Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
51:32 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - « Les gués sont occupés, les roseaux sont en feu, les soldats sont pris d’épouvante ! »
  • 新标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
  • 当代译本 - 渡口被占, 沼泽地被烧, 战士惊慌失措。’”
  • 圣经新译本 - 渡口已经被占据了, 生满芦苇的沼泽也被火烧了, 军兵都惊慌失措。”
  • 现代标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • 和合本(拼音版) - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • New International Version - the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.”
  • New International Reader's Version - The places where people go across the Euphrates River have been captured. The swamps have been set on fire. And the soldiers are terrified.”
  • English Standard Version - the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • New Living Translation - All the escape routes are blocked. The marshes have been set aflame, and the army is in a panic.
  • Christian Standard Bible - The fords have been seized, the marshes set on fire, and the fighting men are terrified.
  • New American Standard Bible - The river crossing places have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
  • New King James Version - The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
  • Amplified Bible - And that the fords [across the Euphrates] have been blocked and [the ferries] seized, And they have set the [great] marshes on fire, And the men of war are terrified.
  • American Standard Version - and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • King James Version - And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • New English Translation - They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
  • World English Bible - So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”
  • 新標點和合本 - 渡口被佔據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
  • 當代譯本 - 渡口被佔, 沼澤地被燒, 戰士驚慌失措。』」
  • 聖經新譯本 - 渡口已經被佔據了, 生滿蘆葦的沼澤也被火燒了, 軍兵都驚慌失措。”
  • 呂振中譯本 - 渡口已被佔據了; 防禦設備 給火燒了; 軍兵都驚惶失措。
  • 現代標點和合本 - 渡口被占據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。」
  • 文理和合譯本 - 諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
  • 文理委辦譯本 - 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵亦據津、以火焚燬蘆葦、戰士戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Los vados han sido ocupados, e incendiados los esteros; llenos de pánico quedaron los guerreros».
  • Новый Русский Перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • リビングバイブル - 退路はすべて断たれ、とりでは焼き払われ、 兵士たちは大混乱に陥っています。
  • Nova Versão Internacional - os vaus do rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados.”
  • Hoffnung für alle - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi ngõ ngách trốn chạy đều bị canh giữ. Các đầm lầy bị thiêu cháy, và quân lính đang trong tình trạng hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่าข้ามแม่น้ำถูกยึด เครื่องกีดขวางถูกเผา และเหล่าทหารก็ตกใจกลัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ข้าม​ธารน้ำ​ถูก​ยึด​หมด ที่​ลุ่ม​ถูก​ไฟ​ไหม้ และ​บรรดา​ทหาร​ตื่น​ตระหนก”
Cross Reference
  • Esaïe 44:27 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
  • Jérémie 50:37 - Epée, fonds sur ses chevaux et ses chars et sur tout ce ramassis de gens ╵qui sont chez elle. Et qu’ils ne soient plus que des femmelettes ! Epée ! Fonds sur tous ses trésors : qu’ils soient pillés !
  • Jérémie 50:38 - Sécheresse , fonds sur tous ses canaux et qu’ils soient asséchés ! Car ce pays est plein d’idoles, et ces épouvantails ╵les font déraisonner.
  • Jérémie 51:30 - Car les guerriers de Babylone ╵ont cessé de combattre, ils sont restés ╵à l’intérieur des forteresses ; leur force est épuisée : les voilà devenus ╵comme des femmelettes. Ses maisons sont en feu, les verrous de ses portes ╵ont été mis en pièces.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - « Les gués sont occupés, les roseaux sont en feu, les soldats sont pris d’épouvante ! »
  • 新标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 渡口被占据了, 芦苇被火焚烧, 战士都惊慌。
  • 当代译本 - 渡口被占, 沼泽地被烧, 战士惊慌失措。’”
  • 圣经新译本 - 渡口已经被占据了, 生满芦苇的沼泽也被火烧了, 军兵都惊慌失措。”
  • 现代标点和合本 - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • 和合本(拼音版) - 渡口被占据了, 苇塘被火烧了, 兵丁也惊慌了。”
  • New International Version - the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.”
  • New International Reader's Version - The places where people go across the Euphrates River have been captured. The swamps have been set on fire. And the soldiers are terrified.”
  • English Standard Version - the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • New Living Translation - All the escape routes are blocked. The marshes have been set aflame, and the army is in a panic.
  • Christian Standard Bible - The fords have been seized, the marshes set on fire, and the fighting men are terrified.
  • New American Standard Bible - The river crossing places have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
  • New King James Version - The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
  • Amplified Bible - And that the fords [across the Euphrates] have been blocked and [the ferries] seized, And they have set the [great] marshes on fire, And the men of war are terrified.
  • American Standard Version - and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • King James Version - And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • New English Translation - They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
  • World English Bible - So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”
  • 新標點和合本 - 渡口被佔據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 渡口被佔據了, 蘆葦被火焚燒, 戰士都驚慌。
  • 當代譯本 - 渡口被佔, 沼澤地被燒, 戰士驚慌失措。』」
  • 聖經新譯本 - 渡口已經被佔據了, 生滿蘆葦的沼澤也被火燒了, 軍兵都驚慌失措。”
  • 呂振中譯本 - 渡口已被佔據了; 防禦設備 給火燒了; 軍兵都驚惶失措。
  • 現代標點和合本 - 渡口被占據了, 葦塘被火燒了, 兵丁也驚慌了。」
  • 文理和合譯本 - 諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
  • 文理委辦譯本 - 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵亦據津、以火焚燬蘆葦、戰士戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Los vados han sido ocupados, e incendiados los esteros; llenos de pánico quedaron los guerreros».
  • Новый Русский Перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что броды уже захвачены, что укрепления горят и воины в ужасе.
  • リビングバイブル - 退路はすべて断たれ、とりでは焼き払われ、 兵士たちは大混乱に陥っています。
  • Nova Versão Internacional - os vaus do rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados.”
  • Hoffnung für alle - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi ngõ ngách trốn chạy đều bị canh giữ. Các đầm lầy bị thiêu cháy, và quân lính đang trong tình trạng hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่าข้ามแม่น้ำถูกยึด เครื่องกีดขวางถูกเผา และเหล่าทหารก็ตกใจกลัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ข้าม​ธารน้ำ​ถูก​ยึด​หมด ที่​ลุ่ม​ถูก​ไฟ​ไหม้ และ​บรรดา​ทหาร​ตื่น​ตระหนก”
  • Esaïe 44:27 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
  • Jérémie 50:37 - Epée, fonds sur ses chevaux et ses chars et sur tout ce ramassis de gens ╵qui sont chez elle. Et qu’ils ne soient plus que des femmelettes ! Epée ! Fonds sur tous ses trésors : qu’ils soient pillés !
  • Jérémie 50:38 - Sécheresse , fonds sur tous ses canaux et qu’ils soient asséchés ! Car ce pays est plein d’idoles, et ces épouvantails ╵les font déraisonner.
  • Jérémie 51:30 - Car les guerriers de Babylone ╵ont cessé de combattre, ils sont restés ╵à l’intérieur des forteresses ; leur force est épuisée : les voilà devenus ╵comme des femmelettes. Ses maisons sont en feu, les verrous de ses portes ╵ont été mis en pièces.
Bible
Resources
Plans
Donate