Parallel Verses
- 中文标准译本 - “至于你,不要为这子民祈祷,不要为他们扬声呼求或祷告,也不要为他们向我代求,因为我不会垂听你。
- 新标点和合本 - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告;也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
- 当代译本 - “耶利米啊,不要为这些百姓祷告,不要替他们呼求祷告,不要为他们向我祈求,因为我必不听。
- 环球圣经译本 - “‘而你,你不要为这人民祷告,不要为他们呼求或祷告,也不要向我祈求,因为我不会听你。
- 圣经新译本 - “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
- 现代标点和合本 - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
- 和合本(拼音版) - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
- New International Version - “So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
- New International Reader's Version - “Jeremiah, do not pray for these people. Do not make any appeal or request for them. Do not beg me. I will not listen to you.
- English Standard Version - “As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you.
- New Living Translation - “Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, and don’t beg me to help them, for I will not listen to you.
- The Message - “And you, Jeremiah, don’t waste your time praying for this people. Don’t offer to make petitions or intercessions. Don’t bother me with them. I’m not listening. Can’t you see what they’re doing in all the villages of Judah and in the Jerusalem streets? Why, they’ve got the children gathering wood while the fathers build fires and the mothers make bread to be offered to ‘the Queen of Heaven’! And as if that weren’t bad enough, they go around pouring out libations to any other gods they come across, just to hurt me.
- Christian Standard Bible - “As for you, do not pray for these people. Do not offer a cry or a prayer on their behalf, and do not beg me, for I will not listen to you.
- New American Standard Bible - “As for you, do not pray for this people, and do not lift up a cry or prayer for them, and do not plead with Me; for I am not listening to you.
- New King James Version - “Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
- Amplified Bible - “Therefore, do not pray for this people [of Judah] or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I do not hear you.
- American Standard Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
- King James Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
- New English Translation - Then the Lord said, “As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.
- World English Bible - “Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.
- 新標點和合本 - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
- 當代譯本 - 「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們呼求禱告,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。
- 環球聖經譯本 - “‘而你,你不要為這人民禱告,不要為他們呼求或禱告,也不要向我祈求,因為我不會聽你。
- 聖經新譯本 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。
- 呂振中譯本 - 『 你呢、也不要為這人民祈禱,不要為他們舉喊求或禱告 聲 ,不要向我為他們代求,因為我不聽你。
- 中文標準譯本 - 「至於你,不要為這子民祈禱,不要為他們揚聲呼求或禱告,也不要為他們向我代求,因為我不會垂聽你。
- 現代標點和合本 - 「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
- 文理和合譯本 - 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、勿為之祈求於我、我不爾聽也、
- 文理委辦譯本 - 惟爾先知、勿為斯民祈禱、呼籲於上、我必不許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭先知曰、 惟爾勿為斯民祈禱、勿為其呼籲禱告、勿切求我、我必不允爾、
- Nueva Versión Internacional - »Pero en cuanto a ti, Jeremías, no intercedas por este pueblo. No me ruegues ni me supliques por ellos. No me insistas, porque no te escucharé.
- 현대인의 성경 - “예레미야야, 너는 이 백성을 위하여 기도하지 말아라. 그들을 위하여 부르짖거나 간구하지 말아라. 내가 네 기도를 듣지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
- Восточный перевод - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni supplication ni requête, n’intercède pas auprès de moi car je ne t’écouterai pas.
- リビングバイブル - エレミヤよ、二度とこの国の民のために祈ってはならない。彼らのために泣くことも、彼らを助けるようにと、わたしに祈ったり哀願したりしてはならない。わたしは耳をふさぐからだ。
- Nova Versão Internacional - “E você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Jeremia, bete nicht mehr für dieses Volk! Fleh nicht für sie um Gnade, bestürme mich nicht mehr mit Bitten, denn ich werde dich nicht erhören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Giê-rê-mi, con đừng cầu thay cho dân này nữa. Đừng khóc lóc hay cầu nguyện cho chúng, và đừng nài xin Ta giúp chúng, vì Ta sẽ không lắng nghe đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นอย่าอธิษฐานเผื่อชนชาตินี้ อย่าอ้อนวอนหรือทูลขอเพื่อพวกเขาอีกต่อไป อย่าร้องทูลเราเพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเจ้าเอง เยเรมีย์ จงอย่าอธิษฐานให้คนเหล่านี้ หรือส่งเสียงร้องหรืออธิษฐานให้พวกเขา และอย่าอธิษฐานต่อเราแทนพวกเขา เพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นเจ้าอย่าอธิษฐานเพื่อชนชาตินี้ อย่าร้องขึ้นหรืออธิษฐานเพื่อเขา และอย่าวิงวอนขอต่อเรา เพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ส่วนเจ้าเยเรมียาห์ ไม่ต้องอธิษฐานเผื่อคนกลุ่มนี้ และไม่ต้องร้องไห้ให้พวกเขาด้วย เจ้าไม่ต้องอธิษฐานต่อเราให้กับพวกเขา เพราะคำอธิษฐานจะมาไม่ถึงเรา เราจะไม่ฟังเจ้า
- onav - أَمَّا أَنْتَ فَلا تُصَلِّ مِنْ أَجْلِ هَذَا الشَّعْبِ وَلا تَرْفَعْ لأجْلِهِمْ دُعَاءً وَلا ابْتِهَالاً، وَلا تَتَشَفَّعْ لَهُمْ لأَنِّي لَنْ أَسْتَجِيبَ لَكَ.
Cross Reference
- 撒母耳记下 8:18 - 耶赫亚达的儿子比纳雅 统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们作内官 。
- 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三人在那里,他们也只能因着自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 14:15 - “如果我使恶兽遍行那地,使那地丧失居民,以致它因野兽而无人经过,变得荒凉,
- 以西结书 14:16 - 即使有这三人在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,唯独他们能得救,那地必变得荒凉。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 14:17 - “如果我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑遍行那地,我要从其中剪除人和牲畜’,
- 以西结书 14:18 - 即使有这三人在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,唯独他们能得救。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 14:19 - “如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火倾泻在其上施行杀戮 ,要从那里剪除人和牲畜,
- 以西结书 14:20 - 即使有挪亚、但以理和约伯在那里,我指着我的永生起誓:他们也绝不能救自己的儿女,他们只能因着自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 弥迦书 3:4 - 必有一天,你们 将哀求耶和华, 他却不回应你们。 到那时, 他必向你们隐藏他的脸, 因为你们是行恶的。
- 约翰一书 5:16 - 如果有人看见自己的弟兄在犯不至于死的罪,就应该为他祈求;这样,神 将把生命赐给他,就是给那些犯不至于死的罪的人。有一种罪是至于死的;关于那种罪我不说要祈求。
- 申命记 9:14 - 任凭我吧,我要除灭他们,从天下抹掉他们的名号!我却要使你成为一个比他们强盛的民族。”
- 耶利米书 18:20 - 人怎能以恶报善呢? 他们竟然挖坑害我的性命。 求你记念我曾站在你面前为他们说好话, 为要使你的怒火转离他们。
- 耶利米书 14:11 - 耶和华又对我说:“你不要为这子民祈求福份。
- 耶利米书 14:12 - 即使他们禁食,我也不垂听他们的呼声;即使他们献上燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒和瘟疫灭绝他们。”
- 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“就算摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不会转向这子民。你把他们从我面前赶走,让他们出去吧!
- 出埃及记 32:10 - 现在,你由着我,我的怒气要向他们发作,我要灭绝他们,然后我要使你成为一个强大的民族。”
- 耶利米书 11:14 - “至于你,不要为这子民祈祷,也不要为他们扬声呼求或祷告;他们遭祸患向我呼求的时候,我必不垂听。