Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我立守望者看顧你們,說: 『你們要留心聽號角聲!』 他們卻說:『我們不聽。』
- 新标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
- 当代译本 - 耶和华说:“我为你们设立守望者, 提醒你们要听号角声。” 但他们却说:“我们不听。”
- 环球圣经译本 - 我为你们设立守望者, 说:‘你们要留意听角声!’ 他们却说:‘我们不要听!’
- 圣经新译本 - 我设立守望的人照管你们,说: ‘你们要留心听号角的声音!’ 他们却说:‘我们不听!’
- 中文标准译本 - 我立守望者看顾你们,说: ‘你们要留心听号角声!’ 他们却说:‘我们不听。’
- 现代标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本(拼音版) - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- New International Version - I appointed watchmen over you and said, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But you said, ‘We will not listen.’
- New International Reader's Version - I appointed prophets to warn you. I said, ‘Listen to the sound of the trumpets!’ But you said, ‘We won’t listen.’
- English Standard Version - I set watchmen over you, saying, ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not pay attention.’
- New Living Translation - I posted watchmen over you who said, ‘Listen for the sound of the alarm.’ But you replied, ‘No! We won’t pay attention!’
- Christian Standard Bible - I appointed watchmen over you and said, “Listen for the sound of the ram’s horn.” But they protested, “We won’t listen!”
- New American Standard Bible - And I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- New King James Version - Also, I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- Amplified Bible - I have set watchmen (prophets) over you, Saying, ‘Listen and pay attention to the [warning] sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- American Standard Version - And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
- King James Version - Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
- New English Translation - The Lord said, “I appointed prophets as watchmen to warn you, saying: ‘Pay attention to the warning sound of the trumpet!’” But they said, “We will not pay attention!”
- World English Bible - I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
- 新標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:要聽角聲。 他們卻說:我們不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
- 當代譯本 - 耶和華說:「我為你們設立守望者, 提醒你們要聽號角聲。」 但他們卻說:「我們不聽。」
- 環球聖經譯本 - 我為你們設立守望者, 說:‘你們要留意聽角聲!’ 他們卻說:‘我們不要聽!’
- 聖經新譯本 - 我設立守望的人照管你們,說: ‘你們要留心聽號角的聲音!’ 他們卻說:‘我們不聽!’
- 呂振中譯本 - 我屢次立了守望人來照管你們, 說 : 「要留心聽號角聲哦!」 但他們卻說:「我們不留心聽。」
- 現代標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:『要聽角聲。』 他們卻說:『我們不聽。』
- 文理和合譯本 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
- 文理委辦譯本 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
- Nueva Versión Internacional - Yo aposté centinelas para ustedes, y dije: “Presten atención al toque de trompeta”. Pero ellos dijeron: “No prestaremos atención”.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 파수꾼들을 세워 너희에게 그들이 부는 나팔 소리의 경고를 들으라고 했으나 너희는 ‘우리가 듣지 않겠습니다’ 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai établi ╵des sentinelles parmi vous ╵qui vous ont dit : « Prêtez donc attention ╵au son du cor ! » Mais ils ont répondu : « Nous n’écouterons pas » !
- リビングバイブル - わたしは見張りを立て、『ラッパの音に注意しなさい。 危険が近づいた合図だ』と警告した。 だがおまえたちは、 『そんなものに注意する必要などない』と言い返した。
- Nova Versão Internacional - Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
- Hoffnung für alle - Immer wieder habe ich euch Wächter gegeben und euch befohlen: ›Achtet auf ihre Warnsignale!‹, aber ihr habt euch beharrlich geweigert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng đặt người canh coi sóc các ngươi và dặn bảo: ‘Hãy chú ý nghe tiếng kèn báo động.’ Nhưng các ngươi khước từ: ‘Không! Chúng tôi không thèm nghe!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตั้งยามไว้เหนือเจ้าและกล่าวว่า ‘ฟังเสียงแตรเถิด!’ แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ฟัง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจัดให้มีบรรดาผู้เฝ้ายามให้แก่เจ้าด้วยการพูดว่า ‘จงเอาใจใส่ต่อเสียงแตรงอน’ แต่พวกเขากลับพูดว่า ‘พวกเราจะไม่สนใจ’
- Thai KJV - เราวางยามไว้เหนือเจ้า สั่งว่า ‘จงฟังเสียงแตร’ แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราทั้งหลายจะไม่ยอมฟัง’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า ‘เราจะตั้งยามไว้ให้กับเจ้า เพื่อให้เขาเตือนว่า “ให้ตั้งใจฟังเสียงแตรให้ดี” แต่พวกเขากลับบอกว่า “พวกเราจะไม่ฟังหรอก”’
- onav - فَأَقَمْتُ عَلَيْكُمْ رُقَبَاءَ قَائِلاً: اسْمَعُوا دَوِيَّ الْبُوقِ. وَلَكِنَّكُمْ قُلْتُمْ: ’لَنْ نَسْمَعَ!‘
Cross Reference
- 希伯來書 13:17 - 你們要信任那些帶領你們的人,要服從他們,因為他們做為要交帳的人,要為你們的靈魂時刻警醒。你們要讓他們能懷著喜樂的心做這事,而不至嘆息,因為讓他們嘆息,對你們並沒有益處。
- 以西結書 33:2 - 「人子啊,你要告訴你的同胞,對他們說:如果我使刀劍臨到一個地方,那地的民眾從他們中間選取了一個人立為守望者,
- 以西結書 33:3 - 這人看見刀劍即將臨到那地,就吹角警誡民眾,
- 以西結書 33:4 - 凡是聽見號角聲卻不受警誡的,刀劍來除掉了他,他的血債將歸到自己頭上。
- 以西結書 33:5 - 他聽見號角聲,卻不受警誡,他的血債就歸到自己身上;他如果受警誡,就可保全自己的性命。
- 以西結書 33:6 - 但那守望者如果看見刀劍即將臨到,卻不吹角,以致民眾未曾被警誡,刀劍就來除掉他們中間某人的性命,這人因自己的罪孽而被除掉了,我卻要從守望者手中追討他的血債。
- 以西結書 33:7 - 「所以你,人子啊,我已經立你為以色列家的守望者,你從我口中聽到了話語,就要使他們受我的警誡。
- 以西結書 33:8 - 當我對惡人說『惡人哪,你必定死』,你卻沒有發話警誡惡人離開他的道路,那惡人就會因自己的罪孽而死,我卻要從你手中追討他的血債。
- 以西結書 33:9 - 但如果你警誡了惡人,要他轉離他的道路,他卻不轉離自己的道路,他必因自己的罪孽而死,你卻保全了你的性命。
- 何西阿書 8:1 - 你用口吹響號角吧! 敵人 必如鷹撲向耶和華的殿, 因為這民違背我的約, 背離我的訓誨。
- 使徒行傳 20:27 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
- 使徒行傳 20:28 - 你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的 教會,就是他用自己的血所贖來的。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
- 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
- 以西結書 3:17 - 「人子啊,我指派你作以色列家的守望者,你聽了我口中的話,就要為我警誡他們。
- 以西結書 3:18 - 「當我對惡人說『你必定死』,如果你不警誡他,不發話警誡惡人離開他邪惡的道路,好使他得以存活,這惡人就必死在自己的罪孽中,我卻要從你手中追討他的血債。
- 以西結書 3:19 - 但如果你警誡了惡人,而他不轉離自己的惡事和邪惡道路,他就必死在自己的罪孽中,你卻保全了自己的性命。
- 以西結書 3:20 - 「當義人離開他的義而行不義,我把絆腳石放在他面前,他將要死,如果你不警誡他,他必死在自己的罪中,他所行的義不會被記念,我卻要從你手中追討他的血債。
- 以西結書 3:21 - 但如果你警誡了義人,好使義人不犯罪,他也不再犯罪,他必因接受了警誡而存活,你也保全了自己的性命。」
- 阿摩司書 3:6 - 城中若吹響號角, 民眾會不戰兢嗎? 城中若有災禍臨到, 難道不是耶和華所降的嗎?
- 阿摩司書 3:7 - 若不先把奧祕啟示給僕人眾先知, 主耶和華就不會做什麼。
- 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫,誰不害怕呢? 主耶和華發了話,誰不說神言呢?
- 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都無知; 他們都是啞巴狗,不會叫; 只會做夢、躺臥、愛打盹。
- 哈巴谷書 2:1 - 我要站在我的哨所, 站在城樓上; 我要守望,看看他會對我說什麼, 我又如何回應對我的責備。
- 撒迦利亞書 7:11 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
- 以賽亞書 21:11 - 有關度瑪的默示: 有人從西珥向我呼喊: 「守夜的啊,黑夜還有多長? 守夜的啊,黑夜還有多長?」
- 以賽亞書 58:1 - 「你要放開喉嚨,不要止住, 揚起聲音,如同號角! 你要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華也派遣他的僕人眾先知到你們這裡來,不斷地派遣,你們卻不聽從,不側耳聽。