Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 新标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 当代译本 - “我的子民啊,你们要离开巴比伦, 各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从它那里出来, 各自逃命, 躲避耶和华的烈怒。
- 现代标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本(拼音版) - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- New International Version - “Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
- New International Reader's Version - “Come out of there, my people! Run for your lives! Run away from my great anger.
- English Standard Version - “Go out of the midst of her, my people! Let every one save his life from the fierce anger of the Lord!
- New Living Translation - “Come out, my people, flee from Babylon. Save yourselves! Run from the Lord’s fierce anger.
- Christian Standard Bible - Come out from among her, my people! Save your lives, each of you, from the Lord’s burning anger.
- New American Standard Bible - “Come out from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.
- New King James Version - “My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.
- Amplified Bible - “Come out of her midst, My people, And each of you [escape and] save yourself From the fierce anger of the Lord.
- American Standard Version - My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
- King James Version - My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
- New English Translation - “Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the Lord!
- World English Bible - “My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh’s fierce anger.
- 新標點和合本 - 我的民哪,你們要從其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 當代譯本 - 「我的子民啊,你們要離開巴比倫, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從它那裡出來, 各自逃命, 躲避耶和華的烈怒。
- 呂振中譯本 - 我的人民哪,從她中間出來哦! 各人各自逃命, 躲避永恆主的烈怒哦!
- 現代標點和合本 - 「我的民哪,你們要從其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
- 文理和合譯本 - 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
- 文理委辦譯本 - 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、當自 巴比倫 中而出、各救己命、避我 我原文作主 之震怒、
- Nueva Versión Internacional - »¡Huye de ella, pueblo mío! ¡Sálvese quien pueda de mi ardiente ira!
- 현대인의 성경 - “내 백성아, 너희는 거기서 나와 나 여호와의 무서운 진노를 피하라.
- Новый Русский Перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!
- Восточный перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- La Bible du Semeur 2015 - Sortez du milieu d’elle, ╵vous, membres de mon peuple ! Et que chacun sauve sa vie quand la colère ardente ╵de l’Eternel se manifestera !
- リビングバイブル - わたしの民よ、バビロンを脱出し、 わたしの激しい怒りから自分を救いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
- Hoffnung für alle - Flieht, ihr Israeliten! Lauft um euer Leben, damit euch mein glühender Zorn nicht auch trifft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi dân Ta, hãy chạy khỏi Ba-by-lôn. Hãy tự cứu mình! Hãy tránh khỏi cơn giận phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย จงออกมาจากบาบิโลน จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! จงหนีให้พ้นจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราเอ๋ย จงออกไปจากบาบิโลน ทุกคนจงช่วยตัวเองให้รอด จากความกริ้วอันร้อนแรงของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 啟示錄 14:8 - 另有第二位天使接着說:「傾覆了!那曾叫列國喝淫亂、烈怒之酒的大巴比倫傾覆了!」
- 啟示錄 14:9 - 另有第三位天使接着他們,大聲說:「若有人拜那隻獸和獸像,在額上或在手上受了印記,
- 啟示錄 14:10 - 他也必喝 神烈怒的酒;這酒是斟在 神憤怒的杯中的純酒。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。
- 啟示錄 14:11 - 使他們受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受了牠名字的印記的人,晝夜不得安寧。」
- 民數記 16:26 - 他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
- 耶利米書 51:50 - 你們躲避刀劍的要快走, 不要站住! 要在遠方懷念耶和華, 心中追想耶路撒冷。
- 撒迦利亞書 2:7 - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
- 耶利米書 51:9 - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
- 創世記 19:12 - 那兩個人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是兒女,這城中所有屬你的人,你都要把他們從這地方帶出去。
- 創世記 19:13 - 我們要毀滅這地方,因為控告城內百姓的聲音在耶和華面前非常大,耶和華派我們來毀滅這城。」
- 創世記 19:14 - 羅得出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「起來,離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他的女婿們卻以為他說的是笑話。
- 創世記 19:15 - 天亮了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
- 創世記 19:16 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還用更多別的話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
- 啟示錄 18:4 - 我又聽見另一個聲音從天上說: 「我的民哪,從那城出來吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的災殃;
- 耶利米書 50:8 - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
- 以賽亞書 48:20 - 你們要從巴比倫出來, 從迦勒底人中逃脫, 以歡呼的聲音宣告, 將這事傳揚到地極,說: 耶和華救贖了他的僕人雅各!
- 耶利米書 51:6 - 你們要奔逃,離開巴比倫, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同滅亡, 因為這是耶和華報仇的時刻, 他必向巴比倫施行報應。