Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 起来!让我们夜间上去, 毁坏它的城堡。”
- 新标点和合本 - 起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
- 和合本2010(神版-简体) - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
- 当代译本 - 起来吧,我们要乘夜攻打她, 毁灭她的宫殿。’”
- 圣经新译本 - 起来!我们趁着夜间上去, 毁坏她的堡垒。”
- 现代标点和合本 - 起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿!”
- 和合本(拼音版) - 起来吧!我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
- New International Version - So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!”
- New International Reader's Version - So get up! Let’s attack them at night! Let’s destroy their strongest forts!”
- English Standard Version - Arise, and let us attack by night and destroy her palaces!”
- New Living Translation - ‘Well then, let’s attack at night and destroy her palaces!’”
- Christian Standard Bible - Rise up, let’s attack by night. Let’s destroy her fortresses.”
- New American Standard Bible - Arise, and let’s attack by night And destroy her palaces!’ ”
- New King James Version - Arise, and let us go by night, And let us destroy her palaces.”
- Amplified Bible - Arise, let us [awaken to] attack her at night And destroy her [fortified] palaces!’ ”
- American Standard Version - Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
- King James Version - Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
- New English Translation - So come on, let’s go ahead and attack it by night and destroy all its fortified buildings.’
- World English Bible - Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
- 新標點和合本 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
- 當代譯本 - 起來吧,我們要乘夜攻打她, 毀滅她的宮殿。』」
- 環球聖經譯本 - 起來!讓我們夜間上去, 毀壞它的城堡。”
- 聖經新譯本 - 起來!我們趁著夜間上去, 毀壞她的堡壘。”
- 呂振中譯本 - 『起來!我們乘夜上去! 毁壞她的宮堡。』
- 現代標點和合本 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿!」
- 文理和合譯本 - 起哉、夤夜而上、毀其宮室、
- 文理委辦譯本 - 既至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可夜間起、前往攻城、毀其宮殿、
- Nueva Versión Internacional - ¡Vamos, ataquémosla de noche, y destruyamos sus fortalezas!»
- 현대인의 성경 - 일어나라. 밤에 공격하여 그 궁전을 파괴해 버리자.’ ”
- Новый Русский Перевод - Вставайте, выходим ночью! Разрушим ее дворцы!
- Восточный перевод - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
- La Bible du Semeur 2015 - Debout, attaquons-la de nuit, détruisons ses palais !
- リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、夜襲をしかけて、宮殿を壊そう。」
- Nova Versão Internacional - Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas!”
- Hoffnung für alle - ›Dann greifen wir eben bei Nacht an und legen Jerusalems Paläste in Trümmer.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Hãy đứng lên, tấn công trong đêm tối, triệt hạ các lâu đài của nó!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงลุกขึ้น ให้เราโจมตีตอนกลางคืน และทำลายป้อมปราการต่างๆ เสีย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุกขึ้นเถิด เราไปโจมตีตอนกลางคืนกันเถิด ไปพังวังที่เมืองนั้นกันเถิด’”
- Thai KJV - “ลุกขึ้น ให้เราเข้าตีเวลากลางคืน และทำลายบรรดาวังของเธอเสีย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ลุกขึ้น เราจะบุกตอนกลางคืน แล้วเราจะทำลายป้อมปราการ”
- onav - هُبُّوا لِنَهْجُمَ فِي اللَّيْلِ وَنَهْدِمَ قُصُورَهَا».
Cross Reference
- 阿摩司书 3:10 - 耶和华宣告: “那些人不懂怎样行正直的事, 只顾在自己的城堡中 积聚暴行和欺压!”
- 阿摩司书 3:11 - 因此,主耶和华这样说: “敌人会围攻这地, 倾覆你的势力, 劫掠你的众城堡。”
- 何西阿书 8:14 - 以色列忘记造他的主, 建造宫殿; 犹大也增添许多坚固城, 我却要降火在他的城市, 吞噬他的城堡。”
- 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩啊,敞开你的门户! 好让火吞噬你的雪松。
- 历代志下 36:19 - 迦勒底人烧了 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙;城里所有的城堡,他们都放火烧了,他们又毁坏其中所有的珍贵物品。
- 耶利米书 17:27 - 如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,或者把担子挑进耶路撒冷的城门,我就要在各城门点火,这火会烧灭耶路撒冷的城堡,无人能够扑灭。”’”
- 诗篇 48:3 - 神在锡安的城堡中;显明他是避难的高处。
- 阿摩司书 2:5 - 我要降火在犹大, 火会吞灭耶路撒冷的城堡。”
- 耶利米书 9:21 - 因为死亡从我们的窗口爬上来, 进了我们的城堡, 杀尽街上的孩童 剪除广场的青年。
- 耶利米书 52:13 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
- 以赛亚书 32:14 - 因为,城堡被撇弃, 热闹的城市被离弃, 山冈和守望楼沦为洞穴,直到永远, 成为野驴的乐园、羊群的草场。