Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你要剪去自己的头发扔掉,在光秃的高地上举哀,因为耶和华厌弃、撇弃了这惹怒他的世代。”
  • 新标点和合本 - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀; 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 当代译本 - “‘你们要剪去头发扔掉, 在光秃的山上唱哀歌, 因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的世代。’”
  • 环球圣经译本 - “‘剪下自己的头发,并且扔掉, 上到光秃的山头去举哀, 因为耶和华已经弃绝了这惹他发怒的世代。
  • 圣经新译本 - “‘你要剪去头发,并且把它抛掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了 他所憎恨的世代。’”
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他愤怒的世代。
  • 和合本(拼音版) - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
  • New International Version - “ ‘Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
  • New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “Cut off your hair. Throw it away. Sing a song of sadness on the bare hilltops. I am very angry with you. I have turned my back on you. I have deserted you.
  • English Standard Version - “‘Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
  • New Living Translation - Shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the Lord has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’
  • The Message - “‘So shave your heads. Go bald to the hills and lament, For God has rejected and left this generation that has made him so angry.’
  • Christian Standard Bible - Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned the generation under his wrath.’
  • New American Standard Bible - Cut off your hair and throw it away, And take up a song of mourning on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.’
  • New King James Version - Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
  • Amplified Bible - Cut off your hair [your crown, O Jerusalem] and throw it away, And take up a mournful cry on the barren heights, For the Lord has rejected and abandoned The generation of His wrath.’
  • American Standard Version - Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • King James Version - Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • New English Translation - So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
  • World English Bible - Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀; 因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
  • 當代譯本 - 「『你們要剪去頭髮扔掉, 在光禿的山上唱哀歌, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的世代。』」
  • 環球聖經譯本 - “‘剪下自己的頭髮,並且扔掉, 上到光禿的山頭去舉哀, 因為耶和華已經棄絕了這惹他發怒的世代。
  • 聖經新譯本 - “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉, 上到光禿的高岡舉哀, 因為耶和華擯斥、棄絕了 他所憎恨的世代。’”
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
  • 中文標準譯本 - 你要剪去自己的頭髮扔掉,在光禿的高地上舉哀,因為耶和華厭棄、撇棄了這惹怒他的世代。」
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀, 因為耶和華丟掉離棄了惹他憤怒的世代。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 耶路撒冷 民、 當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Córtate la cabellera, y tírala; eleva tu lamento en las lomas desoladas, porque el Señor ha rechazado y abandonado a la generación que provocó su ira.
  • 현대인의 성경 - 너희는 머리털을 잘라 던지고 산언덕에서 슬피 울어라. 여호와께서 노하셔서 이 세대를 버리셨다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rase ta chevelure ╵et jette-la ! Entonne une complainte ╵sur les monts dépouillés, car l’Eternel rejette, ╵avec mépris, cette génération qui a provoqué sa colère.
  • リビングバイブル - エルサレムよ、深く恥じて頭をそり、 ひとり山の上で泣け。 わたしは憤って、この民を退け、捨てたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-nos fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
  • Hoffnung für alle - »Trauere, Israel! Schneide dein langes Haar ab und wirf es fort! Stimm die Totenklage an, draußen auf den kahlen Hügeln! Denn ich, der Herr, habe dich verstoßen, ich will nichts mehr von dir wissen, mein Zorn lastet schwer auf dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cạo đầu trong buồn rầu, và than khóc trên các núi cao. Vì Chúa Hằng Hữu đã khước từ và loại bỏ thế hệ gian ác này trong cơn thịnh nộ của Ngài.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงโกนผมและโยนทิ้งไป จงคร่ำครวญโศกเศร้าบนที่สูงอันโล่งเตียน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิเสธและละทิ้งคนในชั่วอายุนี้ ซึ่งตกอยู่ภายใต้พระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ตัด​ผม​ของ​เจ้า​และ​โยน​ทิ้ง​ไป ร้อง​คร่ำครวญ​ที่​เนิน​เขา​สูง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิเสธ และ​ทอดทิ้ง​ยุค​ที่​พระ​องค์​กริ้ว’”
  • Thai KJV - โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย จงตัดผมของเจ้าออกเหวี่ยงทิ้งไป จงคร่ำครวญบนที่สูง เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงปฏิเสธและละทิ้งชั่วอายุแห่งพระพิโรธของพระองค์แล้ว’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เยเรมียาห์ ตัดผม​ของเจ้า​ทิ้งไป แล้ว​ขึ้นไป​ร้องไห้​คร่ำครวญ​บน​เนินเขา​โล้น​เตียน​ซะ เพราะ​พระยาห์เวห์​ได้​ปฏิเสธ​และ​ทอดทิ้ง​คน​รุ่นนี้​ที่​ยั่ว​โมโห​พระองค์​ไป​แล้ว
  • onav - جُزِّي شَعْرَكِ وَاطْرَحِيهِ يَا أُورُشَلِيمُ، وَانْصُبِي مَرْثَاةً عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ الْجَرْدَاءِ، لأَنَّ الرَّبَّ رَفَضَ هَذَا الْجِيلَ الرَّازِحَ تَحْتَ سَخَطِهِ».
Cross Reference
  • 耶利米书 47:5 - 加沙将光秃, 阿实基伦将灭亡! 山谷中的余剩之民哪, 你们割伤自己,要到什么时候呢?
  • 马太福音 12:39 - 耶稣回答他们,说:“一个邪恶、淫乱的世代会寻求神迹;可是除了先知约拿的神迹以外,不会有神迹赐给它了。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 马太福音 16:4 - 一个邪恶、淫乱的世代会寻求神迹,可是除了 约拿的神迹以外,不会有神迹赐给它了。”然后耶稣就离开他们走了。
  • 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
  • 以西结书 19:1 - “你要为以色列的君王们吟唱哀歌,
  • 申命记 32:5 - 他们在他面前败坏了, 不再是他的儿女,成了残疾; 他们是悖谬扭曲的世代!
  • 列王纪下 17:20 - 于是耶和华厌弃了以色列的所有后裔,苦待他们,把他们交在抢掠者的手中,最终把他们从自己面前赶走了。
  • 以赛亚书 15:2 - 摩押人上神庙、迪本人上高坛去哭泣; 摩押人为尼波和米底巴哀号; 各人头上光秃,胡须剃尽。
  • 以赛亚书 15:3 - 在街上,他们束上麻布; 在屋顶上、在广场上, 人人哀号,流泪哭泣。
  • 耶利米书 48:37 - 是的,人人都头上光秃,剃掉胡须,手上都有割伤,腰间束着麻布。
  • 以西结书 28:12 - “人子啊,你要为提尔王吟唱哀歌,对他说,主耶和华如此说: 你曾是完美的典范 , 充满智慧,全然美丽。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 撒迦利亚书 11:9 - 我说:“我不牧养你们了。那将要死的,就让他死吧;那将被除灭的,就让他被除灭吧;那将要留下的,就让他们彼此吞吃对方的肉吧!”
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还说许多别的话郑重地做见证,又劝告他们说:“你们从这扭曲的 世代中得救吧!”
  • 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华如此说: “你们要领悟, 要把唱哀歌的女人召来, 把擅长哀哭的女人召来。”
  • 耶利米书 9:18 - 让她们赶快为我们举哀吧, 使我们的眼睛流下眼泪, 使我们的眼帘流出泪水!
  • 耶利米书 9:19 - 因为从锡安传来哀号的声音: “我们遭受了怎样的毁灭啊! 我们大大蒙羞了! 因为我们离开了国土, 因为他们拆毁了我们的居所。”
  • 耶利米书 9:20 - 女人们哪,要听耶和华的话语, 让你们的耳朵领受他口中的言语; 你们要教自己的女儿举哀, 也彼此教唱哀歌。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡从我们的窗户爬进来, 进入了我们的城堡, 为要从街道上剪除幼童, 从广场上剪除青年人。
  • 耶利米书 16:6 - 尊贵的和卑微的都必死在这地,不被埋葬,无人哀哭,没有人为他们割伤自己、剃光头发;
  • 耶利米书 6:30 - 人必称他们为‘被厌弃的银渣’, 因为耶和华已经厌弃了他们。”
  • 弥迦书 1:16 - 犹大啊, 为你喜爱的儿女,你剃头剪发吧! 让你的头如秃鹰彻底光秃! 因为他们将被掳走离开你。
  • 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,然后俯伏在地下拜。
Parallel VersesCross Reference