Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:2 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 아름다운 시온성을 내가 완전히 없애 버리겠다.
  • 新标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思), 我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
  • 当代译本 - 我要毁灭美丽娇弱的少女锡安。
  • 圣经新译本 - 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除灭你们。
  • 现代标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子 , 我必剪除。
  • 和合本(拼音版) - 那秀美娇嫩的锡安女子, 我必剪除 。
  • New International Version - I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
  • New International Reader's Version - I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
  • English Standard Version - The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
  • New Living Translation - O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter— but I will destroy you!
  • Christian Standard Bible - Though she is beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
  • New American Standard Bible - The beautiful and delicate one, the daughter of Zion, I will destroy.
  • New King James Version - I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
  • Amplified Bible - I will destroy the Daughter of Zion (Jerusalem), the lovely and delicate one [so like a luxurious pasture].
  • American Standard Version - The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
  • King James Version - I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
  • New English Translation - I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
  • World English Bible - I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
  • 新標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
  • 當代譯本 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
  • 聖經新譯本 - 美麗高貴的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除滅你們。
  • 呂振中譯本 - 錫安 小姐是不是 像青綠的草場 ,
  • 現代標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子 , 我必剪除。
  • 文理和合譯本 - 美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑 邑原文作女 若美麗纖弱之女、我命殲滅、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy por destruir a Sión, tan hermosa y delicada.
  • Новый Русский Перевод - Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную .
  • Восточный перевод - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • La Bible du Semeur 2015 - La belle et délicate, Dame Sion, ╵je la réduis en ruine.
  • リビングバイブル - あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、 滅びる運命にあります。
  • Nova Versão Internacional - Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
  • Hoffnung für alle - Jerusalem ist schön und verwöhnt, doch ich mache die Stadt auf dem Berg Zion dem Erdboden gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi con gái Si-ôn, ngươi là con gái đẹp đẽ và yêu kiều của Ta— nhưng Ta sẽ hủy diệt ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน ผู้งดงามและบอบบางเหลือเกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำลาย​ธิดา​แห่ง​ศิโยน ผู้​น่ารัก​และ​บอบบาง
Cross Reference
  • 이사야 3:16 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “예루살렘 여자들이 교만하여 목에 잔뜩 힘을 주고 으스대며 아무 데서나 남자들에게 추파를 던지고 발목에는 딸랑딸랑 소리나는 장식품까지 달아 아기족거리며 걷는다.
  • 이사야 3:17 - 그러므로 내가 그들의 머리에 딱지가 생기게 하여 대머리가 되게 하겠다.”
  • 예레미야애가 2:13 - 예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
  • 예레미야애가 2:1 - 아, 슬프다! 여호와께서 시온을 분노의 구름으로 덮어 버리셨구나. 그가 이스 라엘의 영광을 하늘에서 땅으로 던지시고 분노하신 날에 그 성전도 기억하지 않으셨다.
  • 예레미야 4:31 - 해산하는 여인의 소리 같고 첫아이를 낳는 여인의 비명 소리 같은 것이 들리니 이것은 예루살렘이 숨을 헐떡거리며 손을 펴고 “나에게 화가 미쳤다! 내가 살인자들 앞에서 실신해 가는구나” 하고 부르짖는 소리이다.
  • 이사야 1:8 - 겨우 예루살렘만 남아 포위를 당한 채 포도원이나 오이밭의 원두막처럼 되었다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 아름다운 시온성을 내가 완전히 없애 버리겠다.
  • 新标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思), 我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
  • 当代译本 - 我要毁灭美丽娇弱的少女锡安。
  • 圣经新译本 - 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除灭你们。
  • 现代标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子 , 我必剪除。
  • 和合本(拼音版) - 那秀美娇嫩的锡安女子, 我必剪除 。
  • New International Version - I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
  • New International Reader's Version - I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
  • English Standard Version - The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
  • New Living Translation - O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter— but I will destroy you!
  • Christian Standard Bible - Though she is beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
  • New American Standard Bible - The beautiful and delicate one, the daughter of Zion, I will destroy.
  • New King James Version - I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
  • Amplified Bible - I will destroy the Daughter of Zion (Jerusalem), the lovely and delicate one [so like a luxurious pasture].
  • American Standard Version - The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
  • King James Version - I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
  • New English Translation - I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
  • World English Bible - I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
  • 新標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
  • 當代譯本 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
  • 聖經新譯本 - 美麗高貴的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除滅你們。
  • 呂振中譯本 - 錫安 小姐是不是 像青綠的草場 ,
  • 現代標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子 , 我必剪除。
  • 文理和合譯本 - 美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑 邑原文作女 若美麗纖弱之女、我命殲滅、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy por destruir a Sión, tan hermosa y delicada.
  • Новый Русский Перевод - Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную .
  • Восточный перевод - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • La Bible du Semeur 2015 - La belle et délicate, Dame Sion, ╵je la réduis en ruine.
  • リビングバイブル - あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、 滅びる運命にあります。
  • Nova Versão Internacional - Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
  • Hoffnung für alle - Jerusalem ist schön und verwöhnt, doch ich mache die Stadt auf dem Berg Zion dem Erdboden gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi con gái Si-ôn, ngươi là con gái đẹp đẽ và yêu kiều của Ta— nhưng Ta sẽ hủy diệt ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน ผู้งดงามและบอบบางเหลือเกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำลาย​ธิดา​แห่ง​ศิโยน ผู้​น่ารัก​และ​บอบบาง
  • 이사야 3:16 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “예루살렘 여자들이 교만하여 목에 잔뜩 힘을 주고 으스대며 아무 데서나 남자들에게 추파를 던지고 발목에는 딸랑딸랑 소리나는 장식품까지 달아 아기족거리며 걷는다.
  • 이사야 3:17 - 그러므로 내가 그들의 머리에 딱지가 생기게 하여 대머리가 되게 하겠다.”
  • 예레미야애가 2:13 - 예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
  • 예레미야애가 2:1 - 아, 슬프다! 여호와께서 시온을 분노의 구름으로 덮어 버리셨구나. 그가 이스 라엘의 영광을 하늘에서 땅으로 던지시고 분노하신 날에 그 성전도 기억하지 않으셨다.
  • 예레미야 4:31 - 해산하는 여인의 소리 같고 첫아이를 낳는 여인의 비명 소리 같은 것이 들리니 이것은 예루살렘이 숨을 헐떡거리며 손을 펴고 “나에게 화가 미쳤다! 내가 살인자들 앞에서 실신해 가는구나” 하고 부르짖는 소리이다.
  • 이사야 1:8 - 겨우 예루살렘만 남아 포위를 당한 채 포도원이나 오이밭의 원두막처럼 되었다.
Bible
Resources
Plans
Donate