Parallel Verses
- リビングバイブル - ところが、彼らはわたしの言いつけを聞こうとせず、頑固で悪い思いをもって、したいほうだいのことをした。前進するどころか後退した。
- 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
- 当代译本 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。
- 圣经新译本 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- New International Version - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
- New International Reader's Version - But they did not listen. They refused to pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. They went backward and not forward.
- English Standard Version - But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
- New Living Translation - “But my people would not listen to me. They kept doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.
- The Message - “‘But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day. From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I’ve supplied a steady stream of my servants the prophets, but do you think the people listened? Not once. Stubborn as mules and worse than their ancestors!’
- Christian Standard Bible - Yet they didn’t listen or pay attention but followed their own advice and their own stubborn, evil heart. They went backward and not forward.
- New American Standard Bible - Yet they did not obey or incline their ear, but walked by their own advice and in the stubbornness of their evil hearts, and they went backward and not forward.
- New King James Version - Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
- Amplified Bible - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
- American Standard Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
- King James Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
- New English Translation - But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.
- World English Bible - But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
- 當代譯本 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
- 聖經新譯本 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
- 呂振中譯本 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
- 文理和合譯本 - 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
- 文理委辦譯本 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 자기들의 고집과 악한 생각을 따라 자기들 멋대로 행하고 전진하기보다는 오히려 뒷걸음질을 하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
- Восточный перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
- Hoffnung für alle - Aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten mir nicht einmal zu, sondern lebten so, wie sie es wollten, und taten, wozu ihr Eigensinn sie trieb. Sie wandten sich von mir ab und kehrten mir den Rücken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta không nghe Ta. Chúng cứ làm theo những gì chúng muốn, cứ thực hiện những dục vọng gian ác và ngoan cố của mình. Chúng cứ đi ngược thay vì phải tiến tới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่ใส่ใจ กลับทำตามใจชั่วร้ายที่มักจะดื้อดึงของตน เขาถอยหลังเข้าคลองแทนที่จะรุดไปข้างหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่แม้แต่จะเงี่ยหูฟัง แต่ดำเนินในวิถีทางของพวกเขาเอง และจิตใจอันชั่วร้ายซึ่งมีแต่ความดื้อรั้น พวกเขาเดินถอยหลังแทนที่จะเดินหน้า
Cross Reference
- ネヘミヤ 記 9:16 - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
- ネヘミヤ 記 9:17 - 彼らは反抗的で、あなたが起こしてくださった奇跡を何とも思いませんでした。それどころか、神様に刃向かい、指導者を立てて、エジプトの奴隷の身に戻ろうなどと言い始めるしまつでした。しかし、あなたは赦してくださる神です。いつも人々を赦そうとしてくださり、恵みに富み、思いやり深く、すぐにお怒りになることのないお方です。あなたは私たちの先祖をお見捨てにはなりませんでした。
- ネヘミヤ 記 9:18 - 彼らが子牛の偶像を造って神にまつり上げ、エジプトから連れ出してくれたのはこの神だと言い出した時もそうでした。罪に罪を重ねた彼らなのに、
- ネヘミヤ 記 9:19 - あなたは彼らを深い思いやりで包んで、荒野で見殺しにすることはなさいませんでした。毎日、昼も夜も、雲の柱と火の柱で道を示してくださいました。
- ネヘミヤ 記 9:20 - また、恵み深い霊を送って彼らを教え導き、天からはマナ(神が天から降らせたパンのような食物)を、のどが渇いたときには水を、与え続けてくださいました。
- 詩篇 106:7 - 私たちの先祖はエジプトで、 あれほどの奇跡を目撃しながら、感動することもなく、 たちまち数々の恵みを忘れてしまいました。 それどころか、紅海のほとりで、 神に逆らったのです。
- 詩篇 106:8 - しかし、そんな人々をも、主はお救いになりました。 それは、ご自身の名誉を守り、 お力を全世界に知らせるためでした。
- 詩篇 106:9 - 神が紅海に命じると、海は二つに裂け、 まるで荒野のように乾ききった、 一本の道ができたのです。
- 詩篇 106:10 - こうして、主は人々を敵の手から救い出し、
- 詩篇 106:11 - そののちすぐに水を元に戻して、 敵を一人残らずおぼれさせました。
- 詩篇 106:12 - ここまで来て、ようやく先祖たちは神を信じ、 堅く閉じていた口を開いて、賛美の歌を歌いました。
- 詩篇 106:13 - しかし、たちまち元に戻ってしまったのです。 彼らは神を無視して行動し、
- 詩篇 106:14 - もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。 こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、 神の忍耐を試したのです。
- 詩篇 106:15 - 主は欲しがるものをお与えになりましたが、 彼らの心を空虚になさいました。
- 詩篇 106:16 - 人々は、モーセと、主が祭司に任命したアロンを ねたんだのです。
- 詩篇 106:17 - そのため、大地は口をあけてダタンとアビラムと、 アビラムの友人たちをのみ込みました。
- 詩篇 106:18 - しかも、天から降って来た火は、 悪者どもを焼き尽くしたのです。
- 詩篇 106:19 - それは、彼らが栄光に輝く神より、 草を食べる牛の像を選んだことへの罰でした。
- 詩篇 106:21 - エジプトと紅海のほとりで 大きな奇跡をなさった神の顔に、 彼らは泥を塗ったのです。
- 詩篇 106:23 - 神は、 人々を滅ぼそうとなさいましたが、 選ばれた人モーセが間に入ってとりなしました。 怒りを静め、人々を滅ぼさないでほしいと 神に嘆願したのです。
- 詩篇 106:24 - 彼らは、神の祝福の約束を信じず、 約束の地に入ることを拒みました。
- 詩篇 106:25 - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
- 詩篇 106:26 - そこで主は、彼らを荒野で殺し、
- 詩篇 106:27 - その子孫を遠い国へ追い散らすことになさったのです。
- 詩篇 106:28 - そのあと私たちの先祖は、 ペオルでのバアル礼拝に加わり、 死人にまでいけにえをささげました。
- 詩篇 106:29 - こうして、神の怒りは極限に達し、 恐ろしい災いが下りました。
- 詩篇 106:30 - ピネハスが、災いを引き起こした張本人たちを 処刑すると、神の罰は収まりました。
- 詩篇 106:31 - このピネハスの適切な処置は歴史に残ることでしょう。
- 詩篇 106:32 - イスラエルはメリバでも主を怒らせ、 モーセを窮地に追い込みました。
- 詩篇 106:33 - そのため怒りに燃えたモーセは、 思わず軽率なことを口にしてしまったのです。
- 詩篇 106:34 - イスラエルの民は、主の命令に逆らい、 カナンに住む外国人を滅ぼさなかったばかりか、
- 詩篇 106:35 - いっしょになって悪の道に励みました。
- 詩篇 106:36 - その地の偶像にいけにえをささげ、 神には目もくれませんでした。
- 詩篇 106:37 - 彼らは、 わが子をカナンの偶像の悪霊にささげることまで行い、 罪のない者の血を流し、国土を汚したのです。
- 詩篇 106:39 - 偶像を愛することは、 神の目から見れば姦淫の罪であり、 自分自身を汚すことになりました。
- 詩篇 106:40 - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
- 詩篇 106:41 - そのためイスラエルは、 外国人に踏みにじられるようになったのです。 彼らは敵に支配され、抑圧されました。
- 詩篇 106:43 - 主はそのような奴隷状態から、 彼らを何度お救いくださったことでしょう。 しかし人々は、反抗的な態度を続け、 自らの罪ゆえに自滅していったのです。
- 詩篇 106:44 - それでもなお、主はその叫びを聞き、 その苦境を思いやってくださいました。
- 詩篇 106:45 - 愛の主は、以前の約束を思い出してあわれみ、
- 詩篇 106:46 - 敵でさえ、捕虜となったイスラエル人を あわれむように配慮してくださいました。
- 詩篇 106:47 - ああ神である主よ、お救いください。 各地に散らされた人々を再び集めてください。 私たちは、躍り上がって喜び、 感謝と賛美をささげたいのです。
- 詩篇 106:48 - イスラエルの神である主は、 永遠から永遠まで賛美を受けるにふさわしいお方です。 人々が口々に、「アーメン」と言いますように。 ハレルヤ。
- エゼキエル書 20:16 - わたしのおきてを鼻であしらい、わたしの願いを無視し、安息日を守らなかった報いだ。彼らの心は偶像に引き寄せられていたのだ。
- ホセア書 4:16 - イスラエルは若い雌牛のように扱いにくく、 主が草の生い茂る牧場へ連れて行こうとしても、 少しも言うことを聞かない。 ユダよ、そのようになるな。
- エレミヤ書 3:17 - わたしがおまえたちの内にいるので、エルサレム全市は主の御座となり、世界中の人がそこでわたしに会い、二度と以前のようにひどく悪い思いのままに生活しなくなるからだ。
- エレミヤ書 32:33 - 彼らはわたしに背いたまま、いっこうに立ち返ろうとしない。わたしは毎年、くる日もくる日も正しいことと悪いことの区別を教えたのに、彼らは聞こうとも、言いつけを守ろうともしない。
- 出エジプト記 32:7 - それを知った主は、モーセに命じました。「急いで山を下りなさい。あなたがエジプトから連れ出した者たちが、かってなことを始めている。目に余る有様だ。
- 出エジプト記 32:8 - わたしのおきてをもう捨ててしまったのか。子牛の像を造って拝み、それにいけにえまでささげ、『これこそ、イスラエル人をエジプトから連れ出した神だ』と言っている。」
- ネヘミヤ 記 9:29 - あなたは彼らを罰することによって、律法に従う者となるよう導いておられたのに、彼らは従うべき教えを高慢にも鼻であしらい、罪を犯し続けました。
- エゼキエル書 20:8 - だが彼らは、わたしに背いて、いっこうに聞こうとしなかった。偶像を除くことも、エジプトの神々を捨てることもしなかった。それで、彼らがまだエジプトにいる時、わたしは彼らに怒りを注ごうと思った。
- エゼキエル書 20:21 - しかし、子どもたちもまた、わたしに逆らった。わたしのおきてを守るなら、正しく生きることができるのに、それを拒んだ。安息日も汚した。そこでわたしは言った。『もう限界だ。今すぐ、この荒野で、あなたがたに怒りを注ぎ出す。』
- エレミヤ書 23:17 - わたしを侮る反逆者たちに、 『何も心配することはない。何もかもうまくいく』 としきりに言う。 自分勝手な生活をしている者たちには、 『平安があるとの、神のことばがありました』 と言っている。
- エレミヤ書 11:7 - わたしは、おまえたちの先祖をエジプトから助け出した時から今日まで、繰り返し、『わたしのすべての命令に従え』と言い続けてきた。
- エレミヤ書 11:8 - だがおまえたちの先祖は、従うどころか聞こうとさえせず、頑として、好き勝手にふるまった。彼らが従うことを拒否したので、わたしは契約の中にある災いをみな下した。」
- エレミヤ書 15:6 - おまえはわたしを捨て、わたしに背いた。 だからわたしは、おまえを打ちすえようと、 こぶしを振り上げる。 おまえに立ち直る機会を与えるのがいやになったのだ。
- エレミヤ書 7:26 - ところがどうだ。彼らは耳を傾けるどころか、聞こうとするそぶりさえ見せなかった。先祖よりもさらに手のつけようもないくらいかたくなで反抗心が強く悪質だ。
- 詩篇 81:11 - しかし、わたしの民はいっこうに聞こうとしない。 イスラエルは、わたしに従おうとしない。
- 詩篇 81:12 - そこで、わたしは彼らを放っておき、 闇の中を手探りしながら 欲望のままに暮らすようにした。
- エゼキエル書 20:13 - それなのに、イスラエルはわたしに逆らった。あの荒野で、わたしのおきてに従うことを拒んだのだ。わたしの定めを守るなら真のいのちが与えられるのに、それを守ろうとはしなかった。安息日も悪用した。それで、わたしは怒りを爆発させ、荒野で彼らを滅ぼしてしまおうと考えた。
- 申命記 29:19 - こののろいのことばを聞きながら、『何と言われたって、やりたいようにやるだけだ。大丈夫、絶対にうまくいく』などとうそぶいているなら、