Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他们轻率地医治我子民的创伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛, 说,‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
- 环球圣经译本 - 他们草率地医治我子民的创伤, 说:‘平安了,平安了!’ 其实没有平安。
- 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。”
- 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说‘平安了!平安了!’, 其实没有平安。
- 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. ‘Peace, peace,’ they say, when there is no peace.
- New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
- English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
- New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
- Christian Standard Bible - They have treated my people’s brokenness superficially, claiming, “Peace, peace,” when there is no peace.
- New American Standard Bible - They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
- New King James Version - They have also healed the hurt of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
- Amplified Bible - They have treated superficially the [bloody] broken wound of My people, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
- American Standard Version - They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
- King James Version - They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
- New English Translation - They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, ‘Everything will be all right!’ But everything is not all right!
- World English Bible - They have healed also the hurt of my people superficially, saying, ‘Peace, peace!’ when there is no peace.
- 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說:平安了!平安了! 其實沒有平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛, 說,『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
- 環球聖經譯本 - 他們草率地醫治我子民的創傷, 說:‘平安了,平安了!’ 其實沒有平安。
- 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:‘平安了!平安了!’ 其實沒有平安。”
- 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我人民的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
- 中文標準譯本 - 他們輕率地醫治我子民的創傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說『平安了!平安了!』, 其實沒有平安。
- 文理和合譯本 - 彼醫我民之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
- 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽以醫我民之傷云、平康、平康、而無平康、
- Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: “¡Paz, paz!”, cuando en realidad no hay paz.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
- Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
- リビングバイブル - 傷などないと言ったとしても、 それで傷が治るわけではない。 祭司と預言者は、戦争が起きているのに、 平和だと言いはっている。
- Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
- Hoffnung für alle - weil sie seine tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có bình an chi hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า ‘สันติสุข สันติสุข’ ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทำราวกับว่า ปัญหาของชนชาติของเราไม่ร้ายแรง จึงได้พูดว่า ‘มีสันติสุข มีสันติสุข’ ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
- Thai KJV - เขาทั้งหลายได้รักษาแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของเราแต่เล็กน้อยกล่าวว่า ‘สันติภาพ สันติภาพ’ เมื่อไม่มีสันติภาพเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขารักษาบาดแผลคนที่น่าสงสารของเราอย่างชุ่ยๆ พวกเขาพูดว่า ‘สันติสุข สันติสุข’ ทั้งๆที่ไม่มีสันติสุข
- onav - يُعَالِجُونَ جِرَاحَ شَعْبِي بِاسْتِخْفَافٍ قَائِلِينَ: ’سَلامٌ، سَلامٌ.‘ فِي حِينِ لَا يُوْجَدُ سَلامٌ.
Cross Reference
- 以西结书 13:22 - 因为你们以虚谎使义人心里伤痛,其实我并没有使他心里伤痛;你们又稳固恶人的手,使他不转离邪恶的道路得以存活,
- 以赛亚书 1:6 - 从脚掌到头顶,体无完肤, 都是创伤、鞭伤和血糊糊的伤口—— 没有清理,没有包扎, 也没有用油滋润。
- 彼得后书 2:1 - 不过,在子民当中也出现过假先知;照样,在你们当中也会有假教师。他们会偷偷引进使人灭亡 的异端 ,甚至否认那救赎他们的主,给自己招来快速的灭亡 。
- 弥迦书 2:11 - 如果有人往来行走, 以虚妄和谎言欺骗说: “我向你传道,必有淡酒烈酒”, 那人反倒是这子民的传道者!
- 耶利米书 5:12 - 他们否认耶和华的话语,说: “这不会发生! 祸患不会临到我们, 我们不会看见刀剑和饥荒。
- 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
- 彼得后书 2:19 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
- 耶利米书 28:3 - 两年之内,我必把耶和华殿中所有的器皿,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掳到巴比伦的器皿,都带回这地方。
- 耶利米书 8:11 - 他们轻率地医治我子民 的创伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 耶利米书 8:12 - 他们行可憎之事,感到过羞耻吗? 他们完全不觉羞耻,也不知道愧疚。 因此他们必仆倒在仆倒之人当中, 到了受惩罚的时候,他们必绊倒。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 14:17 - “你要对他们说这话: ‘愿我的眼睛日夜流泪,不得止息, 因为我的子民 受了极大的创伤, 受了很严重的击打。
- 以赛亚书 30:26 - 在耶和华包扎他子民伤口的日子,在医治他所击打之创伤的时候,月光必像日光,日光必加增七倍,像七日的光一样。
- 耶利米哀歌 2:14 - 你的先知们为你见虚妄和骗人的异象; 他们没有揭露你的罪孽, 好使你的掳民回归, 却向你指示虚妄和误导人的默示。
- 耶利米书 4:10 - 我就说:“唉,主耶和华啊!你真是欺哄了这民和耶路撒冷,你说‘你们必得平安’,其实刀剑已经抵住喉咙了!”
- 耶利米书 14:13 - 我就说:“唉,主耶和华啊!看哪,那些先知一直对他们说:‘你们不会看到刀剑,饥荒也不会临到你们,耶和华 必在这地方赐给你们长久的平安。’”
- 耶利米书 23:17 - 他们对藐视我的人反复说:‘耶和华说:你们必得平安。’又对所有照着自己顽固的心行事的人说:‘祸患不会临到你们。’
- 以西结书 13:10 - “这实在是因为他们误导我的子民说‘平安!’,其实并没有平安。看哪,有人建造脆弱的墙,他们却用白灰粉饰它!