Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:19 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼豈獨激我怒乎、豈非自激其禍、致滿面蒙羞乎、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 难道他们是在惹我发怒吗?难道他们不是自害己身,自取羞辱吗?这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • New International Version - But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
  • New International Reader's Version - But am I the one they are hurting?” announces the Lord. “Aren’t they only harming themselves? They should be ashamed of it.”
  • English Standard Version - Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame?
  • New Living Translation - Am I the one they are hurting?” asks the Lord. “Most of all, they hurt themselves, to their own shame.”
  • The Message - “But is it me they’re hurting?” God’s Decree! “Aren’t they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
  • Christian Standard Bible - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”
  • New American Standard Bible - Are they provoking Me?” declares the Lord. “Is it not themselves instead, to their own shame?”
  • New King James Version - Do they provoke Me to anger?” says the Lord. “Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?”
  • Amplified Bible - Do they offend and provoke Me to anger?” says the Lord. “Is it not themselves [they offend], to their own shame?”
  • American Standard Version - Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
  • King James Version - Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
  • New English Translation - But I am not really the one being troubled!” says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
  • World English Bible - Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 難道他們是在惹我發怒嗎?難道他們不是自害己身,自取羞辱嗎?這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裏是我呢?豈不是 惹了 他們自己 的禍 ,為要 滿 臉慚愧麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no es a mí al que ofenden —afirma el Señor—. Más bien se ofenden a sí mismos, para su propia vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 그들이 그렇게 한다고 해서 내가 피해를 입겠느냐? 오히려 그것은 스스로를 해칠 뿐이며 자신들에게 수치를 안겨다 줄 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?
  • Восточный перевод - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Eternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte !
  • リビングバイブル - 彼らが傷つけているのは、はたしてこのわたしだろうか。自分を傷つけ、自分の恥をさらしているだけではないのか。」
  • Nova Versão Internacional - Mas será que é a mim que eles estão provocando?”, pergunta o Senhor. “Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?”
  • Hoffnung für alle - Doch können sie mich, den Herrn, damit wirklich treffen? Nein, sie schaden sich bloß selbst und bringen Schande über sich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng làm cho Ta nổi cơn giận sao?” Chúa Hằng Hữu phán hỏi. “Nhưng trên hết, chính chúng đã tự làm tổn thương và tự sỉ nhục mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราคือผู้ที่เขากำลังยั่วยุหรือ? องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ พวกเขากำลังทำร้ายตัวเอง สร้างความอัปยศอดสูแก่ตัวเองมากกว่าไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​น่ะ​หรือ​ที่​พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ ไม่​ใช่​พวก​เขา​หรอก​หรือ​ที่​ทำ​ให้​อับอาย​กัน​เอง
Cross Reference
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 以斯拉記 9:7 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
  • 以西結書 8:17 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、 猶大 族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、 以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻
  • 以西結書 8:18 - 故我亦震怒罰之、我目不顧惜、我不加矜憫、彼雖大聲呼籲我、我必不應之、
  • 耶利米書 20:11 - 惟主祐我、若大力之勇士、故迫害我者、必顛蹶不能勝、因其不亨通、 不亨通或作不明哲 甚為愧怍、抱恥蒙羞、永不見忘、
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、
  • 耶利米書 9:19 - 哀聲聞自 郇 曰、哀哉、我遭刼掠、蒙恥特甚、見擄離故土、敵毀我居、
  • 申命記 32:16 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
  • 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
  • 約伯記 35:6 - 若爾作孽、能使天主何害、爾惡貫盈、於天主何損、
  • 以賽亞書 45:16 - 凡作偶像者、必羞恥慚愧、同生愧怍而退、
  • 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 耶利米書 2:17 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • 哥林多前書 10:22 - 我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼豈獨激我怒乎、豈非自激其禍、致滿面蒙羞乎、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 难道他们是在惹我发怒吗?难道他们不是自害己身,自取羞辱吗?这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • New International Version - But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
  • New International Reader's Version - But am I the one they are hurting?” announces the Lord. “Aren’t they only harming themselves? They should be ashamed of it.”
  • English Standard Version - Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame?
  • New Living Translation - Am I the one they are hurting?” asks the Lord. “Most of all, they hurt themselves, to their own shame.”
  • The Message - “But is it me they’re hurting?” God’s Decree! “Aren’t they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
  • Christian Standard Bible - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”
  • New American Standard Bible - Are they provoking Me?” declares the Lord. “Is it not themselves instead, to their own shame?”
  • New King James Version - Do they provoke Me to anger?” says the Lord. “Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?”
  • Amplified Bible - Do they offend and provoke Me to anger?” says the Lord. “Is it not themselves [they offend], to their own shame?”
  • American Standard Version - Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
  • King James Version - Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
  • New English Translation - But I am not really the one being troubled!” says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
  • World English Bible - Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 難道他們是在惹我發怒嗎?難道他們不是自害己身,自取羞辱嗎?這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裏是我呢?豈不是 惹了 他們自己 的禍 ,為要 滿 臉慚愧麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no es a mí al que ofenden —afirma el Señor—. Más bien se ofenden a sí mismos, para su propia vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 그들이 그렇게 한다고 해서 내가 피해를 입겠느냐? 오히려 그것은 스스로를 해칠 뿐이며 자신들에게 수치를 안겨다 줄 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?
  • Восточный перевод - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Eternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte !
  • リビングバイブル - 彼らが傷つけているのは、はたしてこのわたしだろうか。自分を傷つけ、自分の恥をさらしているだけではないのか。」
  • Nova Versão Internacional - Mas será que é a mim que eles estão provocando?”, pergunta o Senhor. “Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?”
  • Hoffnung für alle - Doch können sie mich, den Herrn, damit wirklich treffen? Nein, sie schaden sich bloß selbst und bringen Schande über sich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng làm cho Ta nổi cơn giận sao?” Chúa Hằng Hữu phán hỏi. “Nhưng trên hết, chính chúng đã tự làm tổn thương và tự sỉ nhục mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราคือผู้ที่เขากำลังยั่วยุหรือ? องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ พวกเขากำลังทำร้ายตัวเอง สร้างความอัปยศอดสูแก่ตัวเองมากกว่าไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​น่ะ​หรือ​ที่​พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ ไม่​ใช่​พวก​เขา​หรอก​หรือ​ที่​ทำ​ให้​อับอาย​กัน​เอง
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 以斯拉記 9:7 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
  • 以西結書 8:17 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、 猶大 族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、 以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻
  • 以西結書 8:18 - 故我亦震怒罰之、我目不顧惜、我不加矜憫、彼雖大聲呼籲我、我必不應之、
  • 耶利米書 20:11 - 惟主祐我、若大力之勇士、故迫害我者、必顛蹶不能勝、因其不亨通、 不亨通或作不明哲 甚為愧怍、抱恥蒙羞、永不見忘、
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、
  • 耶利米書 9:19 - 哀聲聞自 郇 曰、哀哉、我遭刼掠、蒙恥特甚、見擄離故土、敵毀我居、
  • 申命記 32:16 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
  • 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
  • 約伯記 35:6 - 若爾作孽、能使天主何害、爾惡貫盈、於天主何損、
  • 以賽亞書 45:16 - 凡作偶像者、必羞恥慚愧、同生愧怍而退、
  • 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 耶利米書 2:17 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • 哥林多前書 10:22 - 我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
Bible
Resources
Plans
Donate