Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 他們在猶大城邑和耶路撒冷街道上所做的,你沒有看見嗎?
- 新标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
- 当代译本 - 你没有看见他们在犹大各城和耶路撒冷街道上所做的事吗?
- 圣经新译本 - 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
- 现代标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- 和合本(拼音版) - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- New International Version - Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New International Reader's Version - Don’t you see what they are doing? They are worshiping other gods in the towns of Judah. They are offering sacrifices to them in the streets of Jerusalem.
- English Standard Version - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New Living Translation - Don’t you see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Christian Standard Bible - Don’t you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New American Standard Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New King James Version - Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Amplified Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- American Standard Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- King James Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New English Translation - Do you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- World English Bible - Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- 新標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
- 當代譯本 - 你沒有看見他們在猶大各城和耶路撒冷街道上所做的事嗎?
- 聖經新譯本 - 他們在猶大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你沒有看見嗎?
- 呂振中譯本 - 他們在 猶大 城市中和 耶路撒冷 街上所行的、你沒有看見麼?
- 現代標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
- 文理和合譯本 - 彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、
- 文理委辦譯本 - 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢所行之事、爾豈未見乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no ves lo que hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?
- 현대인의 성경 - 너는 그들이 유다 성들과 예루살렘 거리에서 행하는 일을 보지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu pas tout ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
- リビングバイブル - 彼らがユダの町々、エルサレムの通りで何をしているか、知らないとでも思うのか。
- Nova Versão Internacional - Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
- Hoffnung für alle - Siehst du nicht, was sie in den Städten von Juda und auf den Plätzen von Jerusalem tun?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thấy những việc ghê tởm chúng làm ở khắp các thành Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เห็นหรือว่าพวกเขากำลังทำอะไรกันอยู่ทั่วหัวเมืองทั้งหลายของยูดาห์และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่เห็นหรือว่า พวกเขากำลังทำอะไรในเมืองของยูดาห์และที่ถนนของเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - เจ้ามิได้เห็นดอกหรือว่า เขากระทำอะไรกันในหัวเมืองทั้งหลายแห่งยูดาห์ และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าไม่เห็นหรือยังไง ว่าพวกมันกำลังทำอะไรในเมืองยูดาห์และตามท้องถนนของเมืองเยรูซาเล็ม
- onav - أَلا تَشْهَدُ مَا يَفْعَلُونَ فِي مُدُنِ يَهُوذَا وَفِي شَوَارِعِ أُورُشَلِيمَ؟
Cross Reference
- 以西結書 14:23 - 你們看見他們所行所為的,知道我在耶路撒冷所做的一切事並非無緣無故,就得到安慰。”主耶和華這樣宣告。’”
- 耶利米書 6:27 - 耶和華對我說:“我在我的子民中立你作試驗者,作考驗者, 去觀察和試驗他們的行為。”
- 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊,你看見以色列家在這裡所做的了嗎?他們做這極其可憎之事,使我不得不遠離我的聖所,但你還要看見更加可憎之事。”
- 以西結書 8:7 - 他領我到院子門口;我觀看,留意到牆上有一個洞。
- 以西結書 8:8 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我挖牆,就發現有一道門。
- 以西結書 8:9 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所做的邪惡可憎之事。”
- 以西結書 8:10 - 於是我進去觀看,發現四周的牆上都刻著令人憎惡之各樣形狀的爬行物和走獸,以及以色列家的所有臭偶像。
- 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡都拿著自己的香爐,馨香的煙雲往上升。
- 以西結書 8:12 - 他對我說:“人子啊,以色列家的長老們各在自己雕像的房間裡暗中所做的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離棄這地。’”
- 以西結書 8:13 - 他又對我說:“你還要看見他們所做的極其可憎之事。”
- 以西結書 8:14 - 他領我到耶和華殿北門的入口,竟然有些婦女在那裡坐著,為塔模斯哭泣。
- 以西結書 8:15 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎惡的事。”
- 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院,不料,在耶和華殿的門口,就是在門廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向東方;他們正朝著東方向太陽下拜。
- 以西結書 8:17 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡做這可憎之事,還算小事嗎?他們使這地滿了暴力,再三惹我發怒;要知道,他們把樹枝舉到自己的鼻前呢!
- 以西結書 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”