Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他們孩子撿木柴、父親點火、女人揉麵團為天后做祭餅,並且向別的神澆奠酒祭,以致惹我惱怒。
- 新标点和合本 - 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉面做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉面做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。
- 当代译本 - 孩子拾柴,父亲点火,妇人揉面做饼向天后献祭,向其他神明奠酒,惹我发怒。
- 环球圣经译本 - 孩子捡柴,父亲生火,妇女揉面,为天上的女王做饼,他们还向别的神明献浇酒祭,惹我发怒。
- 圣经新译本 - 儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
- 中文标准译本 - 他们孩子捡木柴、父亲点火、女人揉面团为天后做祭饼,并且向别的神浇奠酒祭,以致惹我恼怒。
- 现代标点和合本 - 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。”
- 和合本(拼音版) - 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。”
- New International Version - The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to arouse my anger.
- New International Reader's Version - The children go out and gather wood. The fathers light the fire. The women mix the dough. They make flat cakes of bread to offer to the female god called the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods. That makes me very angry.
- English Standard Version - The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven. And they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
- New Living Translation - No wonder I am so angry! Watch how the children gather wood and the fathers build sacrificial fires. See how the women knead dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. And they pour out liquid offerings to their other idol gods!
- Christian Standard Bible - The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven, and they pour out drink offerings to other gods so that they provoke me to anger.
- New American Standard Bible - The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make sacrificial cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to provoke Me to anger.
- New King James Version - The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger.
- Amplified Bible - The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead the dough to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods that they may offend and provoke Me to anger.
- American Standard Version - The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
- King James Version - The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
- New English Translation - Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call the Queen of Heaven. They are also pouring out drink offerings to other gods. They seem to do all this just to trouble me.
- World English Bible - The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
- 新標點和合本 - 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵做餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子撿柴,父親燒火,婦女揉麵做餅,獻給天后,又向別神獻澆酒祭,惹我發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 孩子撿柴,父親燒火,婦女揉麵做餅,獻給天后,又向別神獻澆酒祭,惹我發怒。
- 當代譯本 - 孩子拾柴,父親點火,婦人揉麵做餅向天后獻祭,向其他神明奠酒,惹我發怒。
- 環球聖經譯本 - 孩子撿柴,父親生火,婦女揉麵,為天上的女王做餅,他們還向別的神明獻澆酒祭,惹我發怒。
- 聖經新譯本 - 兒子撿柴,父親生火,婦女摶麵,為天后做餅,又向別的神澆奠祭,惹我發怒。
- 呂振中譯本 - 兒子們撿柴,父老們燒火,婦女們摶麵作祭餅,獻給天后,又向別的神澆奠祭,以惹我發怒。
- 現代標點和合本 - 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵做餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」
- 文理和合譯本 - 子取薪、父舉火、婦人摶麵為餅、而奉天后、灌酒於他神、以激我怒、
- 文理委辦譯本 - 子採薪、父為炊、婦女團麵為餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子拾薪、父燃火、婦女摶麵作餅、以奉天后、且為他神奠酒、激我震怒、
- Nueva Versión Internacional - Los niños juntan la leña, los padres encienden el fuego, y las mujeres hacen la masa para cocer tortas y ofrecérselas a la “reina del cielo”. Además, para ofenderme derraman libaciones a otros dioses.
- 현대인의 성경 - 아이들은 나무를 줍고 어른들은 불을 피우며 부인들은 가루를 반죽하여 하늘의 여왕을 위해서 과자를 만들며 또 그들은 다른 신들에게 술을 따라 제사를 드림으로 나의 분노를 일으키고 있다.
- Новый Русский Перевод - Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба . Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.
- Восточный перевод - Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux pour la Reine du ciel . On offre des libations à des dieux étrangers et tout cela m’irrite.
- リビングバイブル - わたしがこんなに怒っているのは、もっともなことではないか。子どもはたきぎを集め、父親は火をたき、女は粉をこね、愛の女神『天の女王』をはじめ、偶像の神々に供えるパン菓子を作っている。
- Nova Versão Internacional - Os filhos ajuntam a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, derramam ofertas a outros deuses para provocarem a minha ira.
- Hoffnung für alle - Die Kinder sammeln Brennholz, die Männer machen damit Feuer, und die Frauen kneten einen Teig, um Kuchen als Opfergabe für die Himmelskönigin zu backen. Sie gießen Wein aus als Trankopfer für andere Götter und tun alles, um mich zu kränken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm sao Ta không nổi giận! Con có thấy trẻ con lượm củi và cha nhóm lửa tế lễ. Còn các bà nhồi bột làm bánh tế Nữ Vương trên trời. Chúng còn làm lễ tưới rượu cho các thần tượng khác!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเด็กๆ เก็บฟืนมา แล้วผู้เป็นพ่อก็ก่อไฟ ส่วนพวกผู้หญิงนวดแป้งทำขนมเพื่อถวายเทวีแห่งสวรรค์ พวกเขาเทเครื่องดื่มบูชาถวายพระอื่นๆ เพื่อยั่วโทสะเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเด็กๆ รวบรวมกิ่งไม้ พ่อๆ ก็ติดไฟ พวกผู้หญิงนวดแป้งเพื่อทำขนมให้ราชินีแห่งสวรรค์ และพวกเขารินเครื่องดื่มบูชาแก่ปวงเทพเจ้าเพื่อจะยั่วโทสะเรา
- Thai KJV - พวกเด็กๆก็เก็บฟืน พวกพ่อก็ก่อไฟ พวกผู้หญิงก็นวดแป้ง เพื่อทำขนมถวายแก่เจ้าแม่แห่งฟ้าสวรรค์ และเขาเทเครื่องดื่มบูชาถวายแก่พระอื่นๆ เพื่อยั่วยุให้เราโกรธ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกลูกๆกำลังเก็บฟืน ส่วนพวกพ่อกำลังจุดไฟ พวกผู้หญิงกำลังนวดแป้งทำขนมปังสำหรับเจ้าแม่แห่งสวรรค์ และกำลังเทเครื่องดื่มบูชาถวายพระอื่นๆเพื่อยั่วโมโหเรา”
- onav - الأَبْنَاءُ يَلْتَقِطُونَ الْحَطَبَ وَالآبَاءُ يُشْعِلُونَ النَّارَ، وَالنِّسَاءُ يَعْجِنَّ الدَّقِيقَ لِيَصْنَعْنَ أَقْرَاصاً مِنْهَا لِعَشْتَارُوثَ إِلَهَةِ السَّمَاءِ، وَيَسْكُبُوا سَكَائِبَ لِآلِهَةِ الأَوْثَانِ لِيُغِيظُونِي.
Cross Reference
- 詩篇 16:4 - 那些追求別的神明 的,他們的愁苦必增加; 他們獻的血祭,我不澆奠; 我的嘴唇也不提別的神明的名號。
- 約伯記 31:26 - 我何曾看見太陽輝煌, 月亮光華流轉,
- 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 手貼在嘴上向它們送吻?
- 約伯記 31:28 - 這也是當嚴懲的罪惡, 因為這樣我就否認了至上的神。
- 以賽亞書 65:11 - 至於你們這些離棄耶和華、 忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』倒滿混合酒的人,
- 以賽亞書 57:6 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
- 耶利米書 44:25 - 以色列的神萬軍之耶和華如此說:你們和你們的妻子親口說過、親手做成了,你們說:『我們一定要還我們所許的願,向天后燒香,向她澆奠酒祭。』你們儘管守你們的願,儘管還你們的願吧!
- 以賽亞書 65:3 - 這子民當著我的面不斷地惹怒我, 他們在園林裡獻祭,在磚頭上燒香;
- 以西結書 20:28 - 我把他們帶進了我舉手起誓要賜給他們的那地,而他們看見各高丘、各種茂盛的樹,就在那裡獻祭,在那裡奉上惹怒我的祭品,獻上馨香之氣,又澆奠酒祭。
- 申命記 32:16 - 他們用外邦神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
- 耶利米書 32:29 - 攻打這城的迦勒底人必進來,放火燒毀這城和其中的房屋,因為在那些房屋頂上,人們曾向巴力燒香,向別的神澆奠酒祭,以致惹我惱怒。
- 申命記 4:19 - 也免得你舉目望天,觀望日月星辰天上的萬象,你就被引誘,向它們下拜,服事它們——你的神耶和華把它們劃分給了普天下的萬民,
- 列王紀上 16:2 - 「我從塵土中提拔了你,立你作我子民以色列的領袖,你卻走耶羅波安的道路,使我的子民以色列犯罪,以他們的罪惡惹怒我。既然如此,
- 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷衰敗,猶大傾倒, 因為他們的言行敵對耶和華, 忤逆他榮耀的目光。
- 耶利米書 44:17 - 我們一定照著我們口中所出的一切話去做,向天后燒香,向她澆奠酒祭,就像我們和我們的祖先、君王、首領,在猶大各城中和耶路撒冷街道上所做的那樣。那時我們得以飽食,得享福樂,不見災禍;
- 耶利米書 44:18 - 但自從我們停止向天后燒香,停止向她澆奠酒祭以來,我們卻樣樣缺少,又因刀劍和饑荒而滅盡。」
- 耶利米書 44:19 - 女人們也說:「我們向天后燒香,向她澆奠酒祭,照著天后的形像做祭餅供奉她,向她澆奠酒祭,難道沒有經過我們的丈夫同意嗎?」
- 申命記 32:37 - 他會說: 「他們的神明在哪裡呢? 他們所投靠的磐石,
- 申命記 32:38 - 那些吃了他們祭牲的脂油, 喝了他們澆奠之酒的,在哪裡呢? 讓那些神明起來幫助你們, 作你們的藏身處吧!
- 耶利米書 11:17 - 「那栽種你的萬軍之耶和華已經對你宣告禍患,因為以色列家和猶大家作惡,他們向巴力燒香,惹我惱怒。」
- 申命記 32:21 - 他們以那不是神的惹我嫉憤, 以他們的假神使我惱怒, 我也要以那不是子民的惹他們嫉妒, 以愚蠢的民族使他們惱怒。
- 耶利米書 25:7 - 「然而你們不聽從我,竟然以自己手所造的惹怒我,自招災禍。這是耶和華的宣告。
- 哥林多前書 10:22 - 難道我們要激起主的嫉恨嗎?難道我們比他更強嗎?
- 列王紀上 14:9 - 你反而行惡超過所有在你之前的人,去為自己製造別的神和鑄像惹怒我,把我拋在背後。
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,必成為陀斐特地那樣的不潔之處,因為在這些房屋的屋頂上,人們曾向諸天的萬象燒香,向別的神澆奠酒祭。」