Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 你读完这书卷,就要把一块石头拴在其上,投入幼发拉底河中,
- 新标点和合本 - 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你读完这书卷,就要把一块石头拴在其上,投入幼发拉底河中,
- 当代译本 - 读完后,你要把卷轴绑在一块石头上,扔进幼发拉底河,
- 圣经新译本 - 你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里,
- 现代标点和合本 - “你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
- 和合本(拼音版) - 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
- New International Version - When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
- New International Reader's Version - Finish reading the scroll. Tie a stone to it. Throw it into the Euphrates River.
- English Standard Version - When you finish reading this book, tie a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates,
- New Living Translation - When you have finished reading the scroll, tie it to a stone and throw it into the Euphrates River.
- The Message - “When you’ve finished reading the page, tie a stone to it, throw it into the River Euphrates, and watch it sink. Then say, ‘That’s how Babylon will sink to the bottom and stay there after the disaster I’m going to bring upon her.’”
- Christian Standard Bible - When you have finished reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
- New American Standard Bible - And as soon as you finish reading this scroll, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
- New King James Version - Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.
- Amplified Bible - And as soon as you finish reading this scroll, you shall tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates.
- American Standard Version - And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
- King James Version - And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
- New English Translation - When you finish reading this scroll aloud, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.
- World English Bible - It will be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of the Euphrates.
- 新標點和合本 - 你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在幼發拉底河中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讀完這書卷,就要把一塊石頭拴在其上,投入幼發拉底河中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你讀完這書卷,就要把一塊石頭拴在其上,投入幼發拉底河中,
- 當代譯本 - 讀完後,你要把卷軸綁在一塊石頭上,扔進幼發拉底河,
- 聖經新譯本 - 你宣讀完這書卷以後,要把一塊石頭和書拴在一起,丟進幼發拉底河裡,
- 呂振中譯本 - 你念完了這卷書,要把一塊石頭拴在書上,扔在 伯拉 河中,
- 現代標點和合本 - 「你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在幼發拉底河中,
- 文理和合譯本 - 誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
- 文理委辦譯本 - 言竟則繫書於石、投之百辣河中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讀書既竟、繫石於書、投之 伯拉 河中、
- Nueva Versión Internacional - Cuando termines de leer el rollo, átale una piedra y arrójalo al Éufrates.
- 현대인의 성경 - “그리고 당신이 이 책을 다 읽으면 여기에 돌을 매달아 유프라테스강에 던져 넣고
- Новый Русский Перевод - Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
- Восточный перевод - Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate
- リビングバイブル - 読み終えたら、石を結びつけてユーフラテス川に投げ込み、こう言いなさい。『このように、バビロンは沈み、二度と浮かび上がらない。わたしがこの国に災いを招くからだ。』」 これで、エレミヤのことばは終わります。
- Nova Versão Internacional - Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
- Hoffnung für alle - Wenn du diese Schriftrolle fertig vorgelesen hast, binde einen Stein daran, wirf sie in den Euphrat
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đọc xong cuộn sách này, ông hãy buộc sách vào một tảng đá và ném xuống Sông Ơ-phơ-rát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านอ่านจบแล้ว จงเอาหนังสือม้วนนี้ผูกเข้ากับก้อนหินแล้วเหวี่ยงลงในแม่น้ำยูเฟรติส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านอ่านหนังสือฉบับนี้จบแล้ว จงผูกติดไว้ที่ก้อนหิน และเหวี่ยงลงกลางแม่น้ำยูเฟรติส
Cross Reference
- 耶利米书 19:10 - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 耶利米书 19:11 - 对他们说:‘万军之耶和华如此说:我要打碎这民和这城,正如人打碎陶匠的器皿,不能再使其完整。他们要在陀斐特埋葬,甚至无处可葬。
- 启示录 18:21 - 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说: “巴比伦大城 也必这样猛力地被扔下去, 绝对见不到了。