Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - »¡Huyan de Babilonia; abandonen ese país! Sean como los machos cabríos que guían a las ovejas.
- 新标点和合本 - “我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
- 当代译本 - 我的子民啊,你们要逃离巴比伦,离开迦勒底人的土地,要像带领羊群的公山羊一样离开。
- 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑, 从迦勒底人的地出来; 要像公山羊走在羊群前面。
- 现代标点和合本 - 我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
- 和合本(拼音版) - “我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
- New International Version - “Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
- New International Reader's Version - “People of Judah, run away from Babylon. Leave the land of Babylon. Be like the goats that lead the flock.
- English Standard Version - “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
- New Living Translation - “But now, flee from Babylon! Leave the land of the Babylonians. Like male goats at the head of the flock, lead my people home again.
- The Message - “But now, get out of Babylon as fast as you can. Be rid of that Babylonian country. On your way. Good sheepdogs lead, but don’t you be led. Lead the way home! Do you see what I’m doing? I’m rallying a host of nations against Babylon. They’ll come out of the north, attack and take her. Oh, they know how to fight, these armies. They never come home empty-handed. Babylon is ripe for picking! All her plunderers will fill their bellies!” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - Escape from Babylon; depart from the Chaldeans’ land. Be like the rams that lead the flock.
- New American Standard Bible - “Wander away from the midst of Babylon And go out from the land of the Chaldeans; Be like male goats at the head of the flock.
- New King James Version - “Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.
- Amplified Bible - “Wander away from the midst of Babylon And go out of the land of the Chaldeans; Be like the male goats [who serve as leaders] at the head of the flocks.
- American Standard Version - Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
- King James Version - Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
- New English Translation - “People of Judah, get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia! Be the first to depart! Be like the male goats that lead the herd.
- World English Bible - “Flee out of the middle of Babylon! Go out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
- 新標點和合本 - 「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊羣前面走的公山羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
- 當代譯本 - 我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。
- 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從巴比倫中間逃跑, 從迦勒底人的地出來; 要像公山羊走在羊群前面。
- 呂振中譯本 - 『你們要從 巴比倫 中間逃走, 從 迦勒底 人之地出來; 要像公山羊 在羊羣前頭 走 。
- 現代標點和合本 - 我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
- 文理和合譯本 - 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
- 文理委辦譯本 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 或作我民 當速離 巴比倫 、出自 迦勒底 地、必如牡羊引導羊群、
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 바빌로니아에서 도망하라. 바빌로니아 땅에서 나오라. 너희는 서로 앞장서서 그 곳을 떠나라.
- Новый Русский Перевод - Бегите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.
- Восточный перевод - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
- La Bible du Semeur 2015 - Partez de Babylone et du pays des Chaldéens ! Oui, sortez-en comme des boucs ╵en tête du troupeau !
- リビングバイブル - しかし今度は、 カルデヤ人の国バビロンから逃げ出すのだ。 わたしの民を故国に連れ帰りなさい。
- Nova Versão Internacional - “Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
- Hoffnung für alle - »Ihr Israeliten, flieht aus Babylon und verlasst so schnell wie möglich das Land! Geht den anderen Völkern voran wie Leittiere den Schafen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, hãy trốn ra khỏi Ba-by-lôn! Hãy rời xứ của người Ba-by-lôn. Như dê đực dẫn đầu bầy mình, hãy dẫn dân Ta trở về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงหนีจากบาบิโลน จงออกจากดินแดนของชาวบาบิโลนเถิด และจงเป็นเหมือนแพะนำฝูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหนีออกไปจากบาบิโลน และออกไปจากแผ่นดินของชาวเคลเดีย และเป็นอย่างบรรดาแพะตัวผู้ที่รุดหน้าฝูงออกไป
Cross Reference
- Zacarías 2:6 - »¡Salgan, salgan! ¡Huyan del país del norte! —afirma el Señor—. »¡Fui yo quien los dispersó a ustedes por los cuatro vientos del cielo! —afirma el Señor—.
- Zacarías 2:7 - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
- Isaías 52:1 - ¡Despierta, Sión, despierta! ¡Revístete de poder! Jerusalén, ciudad santa, ponte tus vestidos de gala, que los incircuncisos e impuros no volverán a entrar en ti.
- 2 Corintios 6:17 - «Salgan de en medio de ellos y apártense. No toquen nada impuro, y yo los recibiré».
- Números 16:26 - Entonces Moisés le advirtió a la gente: —¡Aléjense de las tiendas de estos impíos! No toquen ninguna de sus pertenencias, para que ustedes no sean castigados por los pecados de ellos.
- Proverbios 30:31 - el gallo engreído, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
- Jeremías 51:45 - »¡Huye de ella, pueblo mío! ¡Sálvese quien pueda de mi ardiente ira!
- Apocalipsis 18:4 - Luego oí otra voz del cielo que decía: «Salgan de ella, pueblo mío, para que no sean cómplices de sus pecados, ni los alcance ninguna de sus plagas;
- Jeremías 51:6 - »¡Huyan de Babilonia! ¡Sálvese quien pueda! No perezcan por causa de su iniquidad. Porque ha llegado la hora de que el Señor tome venganza; ¡él le dará su merecido!
- Isaías 48:20 - ¡Salgan de Babilonia! ¡Huyan de los caldeos! Anuncien esto con gritos de alegría y háganlo saber. Publíquenlo hasta en los confines de la tierra; digan: «El Señor ha redimido a su siervo Jacob».