Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Ses villes ne sont plus ╵que des lieux dévastés, des lieux arides et des steppes où n’habite personne et où ne passe aucun humain.
- 新标点和合本 - 他的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 它的城镇变废墟, 地变干旱,成为沙漠, 成为无人居住、 无人经过之地。
- 当代译本 - 她的城邑沦为废墟, 变成干旱的沙漠, 荒无人烟,杳无人迹。
- 圣经新译本 - 它的城镇变为荒凉, 成为干旱的地和沙漠, 没有人住在里面, 也没有人经过。
- 现代标点和合本 - 她的城邑变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住、无人经过之地。
- 和合本(拼音版) - 他的城邑,变为荒场、旱地、沙漠, 无人居住,无人经过之地。
- New International Version - Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
- New International Reader's Version - The towns of Babylon will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.
- English Standard Version - Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
- New Living Translation - Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.
- Christian Standard Bible - Her cities have become a desolation, an arid desert, a land where no one lives, where no human being even passes through.
- New American Standard Bible - Her cities have become an object of horror, A dry land and a desert, A land in which no one lives And through which no one of mankind passes.
- New King James Version - Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
- Amplified Bible - Her cities have become an astonishing desolation and an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no one lives, And through which no son of man passes.
- American Standard Version - Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
- King James Version - Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
- New English Translation - The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
- World English Bible - Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.
- 新標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住,無人經過之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 它的城鎮變廢墟, 地變乾旱,成為沙漠, 成為無人居住、 無人經過之地。
- 當代譯本 - 她的城邑淪為廢墟, 變成乾旱的沙漠, 荒無人煙,杳無人跡。
- 聖經新譯本 - 它的城鎮變為荒涼, 成為乾旱的地和沙漠, 沒有人住在裡面, 也沒有人經過。
- 呂振中譯本 - 她的城市變成了荒涼、 乾旱草原之地, 無人居住、 全無人類經過。
- 現代標點和合本 - 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠, 無人居住、無人經過之地。
- 文理和合譯本 - 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
- 文理委辦譯本 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 諸邑荒蕪、變為旱乾之沙漠、無人居處、無人經歷、
- Nueva Versión Internacional - Desoladas han quedado sus ciudades: como un sequedal, como un desierto. Nadie habita allí; nadie pasa por ese lugar.
- 현대인의 성경 - 그 성들이 황폐하여 메마른 사막처럼 되었으니 아무도 그 곳에 사는 자가 없고 그리로 지나다니는 자도 없다.
- Новый Русский Перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
- Восточный перевод - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землёй, землёй, где никто не живёт, по которой никто не ходит.
- リビングバイブル - 町々は廃墟となった。 バビロンは、誰ひとり住まず、旅人さえ寄りつかない、 乾ききった荒れ地となる。
- Nova Versão Internacional - Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
- Hoffnung für alle - Die Städte des Landes sind verwüstet; sie liegen da wie eine dürre, wasserlose Steppe. Kein Mensch wohnt mehr dort, niemand reist hindurch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành nước Ba-by-lôn đều đổ nát; như đồng hoang, như sa mạc, không một người cư trú hay không ai bén mảng đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองต่างๆ ของบาบิโลนจะถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นกันดารแห้งแล้ง เป็นแผ่นดินซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย ไม่มีใครสัญจรผ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองต่างๆ ของบาบิโลนได้กลายเป็นที่น่าหวาดกลัว เป็นแผ่นดินอันแห้งแล้งและเป็นทะเลทราย เป็นแผ่นดินที่ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่ และแผ่นดินที่ไม่มีใครเดินทางผ่าน
Cross Reference
- Jérémie 51:37 - Babylone sera changée ╵en un monceau de pierres hanté par les chacals, en une terre dévastée ╵attirant des sifflements horrifiés, où n’habitera plus personne.
- Ezéchiel 29:10 - à cause de cela, je vais m’en prendre à toi, à toi et à tes fleuves, et faire de l’Egypte des ruines, des ruines désertiques de Migdol à Assouan et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie.
- Ezéchiel 29:11 - Il n’y passera plus ni homme ni bête, car, pendant quarante ans, elle sera inhabitée.
- Jérémie 50:39 - C’est pourquoi les chacals ╵y auront leur demeure ╵avec les chats sauvages, et les autruches ╵en feront leur séjour. Personne, plus jamais, ╵ne s’y établira, elle restera dépeuplée ╵à perpétuité .
- Jérémie 50:40 - Il en sera ╵comme lors de la catastrophe ╵de Sodome et Gomorrhe ╵et des cités voisines , ╵que Dieu a renversées, l’Eternel le déclare : Personne n’y habitera, non, aucun être humain ╵n’y séjournera plus.
- Jérémie 50:12 - votre mère-patrie ╵est toute couverte de honte, celle qui vous a enfantés ╵connaît le déshonneur. La voici mise au dernier rang ╵de toutes les nations, devenue un désert, ╵une terre aride, une steppe.
- Jérémie 51:29 - La terre est ébranlée, ╵elle vacille, car les desseins que l’Eternel ╵a conçus contre Babylone ╵se réalisent pour changer son pays ╵en une terre dévastée ╵et privée d’habitants.
- Esaïe 13:20 - Car Babylone ne sera ╵plus jamais habitée et plus jamais peuplée dans toutes les générations. Et même les nomades ╵n’y dresseront jamais leur tente, et nul berger ╵n’y fera reposer ses bêtes.
- Jérémie 2:6 - Ils n’ont pas demandé : ╵« Où donc est l’Eternel qui nous a fait sortir d’Egypte et qui nous a conduits ╵à travers le désert, au pays de la steppe ╵rempli de fondrières, dans une terre aride ╵où règnent les ténèbres, et dans une région ╵où ne passe personne, où n’habite personne ? »