Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 我要派遣扬谷的人 到巴比伦去, 扬散它,使它境内空无一物; 是的,在祸患的日子里, 他们将从四围攻击它。
  • 新标点和合本 - 我要打发外邦人来到巴比伦, 簸扬他,使他的地空虚。 在他遭祸的日子, 他们要周围攻击他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要差陌生人 来到巴比伦, 他们要簸扬它,使它的地空无一物。 在它遭祸的日子, 他们要四围攻击它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要差陌生人 来到巴比伦, 他们要簸扬它,使它的地空无一物。 在它遭祸的日子, 他们要四围攻击它。
  • 当代译本 - 毁灭巴比伦人的日子一到, 我要差遣外族人从四面八方攻击他们, 从地上消灭他们,如同狂风卷走碎秸。
  • 环球圣经译本 - 我要打发外族人去巴比伦; 他们将扬净他的地; 当他遭祸的日子, 他们会从四围攻击他。
  • 圣经新译本 - 我必打发外族人去巴比伦簸扬它, 扬净它的地; 在它遭祸的日子, 他们必从四围攻击它。
  • 现代标点和合本 - 我要打发外邦人来到巴比伦, 簸扬她,使她的地空虚, 在她遭祸的日子 他们要周围攻击她。
  • 和合本(拼音版) - 我要打发外邦人来到巴比伦, 簸扬他,使他的地空虚。 在他遭祸的日子, 他们要周围攻击他。
  • New International Version - I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
  • New International Reader's Version - I will send other nations against it to separate the straw from the grain. I will send them to destroy Babylon completely. They will oppose it on every side. At that time it will be destroyed.
  • English Standard Version - and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble.
  • New Living Translation - Foreigners will come and winnow her, blowing her away as chaff. They will come from every side to rise against her in her day of trouble.
  • Christian Standard Bible - I will send strangers to Babylon who will scatter her and strip her land bare, for they will come against her from every side in the day of disaster.
  • New American Standard Bible - I will send foreigners to Babylon so that they may winnow her And devastate her land; For they will be opposed to her on every side On the day of her disaster.
  • New King James Version - And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around.
  • Amplified Bible - And I will send foreigners to Babylon that they may winnow her And may devastate and empty her land; For in the day of destruction They will be against her on every side.
  • American Standard Version - And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
  • King James Version - And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
  • New English Translation - I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff. They will winnow her and strip her land bare. This will happen when they come against her from every direction, when it is time to destroy her.
  • World English Bible - I will send to Babylon strangers, who will winnow her. They will empty her land; for in the day of trouble they will be against her all around.
  • 新標點和合本 - 我要打發外邦人來到巴比倫, 簸揚她,使她的地空虛。 在她遭禍的日子, 他們要周圍攻擊她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要差陌生人 來到巴比倫, 他們要簸揚它,使它的地空無一物。 在它遭禍的日子, 他們要四圍攻擊它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要差陌生人 來到巴比倫, 他們要簸揚它,使它的地空無一物。 在它遭禍的日子, 他們要四圍攻擊它。
  • 當代譯本 - 毀滅巴比倫人的日子一到, 我要差遣外族人從四面八方攻擊他們, 從地上消滅他們,如同狂風捲走碎稭。
  • 環球聖經譯本 - 我要打發外族人去巴比倫; 他們將揚淨他的地; 當他遭禍的日子, 他們會從四圍攻擊他。
  • 聖經新譯本 - 我必打發外族人去巴比倫簸揚它, 揚淨它的地; 在它遭禍的日子, 他們必從四圍攻擊它。
  • 呂振中譯本 - 我必打發簸穀的人 到 巴比倫 去簸颺她, 使她的地空空如也; 因為在她遭禍的日子、 他們必四圍攻擊她。
  • 中文標準譯本 - 我要派遣揚穀的人 到巴比倫去, 揚散它,使它境內空無一物; 是的,在禍患的日子裡, 他們將從四圍攻擊它。
  • 現代標點和合本 - 我要打發外邦人來到巴比倫, 簸揚她,使她的地空虛, 在她遭禍的日子 他們要周圍攻擊她。
  • 文理和合譯本 - 遣外邦人往巴比倫以簸之、空虛其境、其遘難之日、敵必環而攻之、
  • 文理委辦譯本 - 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必遣外邦人攻 巴比倫 、將 巴比倫 人散之、若簸穀散其糠秕、使其地空虛、其遭禍之日、四周之人來攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Enviaré contra Babilonia gente que la lance por los aires, que la aviente como se avienta el trigo, hasta dejarla vacía. En el día de su calamidad la atacarán por todas partes.
  • 현대인의 성경 - 또 외국인들을 바빌로니아에 보내 그 땅을 키질하여 황폐하게 할 것이니 재앙의 날에 그들이 사방에서 바빌로니아를 공격할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю в Вавилон иноземцев, они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.
  • Восточный перевод - Я пошлю в Вавилон иноземцев; они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю в Вавилон иноземцев; они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю в Вавилон иноземцев; они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’enverrai contre Babylone ╵des étrangers pour la vanner et ils feront le vide ╵dans son pays car, au jour du malheur, ils surgiront ╵de tous côtés contre elle.
  • リビングバイブル - ふるい分ける者たちが来て、 バビロンをふるいにかけ、風を起こして吹き飛ばす。 彼らは、災いの日に四方八方から来て、攻め立てる。
  • Nova Versão Internacional - Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke Fremde zu ihnen, die das Land erobern und die Menschen davonjagen, so wie der Wind die Spreu fortweht. Ja, ganz Babylonien wird leer gefegt. An dem Tag, den ich für seinen Untergang bestimme, fallen die Feinde von allen Seiten über das Land her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ngoại quốc sẽ đến và sàng sảy nó, thổi sạch nó như rơm rạ. Trong ngày nó gặp hoạn nạn, quân thù từ khắp nơi kéo đến vây đánh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งคนต่างชาติมายังบาบิโลน เพื่อฝัดร่อนและล้างผลาญดินแดนนั้น พวกเขาจะมาสู้รบกับบาบิโลนทุกด้าน ในวันแห่งหายนะของบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ส่ง​บรรดา​ผู้​ฝัดร่อน​ไป​ยัง​บาบิโลน และ​พวก​เขา​จะ​ฝัดร่อน​บาบิโลน และ​จะ​ริบ​ของ​ไป​จาก​แผ่นดิน​จน​เกลี้ยง เมื่อ​พวก​เขา​มา​โจมตี​บาบิโลน​จาก​ทุก​ด้าน ใน​วัน​แห่ง​ความ​พินาศ
  • Thai KJV - เราจะส่งผู้ฝัดไปยังบาบิโลนและเขาทั้งหลายจะฝัดเธอ และเขาทั้งหลายจะทำให้แผ่นดินของเธอว่างเปล่า เมื่อเขาทั้งหลายมาล้อมเธอไว้ทุกด้าน ในวันแห่งความยากลำบาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ส่ง​คน​ต่าง​ชาติ​มา​ทำลาย​บาบิโลน แล้ว​พวกเขา​จะ​ทำให้​เธอ​กระจุย​กระจาย​ไป​ตามลม และ​ทำให้​แผ่นดิน​ของเธอ​ว่างเปล่า เพราะ​พวกเขา​จะ​โจมตี​เธอ​จาก​ทุกทิศ​ใน​วัน​แห่ง​ความหายนะ​นั้น
  • onav - وَأَبْعَثُ إِلَى بَابِلَ مُذَرِّينَ يُذَرُّونَهَا، وَيَجْعَلُونَ أَرْضَهَا قَفْراً، وَيُهَاجِمُونَهَا مِنْ كُلِّ جَانِبٍ فِي يَوْمِ بَلِيَّتِهَا.
Cross Reference
  • 耶利米书 51:27 - 你们要在地上竖立旗帜, 在列国吹响号角, 使列国做好准备攻击巴比伦; 要传告亚拉腊、米尼和 阿实基拿各国来攻击它; 要指派军官攻击它, 使马匹上去如同汹涌的蝗蝻!
  • 耶利米书 51:28 - 你们要使列国, 使米底亚的君王们、 省长们和所有的官长, 以及他们统治的全地, 都做好准备攻击它!
  • 以西结书 5:12 - 你的三分之一将在你当中因瘟疫而死,因饥荒而灭绝;三分之一将在你四围倒在刀下;三分之一,我要扬散到四面的风中,并且拔刀追赶他们。
  • 耶利米书 50:29 - 你们要传令所有拉弓的弓箭手 攻击巴比伦, 要四围扎营攻击它, 不让它有一个逃脱者。 你们要照着它的作为报应它, 照着它所做的一切对待它, 因为它向以色列的至圣者耶和华 行事狂傲。
  • 耶利米书 50:14 - 所有的弓箭手啊, 你们要四围摆阵攻击巴比伦, 要向它射箭, 不要吝惜箭矢, 因为它对耶和华犯了罪。
  • 耶利米书 50:15 - 你们要呐喊围攻它; 它必举手投降, 它的根基必倒塌, 它的城墙必被拆毁。 这实在是耶和华的报复! 你们要向巴比伦报仇, 照着它所做的对待它。
  • 耶利米书 50:32 - 狂傲的人必绊跌、仆倒, 无人扶起他。 我要点火焚烧他的城镇, 吞噬他四围的一切。
  • 以赛亚书 41:16 - 你必簸扬它们, 风就把它们吹去, 狂风使它们四散; 但你必因耶和华而快乐, 因以色列的圣者而夸耀。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
  • 耶利米书 15:7 - 我要在这地的各城门口 用扬谷叉扬散他们; 我要使他们丧掉儿女; 我要消灭我的子民, 因为他们不转离自己的道路。
Parallel VersesCross Reference