Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 到了四月九日,城中饥荒严重,当地百姓没有粮食了。
  • 新标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 当代译本 - 那年四月九日,城里饥荒非常严重,百姓无粮可吃。
  • 环球圣经译本 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至当地的人民都断了粮。
  • 圣经新译本 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
  • 现代标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • 和合本(拼音版) - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • New International Version - By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
  • New International Reader's Version - By the ninth day of the fourth month, there wasn’t any food left in the city. So the people didn’t have anything to eat.
  • English Standard Version - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • New Living Translation - By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign, the famine in the city had become very severe, and the last of the food was entirely gone.
  • The Message - By the fourth month of Zedekiah’s eleventh year, on the ninth day of the month, the famine was so bad that there wasn’t so much as a crumb of bread for anyone. Then the Babylonians broke through the city walls. Under cover of the night darkness, the entire Judean army fled through an opening in the wall (it was the gate between the two walls above the King’s Garden). They slipped through the lines of the Babylonians who surrounded the city and headed for the Jordan into the Arabah Valley, but the Babylonians were in full pursuit. They caught up with them in the Plains of Jericho. But by then Zedekiah’s army had deserted and was scattered.
  • Christian Standard Bible - By the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that the common people had no food.
  • New American Standard Bible - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • New King James Version - By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • Amplified Bible - In the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • American Standard Version - In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
  • King James Version - And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
  • New English Translation - By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
  • World English Bible - In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
  • 新標點和合本 - 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
  • 當代譯本 - 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
  • 環球聖經譯本 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至當地的人民都斷了糧。
  • 聖經新譯本 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
  • 呂振中譯本 - 四月九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。
  • 中文標準譯本 - 到了四月九日,城中饑荒嚴重,當地百姓沒有糧食了。
  • 現代標點和合本 - 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
  • 文理和合譯本 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 文理委辦譯本 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
  • Nueva Versión Internacional - A los nueve días del mes cuarto, cuando el hambre se agravó en la ciudad y no había más alimento para el pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그리하여 성 안에 기근이 심하여 그 해 4월 9일에 백성들이 먹을 식량이 다 떨어졌고
  • Новый Русский Перевод - К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le neuvième jour du quatrième mois, alors que la famine sévissait durement dans la ville et que la population du pays n’avait plus rien à manger,
  • リビングバイブル - 六月二十四日(ユダヤ暦では四月九日)になって、町ではききんがひどくなり、ついに最後の食糧も底をついたので、
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
  • Hoffnung für alle - Doch schließlich waren alle Vorräte aufgebraucht, und die Einwohner litten unter einer schweren Hungersnot. Am 9. Tag des 4. Monats
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày chín tháng tư của năm thứ mười một đời Sê-đê-kia cai trị, nạn đói trong thành ngày càng trầm trọng, thực phẩm không còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันที่เก้าของเดือนที่สี่ กรุงนี้ก็กันดารอาหารอย่างหนักจนไม่มีอาหารรับประทานเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​เก้า​ของ​เดือน​สี่ ทุพภิกขภัย​รุนแรง​ที่​สุด​เกิด​ขึ้น​ใน​เมือง จน​ไม่​มี​อาหาร​ให้​แก่​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน
  • Thai KJV - เมื่อวันที่เก้าของเดือนที่สี่การกันดารอาหารในกรุงนั้นร้ายกาจมาก จนไม่มีอาหารเลยสำหรับประชาชนแห่งแผ่นดิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วัน​ที่​เก้า เดือน​สี่ ความ​อดอยาก​ใน​เมืองนั้น​ก็​แสน​สาหัส​นัก จน​ไม่มี​อาหาร​ให้​ประชาชน​กินกัน
  • onav - وَفِي الْيَوْمِ التَّاسِعِ مِنَ الشَّهْرِ الرَّابِعِ اسْتَفْحَلَ الْجُوعُ فِي الْمَدِينَةِ حَتَّى لَمْ يَبْقَ طَعَامٌ لِشَعْبِ الأَرْضِ.
Cross Reference
  • 耶利米书 25:10 - 我要使欢乐和喜乐的声音、新郎和新娘的声音、推石磨的声音和灯光,都从他们中间消失。
  • 利未记 26:26 - 当我断绝你们的粮食供应时,十个女人将用一个火炉为你们烤饼,然后按定量称了饼返回给你们,你们吃了却吃不饱。
  • 耶利米书 15:2 - 如果他们问你‘我们前往哪里呢?’你就对他们说,耶和华如此说: 命定死亡的,就归向死亡; 命定刀剑的,就归向刀剑; 命定饥荒的,就归向饥荒; 命定掳掠的,就归向掳掠。
  • 申命记 32:24 - 他们将因饥荒而枯槁, 因炎症和致命的毒症而憔悴; 我要对他们派出猛兽的獠牙, 还有土中爬虫的毒液。
  • 以西结书 4:9 - “你还要拿来小麦、大麦、豆子、扁豆、粟米和黑麦,把它们放在一个器皿里,然后做成饼。你要按着侧身躺卧的天数,吃这饼三百九十天。
  • 以西结书 4:10 - 你要按着定量吃这食物,每天二十谢克尔 ,要在固定的时间吃;
  • 以西结书 4:11 - 你也要按着分量喝水,每天六分之一欣 ,要在固定的时间喝。
  • 以西结书 4:12 - 你要像吃大麦饼那样吃这饼,并且在人们眼前用人粪烤它。”
  • 以西结书 4:13 - 耶和华说:“以色列子孙在我驱赶他们到的列国,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 以西结书 4:14 - 我就说:“唉,主耶和华啊!看哪,我从来没有玷污过自己。从年幼时直到如今,我都没有吃过自然死去或是被咬死的动物,不洁之肉也没有进过我的口。”
  • 以西结书 4:15 - 于是他对我说:“看哪,我允许你用牛粪代替人粪,用来烤你的饼。”
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,看哪,我要断绝耶路撒冷的粮食供应,他们必在忧虑中按着定量吃饭,在惶恐中按着分量喝水。
  • 以西结书 4:17 - 我要使他们缺少粮食和水,人人惊恐,他们必在自己的罪孽中衰亡。
  • 以西结书 5:10 - 以致在你中间,父亲将吃儿子,儿子将吃父亲。我必对你施行审判,并且把你的余剩之民全都扬散到四面的风中。”
  • 以西结书 5:11 - 因此,这是主耶和华的宣告:“我指着我的永生起誓:实在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷污了我的圣所,所以我要剪除你 ,我眼中不会顾惜,我也不会怜恤。
  • 以西结书 5:12 - 你的三分之一将在你当中因瘟疫而死,因饥荒而灭绝;三分之一将在你四围倒在刀下;三分之一,我要扬散到四面的风中,并且拔刀追赶他们。
  • 耶利米书 21:9 - 留在这城中的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必得存活,他必保住自己的性命 。
  • 以西结书 7:15 - 外有刀剑, 内有瘟疫和饥荒。 在田野的,将死于刀剑; 在城中的,将被饥荒和瘟疫吞灭。
  • 耶利米哀歌 5:10 - 因饥荒的燥热, 我们的皮肤热如火炉。
  • 以西结书 14:21 - “是的,主耶和华如此说:更何况,那时我会把这四样严厉的审判,就是刀剑、饥荒、恶兽和瘟疫,都降到耶路撒冷,要从其中剪除人和牲畜!
  • 耶利米书 19:9 - 他们在围困和压迫中,在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我要使他们吃自己儿女的肉,也彼此吃对方的肉。
  • 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶婴儿的舌头因干渴紧贴着上颚; 幼童乞求粮食,却无人分给他们。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 那些曾吃美食的, 现在却在街上凄凉; 那些穿着朱红衣服长大的, 现在却拥抱粪堆。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我子民的罪孽比所多玛的罪恶更大—— 所多玛瞬间被倾覆, 尽管无人动手攻击它。
  • 申命记 28:52 - 它会把你围困在你的各城里,直到你在全地所依靠的那些高大、坚固的城墙倒塌了;它必在你的神耶和华赐给你的全地上,在你的各城围困你。
  • 申命记 28:53 - 你会在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,吃你亲生儿女 的肉——你神耶和华赐给你的儿女的肉。
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华如此说:‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食,都将成为犹大家的欢乐、喜乐、快乐的节期;你们要喜爱真理与和平。’
  • 耶利米书 39:2 - 西底加十一年四月九日,城被攻破。
  • 列王纪下 25:3 - 到了四月九日,城中饥荒严重,当地百姓没有粮食了。
  • 耶利米书 38:9 - “我主我王啊,这些人对先知耶利米所做的都是恶事,他们把他扔进水窖,他必在那里饿死,因为这城中再没有粮食了。”
  • 以赛亚书 3:1 - 看哪!主万军之耶和华快要从耶路撒冷和犹大 除掉人所依靠和所依赖的, 就是所依靠的一切粮和一切水;
Parallel VersesCross Reference