Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - »¡Huye de ella, pueblo mío! ¡Sálvese quien pueda de mi ardiente ira!
- 新标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 当代译本 - “我的子民啊,你们要离开巴比伦, 各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从它那里出来, 各自逃命, 躲避耶和华的烈怒。
- 现代标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本(拼音版) - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- New International Version - “Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
- New International Reader's Version - “Come out of there, my people! Run for your lives! Run away from my great anger.
- English Standard Version - “Go out of the midst of her, my people! Let every one save his life from the fierce anger of the Lord!
- New Living Translation - “Come out, my people, flee from Babylon. Save yourselves! Run from the Lord’s fierce anger.
- Christian Standard Bible - Come out from among her, my people! Save your lives, each of you, from the Lord’s burning anger.
- New American Standard Bible - “Come out from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.
- New King James Version - “My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.
- Amplified Bible - “Come out of her midst, My people, And each of you [escape and] save yourself From the fierce anger of the Lord.
- American Standard Version - My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
- King James Version - My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
- New English Translation - “Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the Lord!
- World English Bible - “My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh’s fierce anger.
- 新標點和合本 - 我的民哪,你們要從其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 當代譯本 - 「我的子民啊,你們要離開巴比倫, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從它那裡出來, 各自逃命, 躲避耶和華的烈怒。
- 呂振中譯本 - 我的人民哪,從她中間出來哦! 各人各自逃命, 躲避永恆主的烈怒哦!
- 現代標點和合本 - 「我的民哪,你們要從其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
- 文理和合譯本 - 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
- 文理委辦譯本 - 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、當自 巴比倫 中而出、各救己命、避我 我原文作主 之震怒、
- 현대인의 성경 - “내 백성아, 너희는 거기서 나와 나 여호와의 무서운 진노를 피하라.
- Новый Русский Перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!
- Восточный перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- La Bible du Semeur 2015 - Sortez du milieu d’elle, ╵vous, membres de mon peuple ! Et que chacun sauve sa vie quand la colère ardente ╵de l’Eternel se manifestera !
- リビングバイブル - わたしの民よ、バビロンを脱出し、 わたしの激しい怒りから自分を救いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
- Hoffnung für alle - Flieht, ihr Israeliten! Lauft um euer Leben, damit euch mein glühender Zorn nicht auch trifft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi dân Ta, hãy chạy khỏi Ba-by-lôn. Hãy tự cứu mình! Hãy tránh khỏi cơn giận phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย จงออกมาจากบาบิโลน จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! จงหนีให้พ้นจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราเอ๋ย จงออกไปจากบาบิโลน ทุกคนจงช่วยตัวเองให้รอด จากความกริ้วอันร้อนแรงของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- Apocalipsis 14:8 - Lo seguía un segundo ángel que gritaba: «¡Ya cayó! Ya cayó la gran Babilonia, la que hizo que todas las naciones bebieran el excitante vino de su adulterio».
- Apocalipsis 14:9 - Los seguía un tercer ángel que clamaba a grandes voces: «Si alguien adora a la bestia y a su imagen, y se deja poner en la frente o en la mano la marca de la bestia,
- Apocalipsis 14:10 - beberá también el vino del furor de Dios, que en la copa de su ira está puro, no diluido. Será atormentado con fuego y azufre, en presencia de los santos ángeles y del Cordero.
- Apocalipsis 14:11 - El humo de ese tormento sube por los siglos de los siglos. No habrá descanso ni de día ni de noche para el que adore a la bestia y su imagen, ni para quien se deje poner la marca de su nombre».
- Números 16:26 - Entonces Moisés le advirtió a la gente: —¡Aléjense de las tiendas de estos impíos! No toquen ninguna de sus pertenencias, para que ustedes no sean castigados por los pecados de ellos.
- 2 Corintios 6:17 - «Salgan de en medio de ellos y apártense. No toquen nada impuro, y yo los recibiré».
- Jeremías 51:50 - Ustedes, los que escaparon de la espada, huyan sin demora. Invoquen al Señor en tierras lejanas, y no dejen de pensar en Jerusalén».
- Zacarías 2:7 - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
- Jeremías 51:9 - »“Quisimos curar a Babilonia, pero no pudo ser sanada; abandonémosla, y regrese cada uno a su país, porque llega su condena hasta los cielos; ¡se eleva hasta las nubes!”
- Génesis 19:12 - Luego le advirtieron a Lot: —¿Tienes otros familiares aquí? Saca de esta ciudad a tus yernos, hijos, hijas, y a todos los que te pertenezcan,
- Génesis 19:13 - porque vamos a destruirla. El clamor contra esta gente ha llegado hasta el Señor, y ya resulta insoportable. Por eso nos ha enviado a destruirla.
- Génesis 19:14 - Lot salió para hablar con sus futuros yernos, es decir, con los prometidos de sus hijas. —¡Apúrense! —les dijo—. ¡Abandonen la ciudad, porque el Señor está por destruirla! Pero ellos creían que Lot estaba bromeando,
- Génesis 19:15 - así que al amanecer los ángeles insistieron con Lot. Exclamaron: —¡Apúrate! Llévate a tu esposa y a tus dos hijas que están aquí, para que no perezcan cuando la ciudad sea castigada.
- Génesis 19:16 - Como Lot titubeaba, los hombres lo tomaron de la mano, lo mismo que a su esposa y a sus dos hijas, y los sacaron de la ciudad, porque el Señor les tuvo compasión.
- Hechos 2:40 - Y con muchas otras razones les exhortaba insistentemente: —¡Sálvense de esta generación perversa!
- Apocalipsis 18:4 - Luego oí otra voz del cielo que decía: «Salgan de ella, pueblo mío, para que no sean cómplices de sus pecados, ni los alcance ninguna de sus plagas;
- Jeremías 50:8 - »¡Huyan de Babilonia; abandonen ese país! Sean como los machos cabríos que guían a las ovejas.
- Isaías 48:20 - ¡Salgan de Babilonia! ¡Huyan de los caldeos! Anuncien esto con gritos de alegría y háganlo saber. Publíquenlo hasta en los confines de la tierra; digan: «El Señor ha redimido a su siervo Jacob».
- Jeremías 51:6 - »¡Huyan de Babilonia! ¡Sálvese quien pueda! No perezcan por causa de su iniquidad. Porque ha llegado la hora de que el Señor tome venganza; ¡él le dará su merecido!