Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:18 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
  • 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
  • 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
  • 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
  • English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
  • New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
  • Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
  • New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
  • New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
  • Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
  • American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
  • World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
  • 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
  • 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
  • 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
  • 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
  • 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
  • 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
  • Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
  • リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดา​ประชา​ชาติ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด และ​ปวง​ชน​เอ๋ย จง​เอา​ใจ​ใส่​ให้​ดี​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา
Cross Reference
  • Jeremiah 4:10 - Then I said, “You are my Lord and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem! You have told them, ‘You will have peace and rest.’ But swords are pointed at our throats!”
  • Micah 6:5 - Remember how Balak, the king of Moab, planned to put a curse on your people. But Balaam, the son of Beor, gave them a blessing instead. Remember their journey from Shittim to Gilgal. I want you to know that I always do what is right.”
  • Psalm 50:4 - He calls out to heaven and earth to be his witnesses. Then he judges his people.
  • Psalm 50:5 - He says, “Gather this holy people around me. They made a covenant with me by offering a sacrifice.”
  • Psalm 50:6 - The heavens announce that what God decides is right. That’s because he is a God of justice.
  • Jeremiah 31:10 - “Listen to my message, you nations. Announce it on shores far away. Say, ‘He who scattered Israel will gather them. He will watch over his flock like a shepherd.’
  • Isaiah 5:3 - So the Lord said, “People of Jerusalem and Judah, you be the judge between me and my vineyard.
  • Deuteronomy 29:24 - All the nations will ask, “Why has the Lord done this to the land? What could have made him so very angry?”
  • Deuteronomy 29:25 - And they will hear the answer, “It’s because the people living there have broken the covenant of the Lord. He’s the God of their people of long ago. He made that covenant with them when he brought them out of Egypt.
  • Deuteronomy 29:26 - They went off and worshiped other gods. They bowed down to them. They hadn’t known anything about those gods before. The Lord hadn’t given those gods to them.
  • Deuteronomy 29:27 - So the Lord became very angry with this land. He brought on it all the curses written down in this book.
  • Deuteronomy 29:28 - The Lord’s anger blazed out against his people. So he pulled them up out of their land. He threw them into another land. And that’s where they are now.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
  • 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
  • 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
  • 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
  • English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
  • New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
  • Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
  • New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
  • New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
  • Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
  • American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
  • World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
  • 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
  • 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
  • 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
  • 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
  • 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
  • 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
  • Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
  • リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดา​ประชา​ชาติ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด และ​ปวง​ชน​เอ๋ย จง​เอา​ใจ​ใส่​ให้​ดี​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา
  • Jeremiah 4:10 - Then I said, “You are my Lord and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem! You have told them, ‘You will have peace and rest.’ But swords are pointed at our throats!”
  • Micah 6:5 - Remember how Balak, the king of Moab, planned to put a curse on your people. But Balaam, the son of Beor, gave them a blessing instead. Remember their journey from Shittim to Gilgal. I want you to know that I always do what is right.”
  • Psalm 50:4 - He calls out to heaven and earth to be his witnesses. Then he judges his people.
  • Psalm 50:5 - He says, “Gather this holy people around me. They made a covenant with me by offering a sacrifice.”
  • Psalm 50:6 - The heavens announce that what God decides is right. That’s because he is a God of justice.
  • Jeremiah 31:10 - “Listen to my message, you nations. Announce it on shores far away. Say, ‘He who scattered Israel will gather them. He will watch over his flock like a shepherd.’
  • Isaiah 5:3 - So the Lord said, “People of Jerusalem and Judah, you be the judge between me and my vineyard.
  • Deuteronomy 29:24 - All the nations will ask, “Why has the Lord done this to the land? What could have made him so very angry?”
  • Deuteronomy 29:25 - And they will hear the answer, “It’s because the people living there have broken the covenant of the Lord. He’s the God of their people of long ago. He made that covenant with them when he brought them out of Egypt.
  • Deuteronomy 29:26 - They went off and worshiped other gods. They bowed down to them. They hadn’t known anything about those gods before. The Lord hadn’t given those gods to them.
  • Deuteronomy 29:27 - So the Lord became very angry with this land. He brought on it all the curses written down in this book.
  • Deuteronomy 29:28 - The Lord’s anger blazed out against his people. So he pulled them up out of their land. He threw them into another land. And that’s where they are now.”
Bible
Resources
Plans
Donate