Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
- 新标点和合本 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给他。” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
- 当代译本 - 锡安的居民说: “巴比伦人残暴地对待我们和我们的亲人, 愿他们受报应。” 耶路撒冷人说: “愿迦勒底人偿还我们的血债。”
- 圣经新译本 - 锡安的居民要说: “愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
- 现代标点和合本 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给她!” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪归到迦勒底的居民!”
- 和合本(拼音版) - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给他。” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
- New International Version - May the violence done to our flesh be on Babylon,” say the inhabitants of Zion. “May our blood be on those who live in Babylonia,” says Jerusalem.
- New International Reader's Version - The people continue, “May the people of Babylon pay for the harmful things they have done to us. May those who live in Babylon pay for spilling the blood of our people.” That’s what the people who live in Zion say.
- English Standard Version - The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,” let the inhabitant of Zion say. “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” let Jerusalem say.
- New Living Translation - Make Babylon suffer as she made us suffer,” say the people of Zion. “Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,” says Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Let the violence done to me and my family be done to Babylon,” says the inhabitant of Zion. “Let my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
- New American Standard Bible - May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
- New King James Version - Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; “And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!” Jerusalem will say.
- Amplified Bible - May the violence done to me and to my flesh and blood be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
- American Standard Version - The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- King James Version - The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- New English Translation - The person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”
- World English Bible - May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and, “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say.
- 新標點和合本 - 錫安的居民要說: 巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她。 耶路撒冷人要說: 願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的居民要說: 願我和我骨肉之親所受的殘暴 歸給巴比倫。 耶路撒冷人要說: 願我們所流的血 歸給迦勒底的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的居民要說: 願我和我骨肉之親所受的殘暴 歸給巴比倫。 耶路撒冷人要說: 願我們所流的血 歸給迦勒底的居民。
- 當代譯本 - 錫安的居民說: 「巴比倫人殘暴地對待我們和我們的親人, 願他們受報應。」 耶路撒冷人說: 「願迦勒底人償還我們的血債。」
- 聖經新譯本 - 錫安的居民要說: “願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”
- 呂振中譯本 - 讓 錫安 的居民說: 『 巴比倫 以強暴待我和我 骨 肉之親, 願這罪歸於 巴比倫 ; 讓 耶路撒冷 說: 『願流我血的罪歸於 迦勒底 居民身上。』
- 現代標點和合本 - 錫安的居民要說: 「巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她!」 耶路撒冷人要說: 「願流我們血的罪歸到迦勒底的居民!」
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 之居民曰、 巴比倫 虐遇我、損害我身、願罪歸 巴比倫 、 耶路撒冷 人曰、 迦勒底 居民殘殺我、願罪歸彼眾、
- Nueva Versión Internacional - Dice Jerusalén: “¡Que recaiga sobre Babilonia la violencia que me hizo!” Dice la moradora de Sión: “¡Que mi sangre se derrame sobre los babilonios!”»
- 현대인의 성경 - 그래서 시온 백성이 “우리가 당한 학대가 바빌로니아에 돌아가기를 원한다” 하며 예루살렘 주민들이 “우리 피가 바빌로니아 사람들에게 돌아가기를 원한다” 하고 말하는구나.
- Новый Русский Перевод - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране халдеев, – скажут жители Иерусалима.
- Восточный перевод - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Que le peuple de Sion dise : « Que toutes les violences ╵qu’elle m’a fait subir, ╵à moi et à mes enfants, ╵que tout cela retombe ╵sur Babylone ! » Que Jérusalem dise : « Que mon sang répandu ╵retombe sur les Chaldéens ! »
- Nova Versão Internacional - Que a violência cometida contra nossa carne esteja sobre a Babilônia”, dizem os habitantes de Sião. “Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia”, diz Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Doch nun soll Babylon für das Verbrechen bestraft werden, das es an mir begangen hat. Die Babylonier haben unser Blut in Zion vergossen – nun soll ihres fließen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến Ba-by-lôn đau như nó đã khiến chúng con đau,” dân cư Si-ôn nói. “Nguyện máu của chúng con đổ lại trên người Ba-by-lôn,” Giê-ru-sa-lem nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความอำมหิตที่เรากับลูกหลานได้รับนั้นตกอยู่กับบาบิโลนเถิด” ชาวศิโยนกล่าวดังนั้น เยรูซาเล็มกล่าวว่า “ขอให้คนที่อาศัยอยู่ในบาบิโลนชดใช้ที่ทำให้เราสูญเสียเลือดเนื้อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ผู้อยู่อาศัยของศิโยนพูดว่า “ขอให้ความรุนแรงที่พวกเราและพี่น้องร่วมชาติของเราถูกกระทำจงเกิดขึ้นกับบาบิโลนเถิด” ให้เยรูซาเล็มพูดว่า “บรรดาผู้อยู่อาศัยของเคลเดียต้องรับผิดชอบกับการตายของเรา”
Cross Reference
- 撒迦利亚书 1:15 - 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。
- 士师记 9:24 - 这是要使耶路巴力七十个儿子受害所流的血,归于他们的兄弟亚比米勒,因他杀害他们,也归于那些出手帮助他杀害兄弟的示剑居民。
- 马太福音 7:2 - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
- 士师记 9:20 - 不然,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑居民和伯‧米罗,又愿火从示剑居民和伯‧米罗发出,吞灭亚比米勒。”
- 耶利米书 50:29 - 你们要招集一切弓箭手来攻击巴比伦,在巴比伦四围安营,不容一人逃脱。要照着它所做的报应它;它怎样待人,你们也要怎样待它,因为它向耶和华—以色列的圣者狂傲。
- 启示录 16:6 - 因他们曾流过圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
- 诗篇 137:8 - 将要被灭的巴比伦 哪, 用你待我们的恶行报复你的,那人有福了。
- 诗篇 137:9 - 抓起你的婴孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
- 启示录 6:10 - 大声喊着说:“神圣真实的主宰啊,你不审判住在地上的人,为我们所流的血伸冤,要到几时呢?”
- 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人的冤屈 和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
- 启示录 18:6 - 她怎样待人,也要怎样待她, 按她所行的加倍地报应她; 用她调酒的杯加倍调给她喝。
- 士师记 9:56 - 这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所做的恶事,就是杀了自己七十个兄弟。
- 士师记 9:57 - 示剑人的一切恶事, 神也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的诅咒都临到他们身上了。
- 以赛亚书 26:20 - 我的百姓啊,要进入内室, 关上你的门,躲避片刻, 等到愤怒过去。
- 以赛亚书 26:21 - 因为,看哪,耶和华从他的居所出来, 要惩罚地上居民的罪孽。 地必露出其中的血, 不再掩盖被杀的人。
- 雅各书 2:13 - 因为对那不怜悯人的,他们要受没有怜悯的审判;怜悯胜过审判。
- 诗篇 9:12 - 那位追讨流人血的, 他记念受屈的人, 不忘记困苦人的哀求。