Parallel Verses
- 当代译本 - 耶和华对我说: “我派你考验我的子民, 就像冶炼金属一样, 好察验他们的行为。
- 新标点和合本 - “我使你在我民中为高台(“高台”或作“试验人的”),为保障, 使你知道试验他们的行动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使你作我百姓的测试者 和考验者 , 使你知道并考验他们的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使你作我百姓的测试者 和考验者 , 使你知道并考验他们的行为。
- 圣经新译本 - “我使你在我子民中作鉴辨和试验的(按照《马索拉文本》, “试验的”作 “高台”; 现参照《七十士译本》翻译), 好让你查察、鉴别他们的行径。”
- 现代标点和合本 - “我使你在我民中为高台 ,为保障, 使你知道试验他们的行动。
- 和合本(拼音版) - “我使你在我民中为高台为保障 , 使你知道试验他们的行动。
- New International Version - “I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
- New International Reader's Version - The Lord says to me, “I have made you like one who tests metals. My people are the ore. I want you to watch them and test the way they live.
- English Standard Version - “I have made you a tester of metals among my people, that you may know and test their ways.
- New Living Translation - “Jeremiah, I have made you a tester of metals, that you may determine the quality of my people.
- The Message - God gave me this task: “I have made you the examiner of my people, to examine and weigh their lives. They’re a thickheaded, hard-nosed bunch, rotten to the core, the lot of them. Refining fires are cranked up to white heat, but the ore stays a lump, unchanged. It’s useless to keep trying any longer. Nothing can refine evil out of them. Men will give up and call them ‘slag,’ thrown on the slag heap by me, their God.”
- Christian Standard Bible - I have appointed you to be an assayer among my people — a refiner — so you may know and assay their way of life.
- New American Standard Bible - “I have made you an assayer and an examiner among My people, So that you may know and put their way to the test.”
- New King James Version - “I have set you as an assayer and a fortress among My people, That you may know and test their way.
- Amplified Bible - “I [the Lord] have set you as an assayer [O Jeremiah] and as a tester [of the ore] of My people, That you may know and analyze their acts.”
- American Standard Version - I have made thee a trier and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
- King James Version - I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
- New English Translation - The Lord said to me, “I have made you like a metal assayer to test my people like ore. You are to observe them and evaluate how they behave.”
- World English Bible - “I have made you a tester of metals and a fortress among my people, that you may know and try their way.
- 新標點和合本 - 我使你在我民中為高臺(或譯:試驗人的),為保障, 使你知道試驗他們的行動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使你作我百姓的測試者 和考驗者 , 使你知道並考驗他們的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使你作我百姓的測試者 和考驗者 , 使你知道並考驗他們的行為。
- 當代譯本 - 耶和華對我說: 「我派你考驗我的子民, 就像冶煉金屬一樣, 好察驗他們的行為。
- 聖經新譯本 - “我使你在我子民中作鑒辨和試驗的(按照《馬索拉文本》, “試驗的”作 “高臺”; 現參照《七十士譯本》翻譯), 好讓你查察、鑒別他們的行徑。”
- 呂振中譯本 - 『我使你在我的人民中 做試驗人的、做堡壘, 使你曉得試驗他們所行的路。
- 現代標點和合本 - 「我使你在我民中為高臺 ,為保障, 使你知道試驗他們的行動。
- 文理和合譯本 - 主曰、我已立爾在我民中、為試者、為保障、使爾察知其途、
- 文理委辦譯本 - 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭先知曰、 我使爾於我民中、如驗金者、 如驗金者或作如戍樓如保障 使爾考察而知其道途、
- Nueva Versión Internacional - «Te he puesto entre mi pueblo como vigía y atalaya, para que escudriñes y examines su conducta.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “내가 이미 너를 내 백성 가운데서 시금석으로 삼아 그들을 살피고 시험하도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я сделал тебя, Иеремия, оценщиком металлов, а Мой народ – рудою , чтобы ты смотрел и оценивал их путь.
- Восточный перевод - – Я сделал тебя, Иеремия, оценщиком металлов, а Мой народ – рудою , чтобы ты смотрел и оценивал его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я сделал тебя, Иеремия, оценщиком металлов, а Мой народ – рудою , чтобы ты смотрел и оценивал его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я сделал тебя, Иеремия, оценщиком металлов, а Мой народ – рудою , чтобы ты смотрел и оценивал его.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, je t’ai placé ╵comme celui qui teste les métaux ╵au milieu de mon peuple pour que tu examines, que tu éprouves leur conduite.
- リビングバイブル - 「エレミヤよ。 わたしはおまえを金属を試す器具にした。 おまえがわたしの民を試して、 彼らの価値を調べるためだ。 彼らの言うことに耳を傾け、 彼らがすることに目を留めよ。
- Nova Versão Internacional - “Eu o designei para examinador de metais, provador do meu povo, para que você examine e ponha à prova a conduta deles.
- Hoffnung für alle - Gott sprach zu mir: »Prüfe mein Volk, so wie man die Reinheit von Metallen prüft! Ich gebe dir den Auftrag herauszufinden, wie es um sie steht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Giê-rê-mi ơi, Ta đã đặt con lên làm người thử nghiệm và kiểm tra tính hạnh dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ทำให้เจ้าเป็นนักวิเคราะห์แร่ และประชากรของเราเป็นสินแร่ เพื่อเจ้าจะสังเกต และทดสอบวิถีทางต่างๆ ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราได้ทำให้เจ้าเป็นผู้ทดสอบในหมู่ชนชาติของเราเหมือนทดสอบโลหะ เพื่อให้เจ้ารู้และทดสอบว่าพวกเขาเป็นอย่างไร
Cross Reference
- 以西结书 20:4 - 人子啊,你要审判他们吗?你要审判他们吗?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
- 耶利米书 9:7 - 因此,万军之耶和华说: “看啊,我要熬炼、试验我这些罪恶的子民, 除此之外,我还有什么选择?
- 以西结书 3:8 - 不过,我要使你的脸像他们的脸一样刚硬,使你的额头像他们的额头一样刚硬。
- 以西结书 3:9 - 我要使你的额头比火石更硬,如同金刚石。他们虽然是一群叛逆的人,你不要害怕,也不要因为他们的脸色而惊慌。”
- 以西结书 3:10 - 祂又说:“人子啊,你要留心听我说的一切话,牢记在心。
- 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判这杀人流血的城吗?你要审判她?那就使她知道自己一切可憎的行为。
- 耶利米书 15:20 - 我要使你在这些百姓面前成为坚固的铜墙。 他们要攻击你,却不能胜过你, 因为我与你同在,我会搭救你, 拯救你。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 1:18 - 看啊,今天我已使你成为坚城、铁柱、铜墙,来对抗整个犹大,对抗犹大的君王、首领、祭司和众民。