Parallel Verses
- New English Translation - The Lord who rules over all has solemnly sworn, ‘I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’
- 新标点和合本 - 万军之耶和华指着自己起誓说: “我必使敌人充满你,像蚂蚱一样; 他们必呐喊攻击你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华指着自己起誓说: 我必使人遍满各处像蝗虫一样, 他们必呐喊攻击你。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华指着自己起誓说: 我必使人遍满各处像蝗虫一样, 他们必呐喊攻击你。
- 当代译本 - 万军之耶和华凭自己起誓说: “我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来, 占据你们的家园, 向你发出胜利的呐喊。”
- 圣经新译本 - 万军之耶和华指着自己起誓,说: “我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地, 他们必对你发出胜利的吶喊。”
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华指着自己起誓说: “我必使敌人充满你,像蚂蚱一样, 他们必呐喊攻击你。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华指着自己起誓说: “我必使敌人充满你,像蚂蚱一样, 他们必呐喊攻击你。”
- New International Version - The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
- New International Reader's Version - I am the Lord who rules over all. I have made a promise in my own name. I have said, ‘I will certainly fill your land with soldiers. They will be as many as a huge number of locusts. They will win the battle over you. They will shout for joy.’
- English Standard Version - The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
- New Living Translation - The Lord of Heaven’s Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name: “Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you.”
- The Message - God-of-the-Angel-Armies has solemnly sworn: “I’ll fill this place with soldiers. They’ll swarm through here like locusts chanting victory songs over you.” * * *
- Christian Standard Bible - The Lord of Armies has sworn by himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
- New American Standard Bible - The Lord of armies has sworn by Himself: “I will certainly fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
- New King James Version - The Lord of hosts has sworn by Himself: “Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you.”
- Amplified Bible - The Lord of hosts has sworn [an oath] by Himself, saying, “Surely I will fill you with men, as with [a swarm of] locusts [who strip the land clean], And they will lift up a song and shout of victory over you.”
- American Standard Version - Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.
- King James Version - The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
- World English Bible - Yahweh of Armies has sworn by himself, saying, ‘Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華指着自己起誓說: 我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣; 他們必吶喊攻擊你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華指着自己起誓說: 我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣, 他們必吶喊攻擊你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華指着自己起誓說: 我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣, 他們必吶喊攻擊你。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華憑自己起誓說: 「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來, 佔據你們的家園, 向你發出勝利的吶喊。」
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華指著自己起誓,說: “我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地, 他們必對你發出勝利的吶喊。”
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主指着自己來起誓, 說 : 我必使 敵 人充滿了你, 像蝻子一樣; 他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華指著自己起誓說: 「我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣, 他們必呐喊攻擊你。」
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
- Nueva Versión Internacional - El Señor Todopoderoso ha jurado por sí mismo: “Te llenaré de enemigos, como de langostas, y sobre ti lanzarán gritos de victoria”.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 맹세하심으로 말씀하신다. “내가 메뚜기떼와 같은 수많은 사람을 너에게 보내 너를 치게 하겠다. 그들이 너를 향해 승리의 함성을 지를 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Клянется Собой Господь Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
- Восточный перевод - Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur des armées célestes ╵l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes ╵comme de sauterelles, ils pousseront sur toi ╵le cri de la victoire !
- リビングバイブル - 天の軍勢の主はご自分の名にかけて、こう誓いました。 おまえの町々は、無数のばったが群がる畑のように、 敵兵であふれ返る。 彼らは、天にも届けとばかり、勝ちどきを上げる。
- Nova Versão Internacional - O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: Com certeza a encherei de homens, como um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfantes sobre você.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, schwöre, so wahr ich lebe: Ich lasse unzählige Feinde über dich herfallen wie einen Heuschreckenschwarm. Sie werden dich erobern und ein Triumphlied über dich anstimmen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã có lời thề và lấy Danh Ngài mà thề rằng: “Địch quân sẽ tràn ngập các thành ngươi như hàng triệu cào cào cắn phá, tiếng chúng reo hò chiến thắng vang dội khắp nơi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ปฏิญาณไว้โดยอ้างพระองค์เองว่า แน่นอน เราจะให้ผู้คนเนืองแน่นดินแดนของเจ้าเหมือนตั๊กแตนฝูงมหึมา และพวกเขาจะโห่ร้องมีชัยเหนือเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้ปฏิญาณโดยพระองค์เองดังนี้ว่า “เราจะให้คนจำนวนมากมาที่บาบิโลนจนเต็มเมือง มากมายราวกับฝูงตั๊กแตน และพวกเขาจะร้องตะโกนใส่เจ้าด้วยความมีชัย”
Cross Reference
- Hebrews 6:13 - Now when God made his promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,
- Joel 1:4 - What the gazam-locust left the ‘arbeh-locust consumed, what the ‘arbeh-locust left the yeleq-locust consumed, and what the yeleq-locust left the hasil-locust consumed!
- Joel 1:5 - Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers, because the sweet wine has been taken away from you.
- Joel 1:6 - For a nation has invaded our land. There are so many of them they are too numerous to count. Their teeth are like those of a lion; they tear apart their prey like a lioness.
- Joel 1:7 - They have destroyed our vines; they have turned our fig trees into mere splinters. They have completely stripped off the bark and thrown them aside; the twigs are stripped bare.
- Nahum 3:15 - There the fire will consume you; the sword will cut you down; it will devour you like the young locust would. Multiply yourself like the young locust; multiply yourself like the flying locust!
- Nahum 3:16 - Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
- Nahum 3:17 - Your courtiers are like locusts, your officials are like a swarm of locusts! They encamp in the walls on a cold day, yet when the sun rises, they fly away; and no one knows where they are.
- Jeremiah 46:23 - The population of Egypt is like a vast, impenetrable forest. But I, the Lord, affirm that the enemy will cut them down. For those who chop them down will be more numerous than locusts. They will be too numerous to count.
- Judges 6:5 - When they invaded with their cattle and tents, they were as thick as locusts. Neither they nor their camels could be counted. They came to devour the land.
- Joel 2:3 - Like fire they devour everything in their path; a flame blazes behind them. The land looks like the Garden of Eden before them, but behind them there is only a desolate wilderness – for nothing escapes them!
- Joel 2:4 - They look like horses; they charge ahead like war horses.
- Jeremiah 51:27 - “Raise up battle flags throughout the lands. Sound the trumpets calling the nations to do battle. Prepare the nations to do battle against Babylonia. Call for these kingdoms to attack her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a commander to lead the attack. Send horses against her like a swarm of locusts.
- Amos 6:8 - The sovereign Lord confirms this oath by his very own life. The Lord, the God who commands armies, is speaking: “I despise Jacob’s arrogance; I hate their fortresses. I will hand over to their enemies the city of Samaria and everything in it.”
- Jeremiah 50:15 - Shout the battle cry from all around the city. She will throw up her hands in surrender. Her towers will fall. Her walls will be torn down. Because I, the Lord, am wreaking revenge, take out your vengeance on her! Do to her as she has done!
- Jeremiah 49:13 - For I solemnly swear,” says the Lord, “that Bozrah will become a pile of ruins. It will become an object of horror and ridicule, an example to be used in curses. All the towns around it will lie in ruins forever.”
- Joel 2:25 - I will make up for the years that the ‘arbeh-locust consumed your crops – the yeleq-locust, the hasil-locust, and the gazam-locust – my great army that I sent against you.