Parallel Verses
- 圣经新译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
- 新标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 当代译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后务要大声宣读这卷轴上的一切话,
- 现代标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要念这书上的话。
- 和合本(拼音版) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
- New International Version - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
- New International Reader's Version - Jeremiah said to Seraiah, “When you get to Babylon, here’s what I want you to do. Make sure that you read all these words out loud.
- English Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
- New Living Translation - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
- Christian Standard Bible - Jeremiah told Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
- New American Standard Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, see that you read all these words aloud,
- New King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
- Amplified Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, see to it that you read all these words aloud,
- American Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
- King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
- New English Translation - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
- World English Bible - Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, then see that you read all these words,
- 新標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
- 當代譯本 - 耶利米對西萊雅說:「你到巴比倫後務要大聲宣讀這卷軸上的一切話,
- 聖經新譯本 - 耶利米對西萊雅說:“你到了巴比倫以後,一定要宣讀這一切話,
- 呂振中譯本 - 耶利米 對 西萊雅 說:『你到了 巴比倫 ,要想法子念這一切話,
- 現代標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要念這書上的話。
- 文理和合譯本 - 耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
- 文理委辦譯本 - 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、
- Nueva Versión Internacional - Jeremías le dijo a Seraías: «En cuanto llegues a Babilonia, asegúrate de leerles todas estas palabras.
- 현대인의 성경 - 스라야에게 이렇게 말하였다. “당신이 바빌론에 도착하면 이 책에 기록된 모든 말씀을 읽고
- Новый Русский Перевод - Он сказал Серае: – Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- La Bible du Semeur 2015 - Jérémie dit à Seraya : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles.
- リビングバイブル - その巻物をセラヤに渡して言いました。「バビロンに着いたら、私の書いたことを読み、次のように言いなさい。『主よ。あなたはバビロンを滅ぼし、そこを猫の子一匹いない、永遠に見捨てられた所にする、と語りました。』
- Nova Versão Internacional - Ele disse a Seraías: “Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em alta voz.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu Seraja: »Wenn du nach Babylon kommst, so lies alles, was ich aufgeschrieben habe, laut vor!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Sê-ra-gia: “Khi ông đến Ba-by-lôn, hãy đọc lớn tiếng mọi lời trong cuộn sách này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์กล่าวกับเสไรอาห์ว่า “เมื่อท่านไปถึงบาบิโลน จงอ่านออกเสียงข้อความทั้งหมดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยเรมีย์พูดกับเสไรยาห์ดังนี้ “เมื่อท่านมายังบาบิโลน จงแน่ใจว่าท่านอ่านทุกคำ
Cross Reference
- 耶利米书 29:1 - 以下这一封信,是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民,以及尚存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
- 耶利米书 29:2 - 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
- 歌罗西书 4:16 - 这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。
- 帖撒罗尼迦前书 5:27 - 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
- 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
- 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
- 马可福音 13:1 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
- 启示录 1:3 - 读这书上预言的人,和那些听见这预言并且遵守书中记载的人,都是有福的!因为时候近了。