Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
51:9 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 寄居在巴比伦的人说, ‘我们试过了,却没有治好。 我们离开她,各自返回故乡吧! 因为她罪恶滔天,必受至高的审判。
  • 新标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国; 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 圣经新译本 - 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。 我们离开它,各归本地去吧! 因为它的刑罚极大,上达于天, 直到云霄。
  • 现代标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 她却没有治好。 离开她吧!我们各人归回本国, 因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本(拼音版) - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国, 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • New International Version - “ ‘We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to our own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the heavens.’
  • New International Reader's Version - “The nations say, ‘We would have healed Babylon. But it can’t be healed. So let’s leave it. Let’s each go to our own land. Babylon’s sins reach all the way to the skies. They rise up as high as the heavens.’
  • English Standard Version - We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country, for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.
  • New Living Translation - We would have helped her if we could, but nothing can save her now. Let her go; abandon her. Return now to your own land. For her punishment reaches to the heavens; it is so great it cannot be measured.
  • The Message - “We did our best, but she can’t be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance.
  • Christian Standard Bible - We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches as far as the clouds.
  • New American Standard Bible - We applied healing to Babylon, but she was not healed; Abandon her and let’s each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And it rises to the clouds.
  • New King James Version - We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
  • Amplified Bible - We would have healed Babylon, but she was not to be healed. Abandon her and let each [captive] return to his own country, For her guilt and judgment have reached to heaven And are lifted up to the very skies.
  • American Standard Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • King James Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • New English Translation - Foreigners living there will say, ‘We tried to heal her, but she could not be healed. Let’s leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’
  • World English Bible - “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
  • 新標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國; 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 當代譯本 - 寄居在巴比倫的人說, 『我們試過了,卻沒有治好。 我們離開她,各自返回故鄉吧! 因為她罪惡滔天,必受至高的審判。
  • 聖經新譯本 - 我們本想醫治巴比倫,但它沒有治好。 我們離開它,各歸本地去吧! 因為它的刑罰極大,上達於天, 直到雲霄。
  • 呂振中譯本 - 我們本想醫治 巴比倫 , 她卻沒得治好。 離開她吧! 我們各人各歸本地去吧; 因為她受的判罰抵達於天, 直升到雲霄了。
  • 現代標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國, 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 文理和合譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕醫 巴比倫 而不得愈、不如去之、各歸故土、蓋其禍滔天、上及穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - »“Quisimos curar a Babilonia, pero no pudo ser sanada; abandonémosla, y regrese cada uno a su país, porque llega su condena hasta los cielos; ¡se eleva hasta las nubes!”
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 외국인들의 말을 들어 보아라. ‘우리가 바빌로니아를 도우려고 하였으나 때가 너무 늦었다. 자, 그를 버리고 우리 땅으로 돌아가자. 하나님의 심판으로 바빌로니아가 완전히 망하였다.’
  • Новый Русский Перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Nous avons soigné Babylone, elle n’a pas été guérie. » « Abandonnons-la donc ! Et que chacun de nous ╵rentre dans son pays, puisque son jugement ╵touche à présent le ciel et qu’il atteint les nues .
  • リビングバイブル - できることなら助けたいのです。 しかし今となっては、どんな手を打っても救えません。 この国を見捨てて、故国へ帰りなさい。 主がこの国に天罰を下したからです。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos, cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
  • Hoffnung für alle - Aber die Fremden, die dort leben, erwidern: ›Wir wollten ihnen helfen, doch es war zu spät! Babyloniens Wunden sind unheilbar. Kommt, wir verlassen das Land und ziehen in unsere Heimat! Denn Babylonien ist grausam bestraft worden, die Verwüstung reicht bis in den Himmel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có thể, chúng ta cũng cứu giúp nó, nhưng bây giờ không có gì có thể cứu nó. Hãy để nó đi; hãy lìa bỏ nó. Mỗi người chúng ta hãy quay về quê hương xứ sở. Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời; cao đến nỗi không thể đo lường được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราน่าจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่มันก็ไม่ยอมหาย ให้เราทิ้งบาบิโลน และต่างคนต่างกลับไปยังดินแดนของตน เพราะโทษทัณฑ์ของบาบิโลนสูงเสียดฟ้า สูงเทียมเมฆ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​อยาก​จะ​ช่วย​บาบิโลน​ให้​หายขาด แต่​ก็​รักษา​ไม่​หาย ปล่อย​ทิ้ง​เขา​ไป และ​เรา​ไป​กัน​เถิด แต่​ละ​คน​ไป​ยัง​บ้าน​เกิด​ของ​ตน เพราะ​โทษ​ของ​การ​ตัดสิน​สำหรับ​เขา​ได้​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์ และ​ได้​ลอย​ขึ้น​สูง​เทียม​ฟ้า
Cross Reference
  • 耶利米书 46:21 - 埃及的佣兵好像肥牛犊, 都转身逃之夭夭,无力抵挡, 因为他们遭难、受罚的日子到了。
  • 耶利米书 8:20 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 但以理书 4:20 - 你梦见的树苍劲高大,高可参天,从地极都能看见。
  • 但以理书 4:21 - 它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽住在它的荫下,飞鸟宿在它的枝头。
  • 但以理书 4:22 - 王啊,这苍劲高大的树就是你,你的威名高达穹苍,你的权柄延至地极。
  • 马太福音 25:10 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
  • 马太福音 25:11 - 后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!给我们开门吧!’
  • 马太福音 25:12 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 马太福音 25:13 - “所以,你们要警醒,因为你们不知道我回来的日子和时辰。
  • 历代志下 28:9 - 撒玛利亚有一位耶和华的先知名叫俄德,他出城去迎接班师回来的军队,说:“看啊,你们祖先的上帝耶和华向犹大发怒,才将他们交在你们手中。你们竟怒气冲天,对他们大加杀戮。
  • 以赛亚书 47:15 - 你自幼交往并一同劳碌的占星家帮不上你, 他们都各陷迷途,无人救你。
  • 以斯拉记 9:6 - 说:“我的上帝啊,我羞愧难当,不敢抬头看你,因为我们的恶行灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 耶利米书 46:16 - 使他们跌跌绊绊,纷纷倒下。 他们说,‘起来,我们回到同胞那里,回到故乡吧, 好躲避敌人的刀剑。’
  • 以赛亚书 13:14 - 人们都投奔亲族, 逃回故乡, 好像被追赶的羚羊, 又如没有牧人的羊群。
  • 耶利米书 50:16 - 你们要铲除在巴比伦撒种的和收割的。 为躲避敌人的刀剑, 人们各自逃到故土亲族那里。
  • 启示录 18:5 - 因为她已经罪恶滔天, 上帝没有忘记她的不义。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 寄居在巴比伦的人说, ‘我们试过了,却没有治好。 我们离开她,各自返回故乡吧! 因为她罪恶滔天,必受至高的审判。
  • 新标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国; 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们想医治巴比伦, 它却未获痊愈。 离开它吧!让我们各人归回本国, 因为它受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 圣经新译本 - 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。 我们离开它,各归本地去吧! 因为它的刑罚极大,上达于天, 直到云霄。
  • 现代标点和合本 - 我们想医治巴比伦, 她却没有治好。 离开她吧!我们各人归回本国, 因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
  • 和合本(拼音版) - 我们想医治巴比伦, 他却没有治好。 离开他吧!我们各人归回本国, 因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
  • New International Version - “ ‘We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to our own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the heavens.’
  • New International Reader's Version - “The nations say, ‘We would have healed Babylon. But it can’t be healed. So let’s leave it. Let’s each go to our own land. Babylon’s sins reach all the way to the skies. They rise up as high as the heavens.’
  • English Standard Version - We would have healed Babylon, but she was not healed. Forsake her, and let us go each to his own country, for her judgment has reached up to heaven and has been lifted up even to the skies.
  • New Living Translation - We would have helped her if we could, but nothing can save her now. Let her go; abandon her. Return now to your own land. For her punishment reaches to the heavens; it is so great it cannot be measured.
  • The Message - “We did our best, but she can’t be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance.
  • Christian Standard Bible - We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches as far as the clouds.
  • New American Standard Bible - We applied healing to Babylon, but she was not healed; Abandon her and let’s each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And it rises to the clouds.
  • New King James Version - We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
  • Amplified Bible - We would have healed Babylon, but she was not to be healed. Abandon her and let each [captive] return to his own country, For her guilt and judgment have reached to heaven And are lifted up to the very skies.
  • American Standard Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • King James Version - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • New English Translation - Foreigners living there will say, ‘We tried to heal her, but she could not be healed. Let’s leave Babylonia and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’
  • World English Bible - “We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
  • 新標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國; 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 當代譯本 - 寄居在巴比倫的人說, 『我們試過了,卻沒有治好。 我們離開她,各自返回故鄉吧! 因為她罪惡滔天,必受至高的審判。
  • 聖經新譯本 - 我們本想醫治巴比倫,但它沒有治好。 我們離開它,各歸本地去吧! 因為它的刑罰極大,上達於天, 直到雲霄。
  • 呂振中譯本 - 我們本想醫治 巴比倫 , 她卻沒得治好。 離開她吧! 我們各人各歸本地去吧; 因為她受的判罰抵達於天, 直升到雲霄了。
  • 現代標點和合本 - 我們想醫治巴比倫, 她卻沒有治好。 離開她吧!我們各人歸回本國, 因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 文理和合譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕醫 巴比倫 而不得愈、不如去之、各歸故土、蓋其禍滔天、上及穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - »“Quisimos curar a Babilonia, pero no pudo ser sanada; abandonémosla, y regrese cada uno a su país, porque llega su condena hasta los cielos; ¡se eleva hasta las nubes!”
  • 현대인의 성경 - 그 곳에 있는 외국인들의 말을 들어 보아라. ‘우리가 바빌로니아를 도우려고 하였으나 때가 너무 늦었다. 자, 그를 버리고 우리 땅으로 돌아가자. 하나님의 심판으로 바빌로니아가 완전히 망하였다.’
  • Новый Русский Перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идёт в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Nous avons soigné Babylone, elle n’a pas été guérie. » « Abandonnons-la donc ! Et que chacun de nous ╵rentre dans son pays, puisque son jugement ╵touche à présent le ciel et qu’il atteint les nues .
  • リビングバイブル - できることなら助けたいのです。 しかし今となっては、どんな手を打っても救えません。 この国を見捨てて、故国へ帰りなさい。 主がこの国に天罰を下したからです。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos, cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
  • Hoffnung für alle - Aber die Fremden, die dort leben, erwidern: ›Wir wollten ihnen helfen, doch es war zu spät! Babyloniens Wunden sind unheilbar. Kommt, wir verlassen das Land und ziehen in unsere Heimat! Denn Babylonien ist grausam bestraft worden, die Verwüstung reicht bis in den Himmel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có thể, chúng ta cũng cứu giúp nó, nhưng bây giờ không có gì có thể cứu nó. Hãy để nó đi; hãy lìa bỏ nó. Mỗi người chúng ta hãy quay về quê hương xứ sở. Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời; cao đến nỗi không thể đo lường được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราน่าจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่มันก็ไม่ยอมหาย ให้เราทิ้งบาบิโลน และต่างคนต่างกลับไปยังดินแดนของตน เพราะโทษทัณฑ์ของบาบิโลนสูงเสียดฟ้า สูงเทียมเมฆ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​อยาก​จะ​ช่วย​บาบิโลน​ให้​หายขาด แต่​ก็​รักษา​ไม่​หาย ปล่อย​ทิ้ง​เขา​ไป และ​เรา​ไป​กัน​เถิด แต่​ละ​คน​ไป​ยัง​บ้าน​เกิด​ของ​ตน เพราะ​โทษ​ของ​การ​ตัดสิน​สำหรับ​เขา​ได้​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์ และ​ได้​ลอย​ขึ้น​สูง​เทียม​ฟ้า
  • 耶利米书 46:21 - 埃及的佣兵好像肥牛犊, 都转身逃之夭夭,无力抵挡, 因为他们遭难、受罚的日子到了。
  • 耶利米书 8:20 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 但以理书 4:20 - 你梦见的树苍劲高大,高可参天,从地极都能看见。
  • 但以理书 4:21 - 它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽住在它的荫下,飞鸟宿在它的枝头。
  • 但以理书 4:22 - 王啊,这苍劲高大的树就是你,你的威名高达穹苍,你的权柄延至地极。
  • 马太福音 25:10 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
  • 马太福音 25:11 - 后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!给我们开门吧!’
  • 马太福音 25:12 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 马太福音 25:13 - “所以,你们要警醒,因为你们不知道我回来的日子和时辰。
  • 历代志下 28:9 - 撒玛利亚有一位耶和华的先知名叫俄德,他出城去迎接班师回来的军队,说:“看啊,你们祖先的上帝耶和华向犹大发怒,才将他们交在你们手中。你们竟怒气冲天,对他们大加杀戮。
  • 以赛亚书 47:15 - 你自幼交往并一同劳碌的占星家帮不上你, 他们都各陷迷途,无人救你。
  • 以斯拉记 9:6 - 说:“我的上帝啊,我羞愧难当,不敢抬头看你,因为我们的恶行灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 耶利米书 46:16 - 使他们跌跌绊绊,纷纷倒下。 他们说,‘起来,我们回到同胞那里,回到故乡吧, 好躲避敌人的刀剑。’
  • 以赛亚书 13:14 - 人们都投奔亲族, 逃回故乡, 好像被追赶的羚羊, 又如没有牧人的羊群。
  • 耶利米书 50:16 - 你们要铲除在巴比伦撒种的和收割的。 为躲避敌人的刀剑, 人们各自逃到故土亲族那里。
  • 启示录 18:5 - 因为她已经罪恶滔天, 上帝没有忘记她的不义。
Bible
Resources
Plans
Donate