Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:24 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕已聞其風聲、手俱疲弱、 手俱疲弱或作已皆喪膽 甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • 新标点和合本 - 我们听见他们的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。
  • 当代译本 - 我们听到风声,四肢发软, 痛苦不堪, 如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 我们听到有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住我们, 我们疼痛好像正在生产的妇人。
  • 现代标点和合本 - 我们听见他们的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • New International Version - We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version - We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation - We have heard reports about the enemy, and we wring our hands in fright. Pangs of anguish have gripped us, like those of a woman in labor.
  • The Message - We’ve heard the news, and we’re as limp as wet dishrags. We’re paralyzed with fear. Terror has a death grip on our throats. Don’t dare go outdoors! Don’t leave the house! Death is on the prowl. Danger everywhere!
  • Christian Standard Bible - We have heard about it, and our hands have become weak. Distress has seized us — pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible - We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain like that of a woman in childbirth.
  • New King James Version - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • Amplified Bible - We have heard the report of it; Our hands become limp and helpless. Anguish has gripped us, Pain like that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
  • King James Version - We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation - The people cry out, “We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
  • World English Bible - We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
  • 新標點和合本 - 我們聽見他們的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽見這樣的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽見這樣的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 當代譯本 - 我們聽到風聲,四肢發軟, 痛苦不堪, 如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 我們聽到有關他們的消息, 手就發軟; 痛苦緊緊抓住我們, 我們疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本 - 我們聽見他 們 的風聲, 手就發軟; 產難的感覺將我們抓住, 我們掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 現代標點和合本 - 我們聽見他們的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 文理和合譯本 - 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • Nueva Versión Internacional - Nos ha llegado la noticia, y nuestras manos flaquean; la angustia nos domina, como si tuviéramos dolores de parto.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그 소문을 듣고 손에 맥이 풀렸으며 해산하는 여자처럼 두려움과 고통 가운데 사로잡혔다.
  • Новый Русский Перевод - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette nouvelle, nos bras ont défailli, et l’angoisse nous a étreints, et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
  • リビングバイブル - 私たちはこの軍隊のうわさを聞いて、 恐怖に取りつかれ、意気消沈しました。 産みの苦しみをする女のような恐怖と苦痛が、 私たちを捕らえました。
  • Nova Versão Internacional - Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
  • Hoffnung für alle - ›Wir haben die Nachricht bekommen‹, sagt man in Jerusalem, ›und uns hat aller Mut verlassen. Wir zittern vor Angst und winden uns wie eine Frau in den Wehen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tin báo về đội quân ấy, tay chân chúng tôi rã rời. Buồn rầu thảm thiết, lòng quặn thắt như đàn bà đang khi sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ยินกิตติศัพท์เลื่องลือเกี่ยวกับกองทัพ ของเขา แขนขาของเราก็หมดเรี่ยวหมดแรง ความทุกข์ทรมานเกาะกุมเรา เราเจ็บปวดเหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​นั้น มือ​ของ​เรา​อ่อน​ปวกเปียก ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​พวก​เรา และ​เจ็บ​ปวด​ราวกับ​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
Cross Reference
  • 彌迦書 4:9 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • 彌迦書 4:10 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • 耶利米書 22:23 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • 箴言 1:27 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
  • 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
  • 以西結書 21:6 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
  • 以西結書 21:7 - 如彼問爾曰、緣何嗟嘆、爾則曰、因風聞將來之事、人皆膽怯、手疲心惶、膝弱如水、其事必至必成、此乃主天主所言、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 耶利米書 4:6 - 樹立大纛而往 郇 、迅速逃避勿遲延、我必使災害大禍、來自北方、
  • 耶利米書 4:7 - 猛獅出林、殘賊列國者啟行、已出其所、必使爾地荒蕪、使城邑傾圮、無人居處、
  • 耶利米書 4:8 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • 耶利米書 4:9 - 主曰、當是時王與侯伯喪膽、祭司恐惶、先知驚駭、
  • 耶利米書 30:6 - 爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • 以賽亞書 28:19 - 彼一經歷則執爾、每晨經歷、晝夜經歷、人惟聞風聲、驚駭不已、
  • 耶利米書 4:19 - 耶利米 曰、 我之腑臟、我之腑臟、我心甚痛、心腸哀鳴、不能緘默、蓋我已聞角聲、戰爭喧呼、
  • 耶利米書 4:20 - 災患之凶報、絡繹不絕、通國已敗、我幕突毀、我帷傾於俄頃、
  • 耶利米書 4:21 - 我見旗纛、我聞角聲、何時為止、
  • 耶利米書 13:21 - 爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • 耶利米書 49:24 - 大瑪色 民喪膽、轉而逃遁、不勝戰慄、皆驚惶恐怖、猶婦臨產、痛若難堪、
  • 耶利米書 50:43 - 巴比倫 王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、
  • 耶利米書 4:31 - 我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即 郇 之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕已聞其風聲、手俱疲弱、 手俱疲弱或作已皆喪膽 甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • 新标点和合本 - 我们听见他们的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。
  • 当代译本 - 我们听到风声,四肢发软, 痛苦不堪, 如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 我们听到有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住我们, 我们疼痛好像正在生产的妇人。
  • 现代标点和合本 - 我们听见他们的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • New International Version - We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version - We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation - We have heard reports about the enemy, and we wring our hands in fright. Pangs of anguish have gripped us, like those of a woman in labor.
  • The Message - We’ve heard the news, and we’re as limp as wet dishrags. We’re paralyzed with fear. Terror has a death grip on our throats. Don’t dare go outdoors! Don’t leave the house! Death is on the prowl. Danger everywhere!
  • Christian Standard Bible - We have heard about it, and our hands have become weak. Distress has seized us — pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible - We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain like that of a woman in childbirth.
  • New King James Version - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • Amplified Bible - We have heard the report of it; Our hands become limp and helpless. Anguish has gripped us, Pain like that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
  • King James Version - We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation - The people cry out, “We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
  • World English Bible - We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
  • 新標點和合本 - 我們聽見他們的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽見這樣的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽見這樣的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 當代譯本 - 我們聽到風聲,四肢發軟, 痛苦不堪, 如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 我們聽到有關他們的消息, 手就發軟; 痛苦緊緊抓住我們, 我們疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本 - 我們聽見他 們 的風聲, 手就發軟; 產難的感覺將我們抓住, 我們掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 現代標點和合本 - 我們聽見他們的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 文理和合譯本 - 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • Nueva Versión Internacional - Nos ha llegado la noticia, y nuestras manos flaquean; la angustia nos domina, como si tuviéramos dolores de parto.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그 소문을 듣고 손에 맥이 풀렸으며 해산하는 여자처럼 두려움과 고통 가운데 사로잡혔다.
  • Новый Русский Перевод - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette nouvelle, nos bras ont défailli, et l’angoisse nous a étreints, et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
  • リビングバイブル - 私たちはこの軍隊のうわさを聞いて、 恐怖に取りつかれ、意気消沈しました。 産みの苦しみをする女のような恐怖と苦痛が、 私たちを捕らえました。
  • Nova Versão Internacional - Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
  • Hoffnung für alle - ›Wir haben die Nachricht bekommen‹, sagt man in Jerusalem, ›und uns hat aller Mut verlassen. Wir zittern vor Angst und winden uns wie eine Frau in den Wehen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tin báo về đội quân ấy, tay chân chúng tôi rã rời. Buồn rầu thảm thiết, lòng quặn thắt như đàn bà đang khi sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ยินกิตติศัพท์เลื่องลือเกี่ยวกับกองทัพ ของเขา แขนขาของเราก็หมดเรี่ยวหมดแรง ความทุกข์ทรมานเกาะกุมเรา เราเจ็บปวดเหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​นั้น มือ​ของ​เรา​อ่อน​ปวกเปียก ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​พวก​เรา และ​เจ็บ​ปวด​ราวกับ​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
  • 彌迦書 4:9 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • 彌迦書 4:10 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • 耶利米書 22:23 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • 箴言 1:27 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
  • 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
  • 以西結書 21:6 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
  • 以西結書 21:7 - 如彼問爾曰、緣何嗟嘆、爾則曰、因風聞將來之事、人皆膽怯、手疲心惶、膝弱如水、其事必至必成、此乃主天主所言、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 耶利米書 4:6 - 樹立大纛而往 郇 、迅速逃避勿遲延、我必使災害大禍、來自北方、
  • 耶利米書 4:7 - 猛獅出林、殘賊列國者啟行、已出其所、必使爾地荒蕪、使城邑傾圮、無人居處、
  • 耶利米書 4:8 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • 耶利米書 4:9 - 主曰、當是時王與侯伯喪膽、祭司恐惶、先知驚駭、
  • 耶利米書 30:6 - 爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • 以賽亞書 28:19 - 彼一經歷則執爾、每晨經歷、晝夜經歷、人惟聞風聲、驚駭不已、
  • 耶利米書 4:19 - 耶利米 曰、 我之腑臟、我之腑臟、我心甚痛、心腸哀鳴、不能緘默、蓋我已聞角聲、戰爭喧呼、
  • 耶利米書 4:20 - 災患之凶報、絡繹不絕、通國已敗、我幕突毀、我帷傾於俄頃、
  • 耶利米書 4:21 - 我見旗纛、我聞角聲、何時為止、
  • 耶利米書 13:21 - 爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • 耶利米書 49:24 - 大瑪色 民喪膽、轉而逃遁、不勝戰慄、皆驚惶恐怖、猶婦臨產、痛若難堪、
  • 耶利米書 50:43 - 巴比倫 王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、
  • 耶利米書 4:31 - 我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即 郇 之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
Bible
Resources
Plans
Donate