’”
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他愤怒的世代。
- 和合本(拼音版) - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
- New International Version - “ ‘Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
- New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “Cut off your hair. Throw it away. Sing a song of sadness on the bare hilltops. I am very angry with you. I have turned my back on you. I have deserted you.
- English Standard Version - “‘Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
- New Living Translation - Shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the Lord has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’
- The Message - “‘So shave your heads. Go bald to the hills and lament, For God has rejected and left this generation that has made him so angry.’
- Christian Standard Bible - Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned the generation under his wrath.’
- New American Standard Bible - Cut off your hair and throw it away, And take up a song of mourning on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.’
- New King James Version - Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
- Amplified Bible - Cut off your hair [your crown, O Jerusalem] and throw it away, And take up a mournful cry on the barren heights, For the Lord has rejected and abandoned The generation of His wrath.’
- American Standard Version - Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
- King James Version - Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
- New English Translation - So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
- World English Bible - Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀; 因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
- 當代譯本 - 「『你們要剪去頭髮扔掉, 在光禿的山上唱哀歌, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的世代。』」
- 聖經新譯本 - “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉, 上到光禿的高岡舉哀, 因為耶和華擯斥、棄絕了 他所憎恨的世代。’”
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀, 因為耶和華丟掉離棄了惹他憤怒的世代。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 耶路撒冷 民、 當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
- Nueva Versión Internacional - »”Córtate la cabellera, y tírala; eleva tu lamento en las lomas desoladas, porque el Señor ha rechazado y abandonado a la generación que provocó su ira.
- 현대인의 성경 - 너희는 머리털을 잘라 던지고 산언덕에서 슬피 울어라. 여호와께서 노하셔서 이 세대를 버리셨다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
- Восточный перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
- La Bible du Semeur 2015 - Rase ta chevelure ╵et jette-la ! Entonne une complainte ╵sur les monts dépouillés, car l’Eternel rejette, ╵avec mépris, cette génération qui a provoqué sa colère.
- リビングバイブル - エルサレムよ、深く恥じて頭をそり、 ひとり山の上で泣け。 わたしは憤って、この民を退け、捨てたからだ。
- Nova Versão Internacional - Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-nos fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
- Hoffnung für alle - »Trauere, Israel! Schneide dein langes Haar ab und wirf es fort! Stimm die Totenklage an, draußen auf den kahlen Hügeln! Denn ich, der Herr, habe dich verstoßen, ich will nichts mehr von dir wissen, mein Zorn lastet schwer auf dir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cạo đầu trong buồn rầu, và than khóc trên các núi cao. Vì Chúa Hằng Hữu đã khước từ và loại bỏ thế hệ gian ác này trong cơn thịnh nộ của Ngài.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงโกนผมและโยนทิ้งไป จงคร่ำครวญโศกเศร้าบนที่สูงอันโล่งเตียน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิเสธและละทิ้งคนในชั่วอายุนี้ ซึ่งตกอยู่ภายใต้พระพิโรธของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงตัดผมของเจ้าและโยนทิ้งไป ร้องคร่ำครวญที่เนินเขาสูง เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้ปฏิเสธ และทอดทิ้งยุคที่พระองค์กริ้ว’”
Cross Reference
- 耶利米書 47:5 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
- 馬太福音 12:39 - 耶穌回答他們說:『邪惡淫亂的世代切求着神迹;但是除了神言人 約拿 的神迹以外,必沒有神迹給它。
- 馬太福音 3:7 - 約翰 看見許多法利賽人和撒都該人來、要受洗,便對他們說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來的上帝義怒呢?
- 馬太福音 16:4 - 『邪惡淫亂的世代切求着神迹;除了 約拿 的神迹,再沒有神迹給它了。』就離開他們去了。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
- 以西結書 19:1 - 你,你要為 以色列 的人君舉哀唱歌,
- 申命記 32:5 - 不是他兒女的以敗壞行為對待他; 嘿 ! 滿有 弊病 ,乖僻彎曲的一代!
- 列王紀下 17:20 - 永恆主就棄絕 以色列 的眾後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠他們、的人手中,直到將他們丟掉離開自己面前。
- 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
- 以賽亞書 15:3 - 都在街上 腰 束麻布, 在房頂上、在廣場上、 個個都哀號。 淚如雨 下地哭。
- 耶利米書 48:37 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
- 以西結書 28:12 - 『人子啊,你要為 推羅 王舉哀唱歌,對他說:主永恆主這麼說: 『你是「完美」之印章, 滿有才智,十全美麗,
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
- 撒迦利亞書 11:9 - 我就說:『我不牧養你們了;那將要死的、由他死吧;那將要被抹除的、由他被抹除吧;那些餘剩的、由他們彼此喫彼此的肉吧。』
- 使徒行傳 2:40 - 彼得 還用更多別樣的話鄭重地作見證,勸勉他們說:『你們要救自己、脫離這彎曲的世代。』
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之永恆主這麼說: 『你們要考慮, 將 善 唱哀歌的婦女召來; 又打發人將有 哀哭 技能的婦女召集,
- 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出 淚 水。
- 耶利米書 9:19 - 因為有哀聲從 錫安 聽到,說: 「我們怎樣敗亡啊! 我們慚愧極了! 因為我們撇下了此地, 因為人把我們的住處拋掉了。」』
- 耶利米書 9:20 - 婦人們哪,你們要聽永恆主的話, 你們的耳要領受他口中的話語; 你們要教導兒女 舉 哀, 各人 要教導 鄰舍唱哀歌。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡上來,進了我們的窗戶, 入了我們的宮堡, 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪掉青年 。
- 耶利米書 16:6 - 在這地無論大小的都必死,不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體,或使頭部光禿。
- 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被棄絕的銀渣, 因為永恆主棄掉了他們。』
- 彌迦書 1:16 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
- 約伯記 1:20 - 約伯 便起來,撕裂外袍,剪了頭 髮 ,伏在地上敬拜,