Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 他們拿著弓和彎刀, 殘酷無情,毫無憐憫, 他們的聲音像大海咆哮; 他們騎著戰馬,擺列陣式。 女兒錫安啊, 他們要攻擊你!”
  • 新标点和合本 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音像海浪砰訇。 锡安城(原文作“女子”)啊, 他们骑马都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。”
  • 当代译本 - 少女锡安啊,他们残酷无情, 手持弓箭和矛枪, 骑马奔来,声势如怒海狂涛, 列阵攻击你。”
  • 圣经新译本 - 他们紧握弓和枪, 性情残忍,毫无怜悯; 他们的声音像海洋怒吼; 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 他们骑着战马, 在战场上如同一人,列阵攻击你们。”
  • 现代标点和合本 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯, 他们的声音像海浪砰訇。 锡安城 啊, 他们骑马都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
  • 和合本(拼音版) - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯。 他们的声音,像海浪砰訇。 锡安城啊 , 他们骑马,都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
  • New International Version - They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, Daughter Zion.”
  • New International Reader's Version - Its soldiers are armed with bows and spears. They are mean. They do not show any mercy at all. They come riding in on their horses. They sound like the roaring ocean. They are lined up for battle. They are marching out to attack you, city of Zion.”
  • English Standard Version - They lay hold on bow and javelin; they are cruel and have no mercy; the sound of them is like the roaring sea; they ride on horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion!”
  • New Living Translation - They are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. They sound like a roaring sea as they ride forward on horses. They are coming in battle formation, planning to destroy you, beautiful Jerusalem. ”
  • Christian Standard Bible - They grasp bow and javelin. They are cruel and show no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, lined up like men in battle formation against you, Daughter Zion.
  • New American Standard Bible - They seize bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, And they ride on horses, Lined up as a man for the battle Against you, daughter of Zion!”
  • New King James Version - They will lay hold on bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea; And they ride on horses, As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
  • Amplified Bible - They seize bow and spear; They are cruel and inhuman and have no mercy. Their voice sounds like the roaring sea; They ride [in formation] on horses, Arrayed as a man for battle Against you, O Daughter of Zion (Jerusalem)!”
  • American Standard Version - They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.
  • King James Version - They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
  • New English Translation - Its soldiers are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride forth on their horses. Lined up in formation like men going into battle to attack you, Daughter Zion.’”
  • World English Bible - They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.”
  • 新標點和合本 - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫; 他們的聲音像海浪匉訇。 錫安城(原文是女子)啊, 他們騎馬都擺隊伍, 如上戰場的人要攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫; 他們的聲音如海浪澎湃。 錫安 哪, 他們都騎馬, 如上戰場的人擺陣攻擊你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫; 他們的聲音如海浪澎湃。 錫安 哪, 他們都騎馬, 如上戰場的人擺陣攻擊你。」
  • 當代譯本 - 少女錫安啊,他們殘酷無情, 手持弓箭和矛槍, 騎馬奔來,聲勢如怒海狂濤, 列陣攻擊你。」
  • 聖經新譯本 - 他們緊握弓和槍, 性情殘忍,毫無憐憫; 他們的聲音像海洋怒吼; 錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 他們騎著戰馬, 在戰場上如同一人,列陣攻擊你們。”
  • 呂振中譯本 - 他們拿着弓和短槍; 性很殘忍,毫無憐憫。 其聲音如洋海之匉訇; 他們都騎着馬, 擺上隊,如上戰場的人 要攻擊你了, 錫安 小姐啊。』
  • 現代標點和合本 - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫, 他們的聲音像海浪砰訇。 錫安城 啊, 他們騎馬都擺隊伍, 如上戰場的人要攻擊你。」
  • 文理和合譯本 - 執弓與戟、彼乃殘忍、不加矜恤、聲若海濤漰渤、錫安女歟、彼皆乘馬列陳、如戰士以攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執弓執戟、殘忍不慈、聲若海濤、 郇 邑 邑原文作女 歟、彼俱乘馬、合若一人、列陣攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - Empuñan el arco y la lanza; son crueles y no tienen compasión. Lanzan gritos como bramidos del mar, y cabalgan sobre sus corceles. ¡Vienen contra ti, hija de Sión, listos para la batalla!»
  • 현대인의 성경 - 활과 창으로 무장한 그들은 잔인하기 짝이 없다. 그들은 성난 바다처럼 함성을 지르며 말을 타고 예루살렘을 치려고 전투 대형으로 나아올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Их оружие – лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
  • Восточный перевод - Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils empoignent l’arc et la lance, ils sont cruels et sans pitié, et ils mugissent ╵comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, rangés en ordre de bataille ╵tout comme des soldats pour te combattre, ╵toi, communauté de Sion ! »
  • リビングバイブル - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
  • Nova Versão Internacional - Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e não têm misericórdia, e o barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montando os seus cavalos em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Sião”.
  • Hoffnung für alle - Mit Schwertern und Bogen sind sie bewaffnet, sie sind grausam und kennen kein Erbarmen. Wenn sie auf ihren Pferden heranstürmen, klingt es wie das Tosen des Meeres. Sie haben sich zum Kampf gerüstet gegen dich, du Stadt auf dem Berg Zion!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội chúng được trang bị cung tên và gươm giáo. Chúng hung dữ và bất nhân. Tiếng cỡi ngựa reo hò như sóng biển. Chúng chỉnh tề hàng ngũ, sẵn sàng tấn công ngươi, hỡi con gái Si-ôn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีทั้งธนูและหอก โหดเหี้ยมและไร้ความเมตตา เสียงควบม้าของพวกเขา เหมือนเสียงทะเลคำราม พวกเขายกกระบวนทัพมา เพื่อโจมตีเจ้า ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​หยิบ​คัน​ธนู​และ​หอก เป็น​พวก​ที่​โหดร้าย​ปราศจาก​ความ​เมตตา เสียง​ของ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เสียง​ทะเล​ครืนครั่น ขี่​ม้า​ราวกับ​คน​ที่​พร้อม​จะ​โจมตี​เจ้า โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย”
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจะจับคันธนูและหอก เขาทั้งหลายดุร้ายและไม่มีความสงสาร เสียงของเขาก็เหมือนเสียงทะเลกำเริบ เขาทั้งหลายขี่ม้า และจัดเตรียมกระบวนเหมือนชายที่จะเข้าสงคราม โอ บุตรสาวศิโยนเอ๋ย เขาทั้งหลายมาต่อสู้เจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกนั้น​ถือ​คันธนู​และ​แหลน​หลาว พวกเขา​โหดเหี้ยม​ไร้​ความปรานี เสียง​ของ​พวกเขา​ดัง​กึกก้อง​เหมือน​ทะเล พวกเขา​ขี่​ม้า พวกเขา​เข้า​สู่​สงคราม​อย่าง​เป็น​กระบวน เพื่อ​มา​โจมตี​เจ้า นางสาว​ศิโยน”
  • onav - تَسَلَّحَتْ بِالْقَوْسِ وَالرُّمْحِ، وَهِيَ قَاسِيَةٌ لَا تَرْحَمُ. جَلَبَتُهَا كَهَدِيرِ الْبَحْرِ وَهِيَ مُقْبِلَةٌ عَلَى صَهَوَاتِ الْخَيْلِ. قَدِ اصْطَفَّتْ كَإِنْسَانٍ وَاحِدٍ لِمُحَارَبَتِكِ يَا أُورُشَلِيمُ».
Cross Reference
  • 以西結書 23:22 - “因此,阿荷利巴啊,主耶和華這樣說:‘我很快就會激動你心所疏遠的情人來攻擊你;我要帶他們從四面來攻擊你。
  • 以西結書 23:23 - 他們就是巴比倫人和所有的迦勒底人、比割人、書亞人、哥亞人,以及所有與他們一起的亞述人。這些全都是英俊的美少年,是作省長和官長的,他們全都是騎馬的長官和將領。
  • 以西結書 23:24 - 他們會帶著兵器、戰車、輜重車和大隊人馬來攻擊你;他們要拿著大小盾牌,戴著頭盔,從四面擺陣攻擊你;我要把審判的事交給他們,他們會按著自己的律例來審判你。
  • 以西結書 23:25 - 我要在你身上顯明我痛恨不忠;他們要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你餘下的人將喪身刀下;他們要擄去你的兒女;你餘下的人必被火吞噬。
  • 耶利米書 5:16 - “他們個個都是勇士, 他們的箭袋像敞開的墳墓。
  • 以賽亞書 5:26 - 他將豎起旗幟,召喚遠方的一國, 呼哨召喚地極的這國, 它就飛奔而來!
  • 以賽亞書 5:27 - 這國當中無人疲乏,無人衰弱, 無人打盹,無人睡覺, 沒有一條腰帶鬆開, 沒有一根鞋帶斷掉。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭鋒利, 所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看似火石, 車輪猶如旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫起來像獅子, 咆哮起來像少壯獅子, 他們怒號,抓住獵物帶走, 無人能搶救。
  • 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列怒號, 好像海的怒號; 人觀看這片土地,只見黑暗與患難! 光因烏雲變為黑暗。
  • 耶利米書 30:14 - 你所有的情人都忘記了你, 不再關心你。 因為我以敵人的方式來擊打你, 是嚴峻的懲治, 都因你的罪行無數,你的罪惡眾多。
  • 耶利米書 4:29 - 因騎兵和弓箭手的喊聲, 各城的人盡都逃跑, 有躲進密林的,有爬上巖山的; 各城都被撇棄, 無人住在其中。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰,將有異兆;地上列國,也要因海洋波濤的咆哮而惶恐不安。
  • 路加福音 21:26 - 人想到即將臨到世界的事,就嚇得魂不附體,因為天上的權勢會被搖撼。
  • 以賽亞書 19:4 - 我要把埃及人交在嚴厲的主人手中, 有強悍的王管轄他們。” 主萬軍之耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 4:13 - 看哪,敵人如密雲湧上來! 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快。 我就呼喊:我們有禍了,我們滅亡了!
  • 哈巴谷書 1:6 - 我現在就要興起迦勒底人, 那殘暴凶狠之民, 他們將橫行遍地, 霸佔不屬自己的地域。
  • 哈巴谷書 1:7 - 他們猙獰可怖, 自定法律,以自己為尊。
  • 哈巴谷書 1:8 - 他們的馬比豹子更快, 比夜間的豺狼更凶。 他們的戰馬能遠征, 奔馳如飛鷹撲食;
  • 哈巴谷書 1:9 - 都為施暴而來, 他們的臉全都向​前, 聚集戰俘多如塵沙。
  • 哈巴谷書 1:10 - 他們嘲弄列王, 譏笑統治者, 嗤笑每座城堡, 築起土壘就能攻取。
  • 耶利米書 50:42 - 他們拿著弓和彎刀, 殘酷無情,毫無憐憫, 他們的聲音像大海咆哮, 他們騎著戰馬,擺開陣式。 女兒巴比倫啊, 他們要攻擊你!
  • 以賽亞書 13:18 - 他們的弓箭,把年輕人射個粉碎; 腹中的胎兒,他們不憐憫; 小孩子,他們的眼睛不顧惜。
Parallel VersesCross Reference