Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 你這住在眾水旁、財寶甚多的人啊, 你的結局到了, 你的生命終結了!
- 新标点和合本 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
- 和合本2010(神版-简体) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局已到! 你贪婪之量已满盈 !
- 当代译本 - 住在河边、拥有许多财宝的巴比伦人啊, 你们的结局到了, 你们的末日来了。”
- 圣经新译本 - 你这住在众水旁, 多有财宝的啊! 你的结局到了, 你被剪除的时刻到了。
- 现代标点和合本 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了, 你贪婪之量满了!
- 和合本(拼音版) - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
- New International Version - You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
- New International Reader's Version - You who live by the rivers of Babylon, your end has come. You who are rich in treasures, it is time for you to be destroyed.
- English Standard Version - O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
- New Living Translation - You are a city by a great river, a great center of commerce, but your end has come. The thread of your life is cut.
- Christian Standard Bible - You who reside by abundant water, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.
- New American Standard Bible - You who live by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.
- New King James Version - O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.
- Amplified Bible - [O Babylon] you who live by many waters, Rich in treasures, Your end has come, And the line measuring your life is cut.
- American Standard Version - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
- King James Version - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
- New English Translation - “You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.
- World English Bible - You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
- 新標點和合本 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了! 你貪婪之量滿了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
- 當代譯本 - 住在河邊、擁有許多財寶的巴比倫人啊, 你們的結局到了, 你們的末日來了。」
- 聖經新譯本 - 你這住在眾水旁, 多有財寶的啊! 你的結局到了, 你被剪除的時刻到了。
- 呂振中譯本 - 居於眾水之邊、多有財寶的啊, 你的結局到了, 你 生命 的織線已被剪斷 。
- 現代標點和合本 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局到了, 你貪婪之量滿了!
- 文理和合譯本 - 居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、
- 文理委辦譯本 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾居於大水之濱、多有貨財、爾之終局已至、爾貪婪特甚、惡貫已滿、
- Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas junto a muchas aguas y eres rica en tesoros, has llegado a tu fin, al final de tu existencia.
- 현대인의 성경 - 물이 많은 곳에 살며 재물이 많은 자여, 네 수명이 다하였고 네 종말의 때가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.
- Восточный перевод - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты живёшь у великих вод, богат сокровищами, но близок твой конец, пришло твоё время.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi, qui es assise ╵sur les bords du grand fleuve , qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, ╵à la mesure ╵de tes gains malhonnêtes .
- リビングバイブル - 商業の中心地である繁栄した港よ。 いのちの糸が切られる最期の時がきました。
- Nova Versão Internacional - Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
- Hoffnung für alle - Du große Stadt, von vielen Wasserläufen durchzogen, dein Reichtum ist unermesslich! Doch jetzt ist dein Ende gekommen, deine Zeit ist abgelaufen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi là thành sống giữa các dòng sông, là trung tâm giao thương lớn, nhưng ngươi đã đến ngày tận số. Dòng đời ngươi đã chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อาศัยริมห้วงน้ำทั้งหลาย และมีทรัพย์สมบัติมั่งคั่ง ถึงจุดจบของเจ้าแล้ว ถึงเวลาแล้วที่เจ้าจะถูกตัดขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เมืองที่อยู่ข้างแม่น้ำหลายสาย ซึ่งมั่งคั่งด้วยสมบัติ จุดจบของเจ้ามาถึงแล้ว ชีวิตของเจ้าจบเพียงเท่านี้
- Thai KJV - โอ เจ้าผู้อาศัยตามน้ำมากหลาย ผู้มีสมบัติมากมายเอ๋ย อวสานของเจ้ามาถึงแล้ว เส้นความโลภของเจ้าได้ถูกตัดขาดเสียแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บาบิโลน เจ้าอาศัยอยู่ใกล้แหล่งน้ำ กับสมบัติมากมาย จุดจบของเจ้ามาถึงแล้ว เส้นชีวิตของเจ้าถูกตัดเสียแล้ว”
- onav - أَيَّتُهَا السَّاكِنَةُ إِلَى جُوَارِ الْمِيَاهِ الْغَزِيرَةِ، ذَاتُ الْكُنُوزِ الْوَفِيرَةِ، إِنَّ نِهَايَتَكِ قَدْ أَزِفَتْ، وَحَانَ مَوْعِدُ اقْتِلاعِكِ.
Cross Reference
- 啟示錄 18:11 - 地上的商人都因她而痛哭哀傷,因為再也沒有人買他們的貨物,
- 啟示錄 18:12 - 這些貨物就是:金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布、各樣香木、各樣象牙製品,以及各樣用貴重木料、銅、鐵和大理石製造的物品,
- 啟示錄 18:13 - 還有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、葡萄酒、橄欖油、高級麵粉、麥子、牛、羊、馬、四輪馬車和奴隸人口。
- 啟示錄 18:14 - “你心裡貪戀的果品離開你了! 一切豪華的享受和華麗的東西, 都從你那裡消失,再也找不到了!”
- 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物,靠她發財的商人,因為害怕她所受的痛苦,將遠遠站著痛哭哀傷,
- 啟示錄 18:16 - 說: “這座大城有禍了!有禍了! 她曾穿著細麻布、 紫色和朱紅色衣服, 佩戴著黃金、寶石和珍珠裝飾;
- 啟示錄 18:17 - 可是一時之間,這麼多的財富竟然化為烏有!” 每個舵手、每個航海的、眾水手,以及凡是靠海謀生的人,都遠遠地站著。
- 以西結書 7:2 - “而你,人子啊,主耶和華對以色列之地這樣說: ‘結局到了! 結局臨到這地的四境了!
- 以西結書 7:3 - 現在結局臨到你了。 我的怒氣要向你發作, 按你的行為審判你, 照你所有可憎之事報應你。
- 以西結書 7:4 - 我的眼不會顧惜你, 也不憐恤你, 卻要按著你的行為, 照著你中間可憎之事報應你, 你就知道我是耶和華。’
- 以西結書 7:5 - 主耶和華這樣說: ‘災禍,終極的災禍, 已經來到了!
- 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了, 它已醒來對付你, 它已經到了!
- 以西結書 7:7 - 這地的居民啊,毀滅臨到你了! 時候到了,日子近了, 山上有驚慌喧嚷,沒有歡呼。
- 以西結書 7:8 - 現在我快要傾倒我的怒火在你身上, 向你發盡我的怒氣。 我要按著你的行為審判你, 照著你所有可憎之事報應你。
- 以西結書 7:9 - 我的眼不會顧惜, 我也不憐恤。 卻要按著你的行為, 照著你中間可憎之事報應你, 你就知道擊打你的是我耶和華。’”
- 以西結書 7:10 - “‘看哪,日子到了! 毀滅已經發出, 木杖已經開花, 狂傲已經發芽。
- 以西結書 7:11 - 殘暴興起,成為不法者的杖, 他們將一無所有, 他們的群眾都不在了。 他們的財富消失, 他們中間也沒有尊榮。
- 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了, 買家不必歡喜, 賣家不用憂愁; 因為 神的烈怒要臨到全體群眾。
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了該隱的路,又為了酬金就投奔巴蘭的錯謬,並且在可拉的背叛裡滅亡了。
- 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛筵的污點,與你們同席時肆無忌憚,只顧餵飽自己:他們是無雨的雲,被風吹走;是深秋不結果子的樹,死了兩次,已經被連根拔除;
- 猶大書 1:13 - 是海裡的狂浪,濺起自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有黑暗的幽冥永遠保留下來給他們。
- 耶利米書 50:37 - 刀劍會攻擊她的馬匹、戰車 以及她當中所有混雜的外族人, 他們就變得像婦人一樣; 刀劍要攻擊她一切財寶, 她的財寶就被洗劫一空。
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的生命說:生命啊,你擁有很多好東西,足夠享用多年,只管安逸吃喝快樂吧!’
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你為自己預備的要歸誰呢?’
- 路加福音 12:21 - 那為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
- 阿摩司書 8:2 - 耶和華說:“阿摩司啊,你看見甚麼?”我回答:“一籃夏收的無花果。”他對我說:“我子民以色列的結局到了,我不會再寬恕他們。
- 耶利米書 17:11 - 那以不公正的手段致富的人, 就像鷓鴣孵不是自己下的蛋; 到了中年,財富會離開他, 他最終成為一個愚妄的人。
- 但以理書 5:26 - 這些字的講解是這樣: ‘數了’: 神已數了你王國的日子,使它終結。
- 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要清醒、謹慎,才可以好好禱告。
- 耶利米書 50:27 - 你們要擊殺他所有的公牛, 讓他們下到屠宰場。 他們有禍了! 因為他們的日子,他們受懲罰的時候已經來到!”
- 耶利米哀歌 4:18 - 仇敵窮追我們, 以致我們連上街也不敢。 我們的日子已滿, 我們的結局到了!
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,痛哭哀傷地高喊: “這座大城有禍了!有禍了! 凡是擁有船隊航行海上的人, 都因為她的財寶發了財; 可是一時之間,她竟然化為烏有!” 天上的聲音又說:
- 彼得後書 2:3 - 他們因為貪心就想用捏造的話在你們身上圖利;他們的懲罰自古以來都沒有鬆懈,他們的滅亡也不打盹。
- 哈巴谷書 2:5 - 的確,酒使人背信, 狂妄的人不能持久; 他像陰間貪婪張口, 如死亡永不滿足, 他聚集萬國、聚攏萬民歸屬自己。 第一禍:貪婪搶掠者的下場
- 哈巴谷書 2:6 - 這些邦國全都嘲諷他, 用諷刺的隱語嘲笑他說: “這人有禍了! 他增添不屬自己的財物, 敲詐別人致富, 他能維持多久呢?”
- 哈巴谷書 2:7 - 你的債主將忽然出來, 使你顫抖的人要醒過來, 你就成為他們的獵物!
- 哈巴谷書 2:8 - 因你曾搶掠這麼多邦國, 所以你要遭受其餘的民搶掠— 因你殺人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
- 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家獲取不義之財的人有禍了! 他將窩安置在高處, 試圖逃脫災害的魔掌!
- 哈巴谷書 2:10 - 你圖謀除掉多國之民, 使你的家蒙羞,反害了自己!
- 哈巴谷書 2:11 - 以至牆內的磚頭呼叫, 木工的梁木也應聲!
- 彼得後書 2:14 - 滿眼都是與他們通姦的婦人,而且不住地犯罪,引誘心志不堅固的人,貪婪成性,是該受詛咒的人。
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,走入歧途,跟從波索珥的兒子巴蘭走同一條路。這巴蘭貪愛行不義的酬勞,
- 耶利米書 50:31 - “看,狂傲的人啊,我要攻擊你! 因為你的日子, 你受懲罰的時候已經來到!” 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 創世記 6:13 - 神對挪亞說:“我已經決定,一切肉體的大限將到,因為他們使地上充滿殘暴。我很快就要把他們和大地一起毀滅!
- 耶利米書 51:36 - 因此,耶和華這樣說: “我快要為你申冤,為你報仇! 我要使巴比倫的河水枯竭, 使河水的泉源乾涸。
- 以賽亞書 45:3 - 我要把暗藏的寶物, 在隱祕處的寶藏賜給你, 好叫你知道,指名呼召你的 是我耶和華,以色列的 神。
- 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:“你看見那妓女坐著的眾水,就是眾人民、群眾、國家、語言群體。
- 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使之一前來跟我說:“你來,我要把坐在眾水之上的大妓女所要受的懲罰指給你看。