Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我们听见这风声, 手就发软; 苦难抓住了我们, 剧痛像妇人临产那样。
- 新标点和合本 - 我们听见他们的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。
- 当代译本 - 我们听到风声,四肢发软, 痛苦不堪, 如分娩的妇人。
- 环球圣经译本 - 我们听到有关他们的消息, 手就发软,痛苦难当, 剧痛就像分娩中的妇人。
- 圣经新译本 - 我们听到有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住我们, 我们疼痛好像正在生产的妇人。
- 现代标点和合本 - 我们听见他们的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
- 和合本(拼音版) - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
- New International Version - We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
- New International Reader's Version - We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
- English Standard Version - We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
- New Living Translation - We have heard reports about the enemy, and we wring our hands in fright. Pangs of anguish have gripped us, like those of a woman in labor.
- The Message - We’ve heard the news, and we’re as limp as wet dishrags. We’re paralyzed with fear. Terror has a death grip on our throats. Don’t dare go outdoors! Don’t leave the house! Death is on the prowl. Danger everywhere!
- Christian Standard Bible - We have heard about it, and our hands have become weak. Distress has seized us — pain, like a woman in labor.
- New American Standard Bible - We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain like that of a woman in childbirth.
- New King James Version - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
- Amplified Bible - We have heard the report of it; Our hands become limp and helpless. Anguish has gripped us, Pain like that of a woman in childbirth.
- American Standard Version - We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
- King James Version - We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
- New English Translation - The people cry out, “We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
- World English Bible - We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
- 新標點和合本 - 我們聽見他們的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽見這樣的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿臨產的婦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽見這樣的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿臨產的婦人。
- 當代譯本 - 我們聽到風聲,四肢發軟, 痛苦不堪, 如分娩的婦人。
- 環球聖經譯本 - 我們聽到有關他們的消息, 手就發軟,痛苦難當, 劇痛就像分娩中的婦人。
- 聖經新譯本 - 我們聽到有關他們的消息, 手就發軟; 痛苦緊緊抓住我們, 我們疼痛好像正在生產的婦人。
- 呂振中譯本 - 我們聽見他 們 的風聲, 手就發軟; 產難的感覺將我們抓住, 我們掙扎疼痛像生產的婦人。
- 中文標準譯本 - 我們聽見這風聲, 手就發軟; 苦難抓住了我們, 劇痛像婦人臨產那樣。
- 現代標點和合本 - 我們聽見他們的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
- 文理和合譯本 - 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
- 文理委辦譯本 - 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕已聞其風聲、手俱疲弱、 手俱疲弱或作已皆喪膽 甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
- Nueva Versión Internacional - Nos ha llegado la noticia, y nuestras manos flaquean; la angustia nos domina, como si tuviéramos dolores de parto.
- 현대인의 성경 - 우리는 그 소문을 듣고 손에 맥이 풀렸으며 해산하는 여자처럼 두려움과 고통 가운데 사로잡혔다.
- Новый Русский Перевод - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
- Восточный перевод - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились. Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette nouvelle, nos bras ont défailli, et l’angoisse nous a étreints, et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
- リビングバイブル - 私たちはこの軍隊のうわさを聞いて、 恐怖に取りつかれ、意気消沈しました。 産みの苦しみをする女のような恐怖と苦痛が、 私たちを捕らえました。
- Nova Versão Internacional - Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
- Hoffnung für alle - ›Wir haben die Nachricht bekommen‹, sagt man in Jerusalem, ›und uns hat aller Mut verlassen. Wir zittern vor Angst und winden uns wie eine Frau in den Wehen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe tin báo về đội quân ấy, tay chân chúng tôi rã rời. Buồn rầu thảm thiết, lòng quặn thắt như đàn bà đang khi sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ยินกิตติศัพท์เลื่องลือเกี่ยวกับกองทัพ ของเขา แขนขาของเราก็หมดเรี่ยวหมดแรง ความทุกข์ทรมานเกาะกุมเรา เราเจ็บปวดเหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้ยินถึงเรื่องนั้น มือของเราอ่อนปวกเปียก ความหวาดหวั่นครอบงำพวกเรา และเจ็บปวดราวกับหญิงเจ็บครรภ์
- Thai KJV - พวกเราได้ยินกิตติศัพท์พวกนั้น มือของเราก็อ่อนลง อย่างช่วยไม่ได้ความแสนระทมได้จับเราไว้เป็นความเจ็บเหมือนสตรีกำลังคลอดบุตร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราได้ยินเกี่ยวกับข่าวนี้ มือไม้อ่อนปวกเปียกไป ความเจ็บปวดครอบงำเรา เหมือนผู้หญิงที่กำลังจะคลอดลูก
- onav - سَمِعْنَا أَخْبَارَهُمُ الْمُرْعِبَةَ فَدَبَّ الضَّعْفُ فِي أَيْدِينَا، وَتَوَلّانَا كَرْبٌ وَأَلَمٌ كَأَلَمِ امْرَأَةٍ تُعَانِي مِنَ الْمَخَاضِ.
Cross Reference
- 弥迦书 4:9 - 现在你为什么大声哭号呢? 难道你中间没有君王, 或者你的谋士都消亡了, 以致剧痛抓住你,像妇人临产那样吗?
- 弥迦书 4:10 - 女子锡安哪, 像临产妇人那样痛苦呻吟吧! 现在你必从城中出来, 居住在野外,然后到巴比伦去。 在那里你将得解救, 耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
- 耶利米书 22:23 - 你这住在黎巴嫩, 在香柏树上搭窝的人哪, 当绞痛临到你, 剧痛像妇人临产那样来到, 你会怎样地哀鸣啊!”
- 箴言 1:27 - 那时,恐怖像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
- 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
- 诗篇 48:6 - 他们在那里浑身颤抖, 剧痛像妇人临产那样。
- 哈巴谷书 3:16 - 我一听见就胆战心惊, 我的嘴唇因这声音而发颤; 朽烂进入我的骨头, 我的脚步颤抖。 然而,我要安静等候 患难的日子临到那侵犯我们的民。
- 以西结书 21:6 - “人子啊,你要哀鸣,在他们眼前肝肠寸断地痛苦哀鸣。
- 以西结书 21:7 - 当他们问你为什么哀鸣时,你要说:是因为即将来临的消息。所有的心都将消融,所有的手都将发软,所有的灵都将昏沉,所有的膝盖都将瘫软如水。看哪,它即将来临,必然发生!这是主耶和华的宣告。”
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
- 耶利米书 4:6 - 你们要向锡安竖立旗帜, 要逃难,不要迟延! 因为我必使祸患和极大的败亡从北方而来。
- 耶利米书 4:7 - 狮子从它的丛林中上来, 那毁灭列国的已经出发, 它从自己的地方出来, 要使你的土地成为荒场; 你的城镇将荒废,无人居住。
- 耶利米书 4:8 - 为此,你们要束上麻布, 要哀哭、哀号: ‘耶和华猛烈的怒气没有转离我们!’
- 耶利米书 4:9 - “到那日,君王和首领们的心志都必消亡,祭司们必惊恐,先知们必惊奇。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 30:6 - 请你们问问、看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见他们人人双手扶腰, 像临产的妇人那样, 个个脸色变得苍白呢?
- 以赛亚书 21:3 - 为此,我的腰满是剧痛, 阵痛抓住了我, 好像临产妇人的阵痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
- 以赛亚书 28:19 - 每当它经过时,它必掳掠你们; 每天早晨,它必经过, 白天与夜间都会如此。 只有恐怖的事才能使你们明白这信息。”
- 耶利米书 4:19 - 我的心肠啊,我的心肠啊, 我的心绞痛! 我的心在我里面哀鸣, 我不能沉默! 因为我的灵魂听见了号角声 和战争的呐喊!
- 耶利米书 4:20 - 败亡的消息接连不断传告, 因为全地都被摧毁了。 我的帐篷突然被摧毁, 我的幔帐瞬间被毁掉。
- 耶利米书 4:21 - 我看见旗帜,听见号角声, 要到什么时候呢?
- 耶利米书 13:21 - “你所结交的 那些同伴, 耶和华将指派他们为首领管辖你, 那时你会说什么呢? 难道绞痛不会抓住你, 像临产的妇人那样吗?
- 耶利米书 49:24 - 大马士革发软, 转身逃跑, 恐慌紧紧抓住它; 苦难和绞痛抓住它, 如同抓住临产的妇人。
- 耶利米书 50:43 - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软; 苦难抓住了他, 剧痛像妇人临产那样。
- 耶利米书 4:31 - 是的,我听见有声音, 好像产痛的声音, 好像生头胎受苦的声音。 那是女子锡安的声音, 她喘着气,伸开双手说: “我有祸了! 我在这些杀戮者面前昏倒了!”