Parallel Verses
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
- 新标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
- 当代译本 - 那年四月九日,城里饥荒非常严重,百姓无粮可吃。
- 圣经新译本 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
- 现代标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
- 和合本(拼音版) - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
- New International Version - By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
- New International Reader's Version - By the ninth day of the fourth month, there wasn’t any food left in the city. So the people didn’t have anything to eat.
- English Standard Version - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
- New Living Translation - By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign, the famine in the city had become very severe, and the last of the food was entirely gone.
- The Message - By the fourth month of Zedekiah’s eleventh year, on the ninth day of the month, the famine was so bad that there wasn’t so much as a crumb of bread for anyone. Then the Babylonians broke through the city walls. Under cover of the night darkness, the entire Judean army fled through an opening in the wall (it was the gate between the two walls above the King’s Garden). They slipped through the lines of the Babylonians who surrounded the city and headed for the Jordan into the Arabah Valley, but the Babylonians were in full pursuit. They caught up with them in the Plains of Jericho. But by then Zedekiah’s army had deserted and was scattered.
- Christian Standard Bible - By the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that the common people had no food.
- New American Standard Bible - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
- New King James Version - By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
- Amplified Bible - In the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
- American Standard Version - In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
- King James Version - And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
- New English Translation - By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
- World English Bible - In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
- 新標點和合本 - 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
- 當代譯本 - 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
- 聖經新譯本 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
- 呂振中譯本 - 四月九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。
- 現代標點和合本 - 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
- 文理和合譯本 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
- 文理委辦譯本 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
- Nueva Versión Internacional - A los nueve días del mes cuarto, cuando el hambre se agravó en la ciudad y no había más alimento para el pueblo,
- 현대인의 성경 - 그리하여 성 안에 기근이 심하여 그 해 4월 9일에 백성들이 먹을 식량이 다 떨어졌고
- Новый Русский Перевод - К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
- Восточный перевод - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
- La Bible du Semeur 2015 - Le neuvième jour du quatrième mois, alors que la famine sévissait durement dans la ville et que la population du pays n’avait plus rien à manger,
- リビングバイブル - 六月二十四日(ユダヤ暦では四月九日)になって、町ではききんがひどくなり、ついに最後の食糧も底をついたので、
- Nova Versão Internacional - Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
- Hoffnung für alle - Doch schließlich waren alle Vorräte aufgebraucht, und die Einwohner litten unter einer schweren Hungersnot. Am 9. Tag des 4. Monats
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày chín tháng tư của năm thứ mười một đời Sê-đê-kia cai trị, nạn đói trong thành ngày càng trầm trọng, thực phẩm không còn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันที่เก้าของเดือนที่สี่ กรุงนี้ก็กันดารอาหารอย่างหนักจนไม่มีอาหารรับประทานเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่เก้าของเดือนสี่ ทุพภิกขภัยรุนแรงที่สุดเกิดขึ้นในเมือง จนไม่มีอาหารให้แก่ประชาชนของแผ่นดิน
Cross Reference
- 耶利米書 25:10 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
- 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
- 耶利米書 15:2 - 如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
- 申命記 32:24 - 使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
- 以西結書 4:9 - 爾當取小麥、麰麥、大豆、扁豆、黍、粗麥、置於一器、以之為餅、爾側臥之三百九十日、必食之、
- 以西結書 4:10 - 爾食必權衡所食、 或作爾所食者必權衡輕重 日食二十舍客勒、 一舍客勒約五錢 按時而食、
- 以西結書 4:11 - 爾飲、必量水一欣 一欣約十斤 六分之一、按時而飲、
- 以西結書 4:12 - 當視若麰麥餅而食、 或作爾作餅食當循作麰麥餅之法 當以人糞炊之於眾目前、
- 以西結書 4:13 - 主曰、我逐 以色列 人散於列邦、在彼食不潔之物亦若此、
- 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
- 以西結書 4:15 - 主諭我曰、我許爾以牛糞代人糞、爾可用以炊餅、
- 以西結書 4:16 - 主又諭我曰、人子歟、我必在 耶路撒冷 、絕人所賴之糧、使民衡餅而食且憂慮、量水而飲且驚惶、
- 以西結書 4:17 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
- 以西結書 5:10 - 我降災於爾、使爾中父子彼此相食、爾中所有遺民、我必散之四方、
- 以西結書 5:11 - 主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、 我必使爾衰微或作我不復加護於爾 我目不顧惜、我不加矜憫、
- 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
- 耶利米書 21:9 - 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉瘟疫而亡、凡出而降於圍困爾之 迦勒底 人者、則得存活、得保全其生命、
- 以西結書 7:15 - 外有鋒刃、內有疫癘饑饉、在田者死於鋒刃、在邑者亡於饑饉疫癘、
- 耶利米哀歌 5:10 - 饑餓已甚、膚黑 黑或作熱 如鑪、
- 以西結書 14:21 - 主天主如是云、我使四暴災降於 耶路撒冷 、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、
- 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
- 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷 卷原文作貼 上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
- 耶利米哀歌 4:5 - 素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
- 耶利米哀歌 4:6 - 昔 所多瑪 邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、 或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重
- 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
- 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
- 撒迦利亞書 8:19 - 萬有之主如是云、四月禁食之日、五月禁食之日、七月禁之日、十月禁食之日、將在 猶大 族中、變為歡樂欣喜之日、變為佳良之節期、惟爾當好真實與和平、
- 耶利米書 39:2 - 西底家 十一年四月九日、城破、
- 列王紀下 25:3 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
- 耶利米書 38:9 - 我主我王、今邑中絕糧、先知 耶利米 在 獄院 原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向 耶利米 所行者甚不善、 或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
- 以賽亞書 3:1 - 主萬有之主必自 耶路撒冷 及 猶大 、除民所倚者、所賴者、即所倚之糧、所賴之水、