Parallel Verses
- World English Bible - They have healed also the hurt of my people superficially, saying, ‘Peace, peace!’ when there is no peace.
- 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛, 说,‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
- 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。”
- 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说‘平安了!平安了!’, 其实没有平安。
- 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. ‘Peace, peace,’ they say, when there is no peace.
- New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
- English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
- New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
- Christian Standard Bible - They have treated my people’s brokenness superficially, claiming, “Peace, peace,” when there is no peace.
- New American Standard Bible - They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
- New King James Version - They have also healed the hurt of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
- Amplified Bible - They have treated superficially the [bloody] broken wound of My people, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
- American Standard Version - They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
- King James Version - They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
- New English Translation - They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, ‘Everything will be all right!’ But everything is not all right!
- 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說:平安了!平安了! 其實沒有平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛, 說,『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
- 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:‘平安了!平安了!’ 其實沒有平安。”
- 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我人民的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
- 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說『平安了!平安了!』, 其實沒有平安。
- 文理和合譯本 - 彼醫我民之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
- 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽以醫我民之傷云、平康、平康、而無平康、
- Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: “¡Paz, paz!”, cuando en realidad no hay paz.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
- Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
- リビングバイブル - 傷などないと言ったとしても、 それで傷が治るわけではない。 祭司と預言者は、戦争が起きているのに、 平和だと言いはっている。
- Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
- Hoffnung für alle - weil sie seine tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có bình an chi hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า ‘สันติสุข สันติสุข’ ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทำราวกับว่า ปัญหาของชนชาติของเราไม่ร้ายแรง จึงได้พูดว่า ‘มีสันติสุข มีสันติสุข’ ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
Cross Reference
- Ezekiel 13:22 - Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive.
- Isaiah 1:6 - From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven’t been closed, bandaged, or soothed with oil.
- 2 Peter 2:1 - But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction.
- Micah 2:11 - If a man walking in a spirit of falsehood lies: “I will prophesy to you of wine and of strong drink;” he would be the prophet of this people.
- Jeremiah 5:12 - They have denied Yahweh, and said, “It is not he. Evil will won’t come on us. We won’t see sword or famine.
- 2 Peter 2:18 - For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
- 2 Peter 2:19 - promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
- Jeremiah 28:3 - Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Yahweh’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon.
- Jeremiah 8:11 - They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.
- Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed. They couldn’t blush. Therefore they will fall among those who fall. In the time of their visitation they will be cast down, says Yahweh.
- Jeremiah 14:17 - “You shall say this word to them: “‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
- Isaiah 30:26 - Moreover the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, in the day that Yahweh binds up the fracture of his people, and heals the wound they were struck with.
- Lamentations 2:14 - Your prophets have seen false and foolish visions for you. They have not uncovered your iniquity, to reverse your captivity, but have seen for you false revelations and causes of banishment.
- Jeremiah 4:10 - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”
- Jeremiah 14:13 - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’”
- Jeremiah 23:17 - They say continually to those who despise me, ‘Yahweh has said, “You will have peace;”’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, ‘No evil will come on you.’
- Ezekiel 13:10 - “‘Because, even because they have seduced my people, saying, “Peace;” and there is no peace. When one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash.