Parallel Verses
  • 中文标准译本 - “我们要使巴比伦痊愈, 它却没有得痊愈。 离开它吧, 让我们各回自己的地方去! 因为它的罪状 达到诸天, 升到云霄。”
  • 新标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国; 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 当代译本 - 寄居在巴比伦的人说, ‘我们试过了,却没有治好。 我们离开她,各自返回故乡吧! 因为她罪恶滔天,必受至高的审判。
  • 环球圣经译本 - 我们尝试医治巴比伦, 但她没有被治好, 让我们离开她,各归本地去吧, 因为她受的刑罚上达于天,冲到云霄!
  • 圣经新译本 - 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。 我们离开它,各归本地去吧! 因为它的刑罚极大,上达于天, 直到云霄。
  • 现代标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 她却没有治好。 离开她吧!我们各人归回本国, 因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本(拼音版) - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国, 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • New International Version - “ ‘We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to our own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the heavens.’
  • New International Reader's Version - “The nations say, ‘We would have healed Babylon. But it can’t be healed. So let’s leave it. Let’s each go to our own land. Babylon’s sins reach all the way to the skies. They rise up as high as the heavens.’
  • English Standard Version - We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country, for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.
  • New Living Translation - We would have helped her if we could, but nothing can save her now. Let her go; abandon her. Return now to your own land. For her punishment reaches to the heavens; it is so great it cannot be measured.
  • The Message - “We did our best, but she can’t be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance.
  • Christian Standard Bible - We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches as far as the clouds.
  • New American Standard Bible - We applied healing to Babylon, but she was not healed; Abandon her and let’s each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And it rises to the clouds.
  • New King James Version - We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
  • Amplified Bible - We would have healed Babylon, but she was not to be healed. Abandon her and let each [captive] return to his own country, For her guilt and judgment have reached to heaven And are lifted up to the very skies.
  • American Standard Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • King James Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • New English Translation - Foreigners living there will say, ‘We tried to heal her, but she could not be healed. Let’s leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’
  • World English Bible - “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
  • 新標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國; 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 當代譯本 - 寄居在巴比倫的人說, 『我們試過了,卻沒有治好。 我們離開她,各自返回故鄉吧! 因為她罪惡滔天,必受至高的審判。
  • 環球聖經譯本 - 我們嘗試醫治巴比倫, 但她沒有被治好, 讓我們離開她,各歸本地去吧, 因為她受的刑罰上達於天,沖到雲霄!
  • 聖經新譯本 - 我們本想醫治巴比倫,但它沒有治好。 我們離開它,各歸本地去吧! 因為它的刑罰極大,上達於天, 直到雲霄。
  • 呂振中譯本 - 我們本想醫治 巴比倫 , 她卻沒得治好。 離開她吧! 我們各人各歸本地去吧; 因為她受的判罰抵達於天, 直升到雲霄了。
  • 中文標準譯本 - 「我們要使巴比倫痊癒, 它卻沒有得痊癒。 離開它吧, 讓我們各回自己的地方去! 因為它的罪狀 達到諸天, 升到雲霄。」
  • 現代標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國, 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 文理和合譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕醫 巴比倫 而不得愈、不如去之、各歸故土、蓋其禍滔天、上及穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - »“Quisimos curar a Babilonia, pero no pudo ser sanada; abandonémosla, y regrese cada uno a su país, porque llega su condena hasta los cielos; ¡se eleva hasta las nubes!”
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 외국인들의 말을 들어 보아라. ‘우리가 바빌로니아를 도우려고 하였으나 때가 너무 늦었다. 자, 그를 버리고 우리 땅으로 돌아가자. 하나님의 심판으로 바빌로니아가 완전히 망하였다.’
  • Новый Русский Перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Nous avons soigné Babylone, elle n’a pas été guérie. » « Abandonnons-la donc ! Et que chacun de nous ╵rentre dans son pays, puisque son jugement ╵touche à présent le ciel et qu’il atteint les nues .
  • リビングバイブル - できることなら助けたいのです。 しかし今となっては、どんな手を打っても救えません。 この国を見捨てて、故国へ帰りなさい。 主がこの国に天罰を下したからです。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos, cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
  • Hoffnung für alle - Aber die Fremden, die dort leben, erwidern: ›Wir wollten ihnen helfen, doch es war zu spät! Babyloniens Wunden sind unheilbar. Kommt, wir verlassen das Land und ziehen in unsere Heimat! Denn Babylonien ist grausam bestraft worden, die Verwüstung reicht bis in den Himmel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có thể, chúng ta cũng cứu giúp nó, nhưng bây giờ không có gì có thể cứu nó. Hãy để nó đi; hãy lìa bỏ nó. Mỗi người chúng ta hãy quay về quê hương xứ sở. Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời; cao đến nỗi không thể đo lường được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราน่าจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่มันก็ไม่ยอมหาย ให้เราทิ้งบาบิโลน และต่างคนต่างกลับไปยังดินแดนของตน เพราะโทษทัณฑ์ของบาบิโลนสูงเสียดฟ้า สูงเทียมเมฆ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​อยาก​จะ​ช่วย​บาบิโลน​ให้​หายขาด แต่​ก็​รักษา​ไม่​หาย ปล่อย​ทิ้ง​เขา​ไป และ​เรา​ไป​กัน​เถิด แต่​ละ​คน​ไป​ยัง​บ้าน​เกิด​ของ​ตน เพราะ​โทษ​ของ​การ​ตัดสิน​สำหรับ​เขา​ได้​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์ และ​ได้​ลอย​ขึ้น​สูง​เทียม​ฟ้า
  • Thai KJV - เราทั้งหลายอยากจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่เธอไม่หาย ละทิ้งเธอเสียเถิด และให้เราไป ต่างไปยังประเทศของตน เพราะว่าการพิพากษาเธอได้ขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และได้ถูกยกขึ้นถึงฟากฟ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเรา​พยายาม​จะ​รักษา​บาบิโลน แต่​เธอ​ไม่สามารถ​เยียวยา​รักษา​ได้ ทิ้ง​เธอ​ไปเถอะ ให้​พวกเรา​แต่ละคน​กลับ​ไป​ประเทศ​ของเรา เพราะ​การลงโทษ​ของเธอ​ได้​ขึ้นไป​ถึง​ฟ้าสวรรค์​แล้ว และ​มัน​ก็​ถูก​ยกขึ้น​สูง​เทียมเมฆ​แล้ว
  • onav - قُمْنَا بِمُدَاوَاةِ بَابِلَ، وَلَكِنْ لَمْ يَنْجَعْ فِيهَا عِلاجٌ. اهْجُرُوهَا وَلْيَمْضِ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا إِلَى أَرْضِهِ، لأَنَّ قَضَاءَهَا قَدْ بَلَغَ عَنَانَ السَّمَاءِ، وَتَصَاعَدَ حَتَّى ارْتَفَعَ إِلَى الْغُيُومِ.
Cross Reference
  • 耶利米书 46:21 - 即使是埃及人中 像肥牛犊的雇佣兵, 即使是他们, 也将一同转身逃跑,站立不住。 因为他们遭难的日子临到了, 这是他们受惩罚的时候!
  • 耶利米书 8:20 - “收割期已过,夏天已结束, 我们还未得救!”
  • 但以理书 4:20 - 你所看到的那树继续长大,变得茁壮,高达于天,全地都能看到;
  • 但以理书 4:21 - 它的叶子美丽,果实繁多,足以给众生作食物;田野的走兽在它之下安居,天空的飞鸟在它枝子上栖息。
  • 但以理书 4:22 - 王啊,这树就是你!你继续强大,变得坚壮,你的权势继续强大,高达于天,你的权柄直到地极。
  • 马太福音 25:10 - “可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。
  • 马太福音 25:11 - “后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
  • 马太福音 25:12 - “但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
  • 马太福音 25:13 - “所以你们要警醒,因为你们不知道 那日子和那时刻。
  • 历代志下 28:9 - 那里有耶和华的一位先知,名叫俄德,他出来迎见回撒玛利亚的军队,对他们说:“看哪,你们祖先的神耶和华对犹大恼怒,把他们交在你们手中,你们竟然怒火滔天杀戮他们。
  • 以赛亚书 47:15 - 那些与你一起辛劳的, 就是从你年轻时就与你一起做买卖的, 对你也是如此; 他们各奔己路,四处飘流, 没有人拯救你。
  • 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧羞惭!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 耶利米书 46:16 - 他使许多人绊跌, 甚至彼此倒在一起。 他们说:“起来! 让我们回到本民和本族之地去, 躲避欺压者的刀剑。”
  • 以赛亚书 13:14 - 人必像被追赶的羚羊, 又像无人招聚的群羊, 各自归回本族, 各自逃到本土。
  • 耶利米书 50:16 - 你们要从巴比伦剪除播种的人, 以及收割时手握镰刀的人。 他们因欺压者的刀剑, 必各自归回本族, 各自逃往本地。
  • 启示录 18:5 - 因为她的罪孽滔天, 神也记得她的罪行。
Parallel VersesCross Reference