Parallel Verses
- Thai KJV - พระองค์ตรัสอย่างเมตตาต่อท่าน และให้นั่งบนที่นั่งเหนือกว่าบรรดากษัตริย์ทั้งหลายที่อยู่ในบาบิโลน
- 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
- 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
- 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
- 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
- New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
- English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
- New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
- Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
- New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
- New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
- Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
- American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
- King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
- New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
- World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
- 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
- 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
- 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
- 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
- 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
- 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
- Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
- 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
- リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
- Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
- Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแสดงความเมตตาต่อเยโฮยาคีน และให้ตำแหน่งสูงกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกเนรเทศไปยังบาบิโลนพร้อมๆ กัน
Cross Reference
- ดาเนียล 5:18 - โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ทรงประทานพระราชอาณาจักร ความยิ่งใหญ่และสง่าราศี และเกียรติยศแด่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์
- ดาเนียล 5:19 - และเพราะความยิ่งใหญ่ซึ่งพระองค์ประทานแด่เนบูคัดเนสซาร์ บรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวง และภาษาทั้งหลายจึงได้สั่นสะท้านและเกรงขามต่อพระพักตร์พระราชบิดา พระองค์จะทรงประหารผู้ใดก็ทรงประหารเสีย หรือทรงให้ผู้ใดดำรงชีวิตอยู่ก็ทรงให้ดำรงชีวิต พระองค์จะทรงแต่งตั้งผู้ใดก็ทรงแต่งตั้ง พระองค์จะทรงกระทำให้ผู้ใดด้อยลงพระองค์ก็ทรงกระทำ
- เยเรมีย์ 27:6 - บัดนี้ เราได้ให้แผ่นดินเหล่านี้ทั้งสิ้นไว้ในมือของเนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้รับใช้ของเรา และเราได้ให้สัตว์ป่าทุ่งแก่เขาด้วยที่จะปรนนิบัติเขา
- เยเรมีย์ 27:7 - บรรดาประชาชาติทั้งสิ้นจะต้องปรนนิบัติตัวเขา ลูกและหลานของเขา จนกว่าเวลากำหนดแห่งแผ่นดินของท่านเองจะมาถึง แล้วหลายประชาชาติและบรรดามหากษัตริย์จะกระทำให้ท่านเป็นทาสของเขาทั้งหลาย
- เยเรมีย์ 27:8 - แต่ต่อมาถ้าประชาชาติใด หรือราชอาณาจักรใด จะไม่ปรนนิบัติเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนคนนี้ และไม่ยอมวางคอไว้ใต้แอกของกษัตริย์บาบิโลน เราจะลงโทษประชาชาตินั้นด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ จนกว่าเราจะล้างผลาญเสียด้วยมือของเขา
- เยเรมีย์ 27:9 - เพราะฉะนั้นอย่าฟังผู้พยากรณ์ หรือพวกโหรหรือคนช่างฝันของเจ้า หรือหมอดูหรือนักวิทยาคมของเจ้า ผู้ซึ่งกล่าวแก่เจ้าว่า “ท่านจะไม่ปรนนิบัติกษัตริย์แห่งกรุงบาบิโลนดอก”
- เยเรมีย์ 27:10 - เพราะซึ่งเขาพยากรณ์ให้ท่านนั้นเป็นความเท็จ อันยังผลให้ท่านต้องโยกย้ายไกลไปจากแผ่นดินของท่าน และเราจะขับไล่ท่านออกไป และท่านจะพินาศ
- เยเรมีย์ 27:11 - แต่ประชาชาติใดซึ่งเอาคอของตนวางไว้ใต้แอกของกษัตริย์แห่งบาบิโลนและปรนนิบัติท่าน เราจะละเขาไว้บนแผ่นดินของเขา เพื่อให้ทำไร่ไถนาและให้อาศัยอยู่ที่นั่น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ’”
- ดาเนียล 2:37 - โอ ข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี
- สุภาษิต 12:25 - ความกระวนกระวายในใจของมนุษย์ถ่วงเขาลง แต่ถ้อยคำที่ดีกระทำให้เขาชื่นชม