Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 還有碗盆、火鏟、潑血碗、鍋、燈台、碟子和奠酒的爵,無論是金的還是銀的,護衛長都拿走了。
  • 新标点和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 杯、火盆、碗、锅、灯台、勺子、酒杯,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 杯、火盆、碗、锅、灯台、勺子、酒杯,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 当代译本 - 护卫长还带走了杯、火鼎、碗、盆、灯台、碟和奠酒的杯等所有金银器皿。
  • 圣经新译本 - 此外,碗盆、火鼎、碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
  • 现代标点和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本(拼音版) - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • New International Version - The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings—all that were made of pure gold or silver.
  • New International Reader's Version - The commander of the royal guard took away the bowls and the shallow cups for burning incense. He took away the sprinkling bowls, the pots, the lampstands and the dishes. He took away the bowls used for drink offerings. So he took away everything made out of pure gold or silver.
  • English Standard Version - also the small bowls and the fire pans and the basins and the pots and the lampstands and the dishes for incense and the bowls for drink offerings. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
  • New Living Translation - The captain of the guard also took the small bowls, incense burners, basins, pots, lampstands, ladles, bowls used for liquid offerings, and all the other articles made of pure gold or silver.
  • Christian Standard Bible - The captain of the guards took away the bowls, firepans, sprinkling basins, pots, lampstands, pans, and drink offering bowls  — whatever was gold or silver.
  • New American Standard Bible - The captain of the guard also took the bowls, the firepans, the basins, the pots, the lampstands, the pans, and the drink offering bowls, whatever was fine gold, and whatever was fine silver.
  • New King James Version - The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.
  • Amplified Bible - The captain of the guard also took away the [small] bowls and the firepans and the basins and the pots and the lampstands and the incense cups and the bowls for the drink offerings—whatever was made of fine gold and whatever was made of fine silver.
  • American Standard Version - And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls—that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,—the captain of the guard took away.
  • King James Version - And the basins, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
  • New English Translation - The captain of the royal guard took the gold and silver bowls, censers, basins, pots, lampstands, pans, and vessels.
  • World English Bible - The captain of the guard took away the cups, the fire pans, the basins, the pots, the lamp stands, the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
  • 新標點和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 杯、火盆、碗、鍋、燈臺、勺子、酒杯,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 杯、火盆、碗、鍋、燈臺、勺子、酒杯,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 當代譯本 - 護衛長還帶走了杯、火鼎、碗、盆、燈臺、碟和奠酒的杯等所有金銀器皿。
  • 聖經新譯本 - 此外,碗盆、火鼎、碗、鍋、燈臺、碟子和奠酒的爵,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
  • 呂振中譯本 - 碗盆、火鼎、碗、鍋、臺燈、碟子、大盆、無論金的銀的、護衛長也都拿它當做金子銀子帶了去。
  • 現代標點和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 文理和合譯本 - 其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
  • 文理委辦譯本 - 其杯棬、其盤、其盂、其鼎、其燈臺、其剪、其壺、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所有之盤、香爐、盂、釜、燈臺、碗、樽、或金者、或銀者、侍衛長悉攜之去、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el comandante de la guardia se apoderó de las palanganas, los incensarios, los aspersorios, las ollas, los candelabros, los platos y fuentes para las libaciones, todo lo cual era de oro y de plata.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 잔과 화로와 주발과 솥과 촛대와 국자와 술을 따르는 그릇도 가져갔는데 이 모든 것은 금과 은으로 만든 것들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les bassins, les brasiers, les coupes à aspersion, les chaudrons, les chandeliers, les autres coupes et les bols.
  • リビングバイブル - さらに、火皿、純金と純銀の燭台、茶わん、鉢も奪いました。
  • Nova Versão Internacional - O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
  • Hoffnung für alle - ebenso die Kelche, die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen, die Schüsseln, Töpfe, Leuchter und Opferschalen aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ hủy thị vệ, cũng đem đi các chén nhỏ, lư hương, chậu, nồi, chân đèn, đĩa, tách, và tất cả khí cụ bằng vàng ròng hay bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ยังได้ริบสิ่งของทั้งหมดที่ทำด้วยทองคำหรือเงินบริสุทธิ์ไป ไม่ว่าจะเป็นอ่าง กระถางไฟ ชามประพรม หม้อ คันประทีป และจานชามซึ่งใช้ในการถวายเครื่องดื่มบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้ม​กัน​ก็​ขน​อ่าง​ขนาด​ย่อม​และ​ถาด​ที่​ใช้​เก็บ​ถ่าน​ร้อน อ่าง หม้อ ขา​ตั้ง​ตะเกียง ภาชนะ​เครื่อง​หอม และ​ถ้วย​สำหรับ​เครื่อง​ดื่ม​บูชา ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ทองคำ​และ​เงิน
  • Thai KJV - ทั้งอ่าง ถาดรองไฟ และชาม และหม้อขนาดใหญ่ และเชิงเทียน และช้อน และอ่างน้ำ อะไรที่ทำด้วยทองคำ ผู้บังคับบัญชาทหารรักษาพระองค์ก็เอาไปเป็นทองคำ อะไรที่ทำด้วยเงินก็เอาไปเป็นเงิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - รวมทั้ง​ชาม​เล็ก พวก​กระถาง​ใส่​ขี้เถ้า และ​พวก​ชาม​สำหรับ​ประพรม พวก​หม้อ ที่​ตั้ง​ตะเกียง และ​ชาม​สำหรับ​เครื่อง​หอม ขัน​เครื่อง​ดื่ม​บูชา หัวหน้า​องครักษ์​เอา​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​ทำ​จาก​ทอง​และ​ทำ​จาก​เงิน เพราะ​อยาก​ได้​ทอง​และ​เงิน​นั้น
  • onav - كَمَا أَخَذَ رَئِيسُ الشُّرْطَةِ الطُّسُوسَ وَالْمَجَامِرَ وَالْمَنَاضِحَ وَالْقُدُورَ وَالْمَنَائِرَ وَالصُّحُونَ وَالأَقْدَاحَ الذَّهَبِيَّةَ وَالْفِضِّيَّةَ.
Cross Reference
  • 啟示錄 8:3 - 另有一位天使前來,拿著金香爐站在祭壇前,有許多香賜給他,好與所有聖徒的祈禱一起獻在寶座前的金壇上。
  • 啟示錄 8:4 - 那香的煙和眾聖徒的祈禱,就從天使手裡一起升到 神面前。
  • 啟示錄 8:5 - 天使又拿香爐去裝滿祭壇上的炭火,把炭火扔到大地上,於是就有雷鳴、響聲、閃電、地震。
  • 利未記 26:12 - 我會在你們當中行走;我會做你們的 神,你們會做我的子民。
  • 歷代志下 4:6 - 他造了十個洗濯盆用來清洗物品,五個放在銅海的南邊,五個放在北邊,獻燔祭所用的物品要在盆內清洗,而銅海是給祭司洗濯之用。
  • 歷代志下 4:7 - 他遵照律例造了十個金燈台,放在殿內,五個在南邊,五個在北邊。
  • 歷代志下 4:8 - 他又造了十張桌子,安放在殿內,五張在南邊,五張在北邊;又做了一百個金碗。
  • 歷代志下 4:9 - 他建造祭司院、大院和大院的門;門扇都包上銅。
  • 歷代志下 4:10 - 他把銅海安放在殿的右邊,就是東南角。
  • 歷代志下 4:11 - 戶覽造了盆、灰鏟和潑血碗。這樣,戶覽為所羅門王完成 神的殿的工程,包括:
  • 歷代志下 4:12 - 兩根柱子和柱頂上的兩個碗形柱頭; 兩個網子,遮蓋柱頂上的兩個碗形柱頭;
  • 歷代志下 4:13 - 在兩個網子上的四百個石榴,每個網子有兩行石榴,遮蓋柱頂上的兩個碗形柱頭;
  • 歷代志下 4:14 - 他又造了那些盆座和盆座上的盆,
  • 歷代志下 4:15 - 一個銅海和銅海底下的十二頭銅牛。
  • 歷代志下 4:16 - 盆、灰鏟、肉叉和所有相關的器物。 戶覽師父用磨亮的銅給所羅門王為耶和華的殿造了這一切,
  • 歷代志下 4:17 - 是王吩咐在棚村與撒利坦之間的約旦河平原用泥模鑄造的。
  • 歷代志下 4:18 - 所羅門造了所有這些器物,數量非常多,銅的重量無法確查。
  • 歷代志下 4:19 - 所羅門造了 神的殿裡的所有器物,包括: 金壇和放呈獻餅的桌子;
  • 歷代志下 4:20 - 純金的燈台和燈盞,按律例在內殿前面點燃;
  • 歷代志下 4:21 - 金花、金燈盞、金鉗;
  • 歷代志下 4:22 - 純金的燈剪、潑血碗、碟和火鏟; 內殿至聖所的金門板和外殿的金門板。
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:“你要拿火鏟,取祭壇的火炭放在上面,加上香,趕快帶到群體那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,災殃已經開始了。”
  • 列王紀下 25:15 - 還有,火鏟和潑血碗,無論是金的還是銀的,護衛長都拿走了。
  • 出埃及記 25:31 - “你要造一個純金的燈台。要用錘打的方法造這個燈台,它的底座和主幹,它的杯、球飾、花朵都要連於燈台。
  • 出埃及記 25:32 - 要有六根枝子從燈台兩邊伸出來,燈台的三根枝子在一邊,燈台的三根枝子在另一邊。
  • 出埃及記 25:33 - 在一邊,每根枝子上要有三個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵;在另一邊,每根枝子上也要有三個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵,從主幹伸出的六根枝子都要這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 而主幹上要有四個杯,形狀像扁桃花,有球飾和花朵。
  • 出埃及記 25:35 - 兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;兩根枝子底部要有一個球飾,球飾連於燈台;從主幹伸出的六根枝子都要這樣。
  • 出埃及記 25:36 - 這些球飾和枝子都要連於燈台,整個燈台要從一塊純金錘成。
  • 出埃及記 25:37 - 你要造燈台的燈盞,共七個;人要放這些燈盞上去,照亮燈台前方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈台的火鉗和火鏟都要是純金的。
  • 出埃及記 25:39 - 要用一他連得純金造燈台和所有這些器物。
  • 列王紀上 7:49 - 內殿前面的純金燈台,南邊五個,北邊五個; 金花、金燈盞、金鉗;
  • 列王紀上 7:50 - 純金的碗盆、燈剪、潑血碗、碟和火鏟; 內殿至聖所的金門板和外殿的金門板。
Parallel VersesCross Reference