Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - “由於巴比倫和迦勒底所有居民在錫安所做的一切惡事,我要在你們猶大人眼前報復他們。”耶和華這樣宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所做的一切恶事。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所做的一切恶事。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要当着我子民的面报应巴比伦人 ,因为他们在锡安犯罪作恶。
  • 圣经新译本 - “但我必在你们眼前报复巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所作的一切恶事。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必在你们眼前,报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
  • New International Version - “Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Judah, I will pay Babylon back. You will see it with your own eyes. I will pay back all those who live in Babylon. I will pay them back for all the wrong things they have done in Zion,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
  • New Living Translation - “I will repay Babylon and the people of Babylonia for all the wrong they have done to my people in Jerusalem,” says the Lord.
  • The Message - “Judeans, you’ll see it with your own eyes. I’ll pay Babylon and all the Chaldeans back for all the evil they did in Zion.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Before your very eyes, I will repay Babylon and all the residents of Chaldea for all their evil they have done in Zion.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the Lord.
  • New King James Version - “And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “And I will [completely] repay Babylon and all the people of Chaldea for all the evil that they have done in Zion—before your very eyes [I will do it],” says the Lord.
  • American Standard Version - And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.
  • King James Version - And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.
  • New English Translation - “But I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wicked things they did in Zion right before the eyes of you Judeans,” says the Lord.
  • World English Bible - “I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所做的一切惡事。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所做的一切惡事。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要當著我子民的面報應巴比倫人 ,因為他們在錫安犯罪作惡。
  • 聖經新譯本 - “但我必在你們眼前報復巴比倫和迦勒底所有的居民在錫安所作的一切惡事。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『但我就必在你們眼前 報罰 巴比倫 和 迦勒底 所有的居民 在 錫安 所行的一切壞事: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必在你們眼前,報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰昔巴比倫 迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 巴比倫 人及 迦勒底 居民、在 郇 邑所行之諸惡、我必報復、使爾目睹、 或作主曰巴比倫人及迦勒底居民於爾目前在郇所行諸惡我必報之
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en presencia de ustedes les daré su merecido a Babilonia y a todos sus habitantes por todo el mal que han hecho en Sión —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 바빌로니아가 시온에서 행한 악에 대하여 너희가 보는 앞에서 그와 그 백성에게 갚아 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё то зло, какое они причинили Иерусалиму , – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё то зло, какое они причинили Иерусалиму , – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё то зло, какое они причинили Иерусалиму , – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je rends à Babylone ainsi qu’à tous les habitants ╵de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait sous vos regards, ╵à l’égard de Sion , l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルの目の前で、 バビロンとカルデヤ人に報いる。 彼らがわたしの民に加えたすべての悪に 仕返しするのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch ich will dir und allen deinen Bewohnern das Unrecht vergelten, das ihr meiner Stadt Zion zugefügt habt. Mit eigenen Augen werden die Israeliten es sehen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ báo trả Ba-by-lôn và tất cả người Canh-đê vì các việc ác chúng đã làm cho dân Ta tại Giê-ru-sa-lem,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะตอบสนองบาบิโลนและคนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน ต่อหน้าต่อตาเจ้าเพราะความผิดทั้งหมดที่เขาทำในศิโยน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​กระทำ​ตอบ​บาบิโลน​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ชาว​เคลเดีย​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล เพราะ​ความ​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ​ใน​ศิโยน” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะสนองบาบิโลนและบรรดาชาวประเทศเคลเดียท่ามกลางสายตาของเจ้า ซึ่งบรรดาความชั่วร้ายอันเขาได้กระทำในศิโยน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เรา​จะ​ล้างแค้น​เมือง​บาบิโลน​และ​ชาวบาบิโลน สำหรับ​สิ่งชั่วช้า​ทั้งหลาย​ที่​เจ้า​เห็น​พวกมัน​ทำไว้​กับ​ศิโยน” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนั้น
  • onav - سَأُجَازِي بَابِلَ وَسَائِرَ الْكَلْدَانِيِّينَ عَلَى كُلِّ شَرِّهِمِ الَّذِي ارْتَكَبُوهُ فِي حَقِّ صِهْيَوْنَ، عَلَى مَرْأَى مِنْكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ.
Cross Reference
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判既真實又公義。 那大妓女以淫亂敗壞了大地,  神就審判了她; 並且為自己的奴僕申冤, 討還她手上的血債。”
  • 啟示錄 19:3 - 他們又一次說: “哈利路亞! 燒妓女的煙不住升騰, 直到永永遠遠!”
  • 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物,就俯伏敬拜那坐在寶座上的 神,說: “阿們!哈利路亞!”
  • 以賽亞書 63:1 - 這位從伊東而來, 衣服鮮紅,從波斯拉而來的是誰? 這位衣著尊貴, 彎著腰,力量強大的是誰? “就是我,我憑公義說話, 有拯救的大能。”
  • 以賽亞書 63:2 - 你的衣著為甚麼鮮紅? 你的衣服為甚麼像在榨酒池踩踏葡萄之人的衣服?
  • 以賽亞書 63:3 - “我獨自在榨酒池踩踏葡萄, 眾民族中無人和我一起。 我在怒氣中踩踏他們, 在怒火中踐踏他們; 他們的血濺在我的衣服上, 我把全身的衣裳都弄污了。
  • 以賽亞書 63:4 - 報仇之日已在我心裡, 我救贖之年已經來到。
  • 以賽亞書 66:6 - 有喧嘩之聲由城中傳出, 有聲音由殿裡傳來, 是耶和華向他仇敵施行報應的聲音!
  • 耶利米書 51:49 - “巴比倫將像以色列被刺殺者倒下, 正如全地被刺殺者因巴比倫而倒下。
  • 啟示錄 6:10 - 他們高聲喊道:“聖潔真實的主宰啊,還要多久,你才審判住在地上的人,為我們所流的血申冤呢?”
  • 耶利米書 51:35 - 錫安的居民要說: “願我和我骨肉之親所受的暴行, 都歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪, 奉還給迦勒底的居民。”
  • 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華這樣說:“以色列人遭欺凌,猶大人也一樣;所有擄掠他們的人都抓緊他們,不肯釋放。
  • 耶利米書 50:34 - 但他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名;他會竭力為他們申冤,好使那地得安寧,卻要使巴比倫的居民惶亂不安。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是被趕散的羊,被獅子趕逐。先是亞述王把他吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎他的骨頭。
  • 耶利米書 50:18 - 因此,萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“我將要懲罰巴比倫王和他的國,像我從前懲罰亞述王一樣,
  • 以賽亞書 61:2 - 宣告耶和華悅納人之年 和我們的 神報仇之日; 安慰所有哀痛的人,
  • 耶利米書 51:11 - 你們要磨礪箭頭, 裝滿箭袋; 耶和華喚醒瑪代眾王的心靈,因為他定意要毀滅巴比倫;這是耶和華的復仇,就是為他的殿復仇。
  • 耶利米書 50:28 - 聽啊,從巴比倫地逃出來的難民,在錫安宣告耶和華我們 神的復仇,為他的殿復仇。
  • 耶利米書 50:29 - “你們要召集弓箭手,召集所有拉弓的人來攻擊巴比倫,要四圍安營攻擊她,不要讓一人逃脫,要照著她的作為回報她,照著她所做的一切報應她,因為她狂傲地反對耶和華,與以色列的至聖者為敵。
  • 啟示錄 18:20 - “天,還有眾聖徒、使徒、先知啊, 你們都要因她而歡樂! 因為 神已經為你們嚴厲地懲罰她。”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出去。他們阻止我們向外族人傳道,不讓外族人得救,因此他們既惹 神不悅,又與眾人為敵,以致常常惡貫滿盈。 神的震怒終於臨到他們身上。
  • 啟示錄 18:24 - 先知、聖徒和地上一切被殺者的血, 都在這城裡找到了!”
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華, 你的 神維護自己的子民, 他這樣說: “看哪,我已把那使人東歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,從你手裡拿走了, 你不用再喝了。
  • 以賽亞書 51:23 - 我將把這杯放在那些使你受苦的人手裡; 他們曾對你說: ‘你屈身俯伏,我們要走過去!’ 你就用自己的背脊當作地面、 當作街道, 任由他們走過。”
  • 詩篇 137:8 - 將要被滅的女兒巴比倫啊, 像你惡待我們那樣報復你的人, 真是有福!
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩,摔碎在巖石上的那人, 真是有福!
  • 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 凌辱我的產業, 把他們交在你手裡, 你卻對他們毫無憐憫, 甚至把你極重的軛套在老人身上。
  • 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我要永遠作女王!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想事情的後果。
  • 以賽亞書 47:8 - “因此,你這追求享樂、 安居無慮的人, 現在要聽這話! 你心裡說: ‘只有我,除我以外再也沒有其他! 我不會寡居, 不會經歷喪子。’
  • 以賽亞書 47:9 - 然而喪子和寡居這兩件事 竟在忽然之間,一天之內臨到你! 儘管你多行邪術,竭力施咒, 這些事全都會臨到你。
  • 耶利米書 50:15 - 你們要在四圍吶喊攻擊她, 她舉手投降, 塔樓倒塌, 城牆拆毀; 因為這是耶和華的復仇, 你們要向巴比倫報復, 照著她所做的報應她。
Parallel VersesCross Reference