Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我的子民成了失喪的羊! 他們的牧人使他們迷失, 使他們轉到山地上。 他們往返在大山小山之間, 忘了自己的安歇之處。
  • 新标点和合本 - “我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓成了失丧的羊,牧人使他们走迷了路,转入丛山之间。他们从大山走到小山,竟忘了自己安歇之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓成了失丧的羊,牧人使他们走迷了路,转入丛山之间。他们从大山走到小山,竟忘了自己安歇之处。
  • 当代译本 - 我的子民成了一群迷路的羊,他们的牧人使他们步入歧途,在高山丘陵间流浪,忘了自己的安歇之处。
  • 环球圣经译本 - “我的子民成了迷羊,他们的牧人使他们步入歧途,令他们在山间流荡;从大山走到小山,忘记自己的羊圈。
  • 圣经新译本 - 我的子民成了迷失的羊, 他们的牧人使他们走错了路, 使他们在山上徘徊; 他们从大山走到小山, 忘记了他们安歇之处。
  • 中文标准译本 - 我的子民成了失丧的羊! 他们的牧人使他们迷失, 使他们转到山地上。 他们往返在大山小山之间, 忘了自己的安歇之处。
  • 现代标点和合本 - “我的百姓做了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
  • New International Version - “My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
  • New International Reader's Version - “My people have been like lost sheep. Their shepherds have led them astray. They have caused them to wander in the mountains. They have wandered over mountains and hills. They have forgotten that I am their true resting place.
  • English Standard Version - “My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.
  • New Living Translation - “My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray and turned them loose in the mountains. They have lost their way and can’t remember how to get back to the sheepfold.
  • The Message - “My people were lost sheep. Their shepherds led them astray. They abandoned them in the mountains where they wandered aimless through the hills. They lost track of home, couldn’t remember where they came from. Everyone who met them took advantage of them. Their enemies had no qualms: ‘Fair game,’ they said. ‘They walked out on God. They abandoned the True Pasture, the hope of their parents.’
  • Christian Standard Bible - My people were lost sheep; their shepherds led them astray, guiding them the wrong way in the mountains. They wandered from mountain to hill; they forgot their resting place.
  • New American Standard Bible - “My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside on the mountains. They have gone from mountain to hill, They have forgotten their resting place.
  • New King James Version - “My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray; They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; They have forgotten their resting place.
  • Amplified Bible - “My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside [to the seductive places of idolatry] on the mountains. They have gone along [from one sin to another] from mountain to hill; They have forgotten their [own] resting place.
  • American Standard Version - My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.
  • King James Version - My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
  • New English Translation - “My people have been lost sheep. Their shepherds have allow them to go astray. They have wandered around in the mountains. They have roamed from one mountain and hill to another. They have forgotten their resting place.
  • World English Bible - My people have been lost sheep. Their shepherds have caused them to go astray. They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill. They have forgotten their resting place.
  • 新標點和合本 - 「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
  • 當代譯本 - 我的子民成了一群迷路的羊,他們的牧人使他們步入歧途,在高山丘陵間流浪,忘了自己的安歇之處。
  • 環球聖經譯本 - “我的子民成了迷羊,他們的牧人使他們步入歧途,令他們在山間流蕩;從大山走到小山,忘記自己的羊圈。
  • 聖經新譯本 - 我的子民成了迷失的羊, 他們的牧人使他們走錯了路, 使他們在山上徘徊; 他們從大山走到小山, 忘記了他們安歇之處。
  • 呂振中譯本 - 『我的人民做了迷失的羊, 他們的牧者使他們走錯了路, 使他們轉到山上; 他們從大山走到小山, 竟忘了他們的安歇處。
  • 現代標點和合本 - 「我的百姓做了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
  • 文理和合譯本 - 我民曾為亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、
  • 文理委辦譯本 - 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民如亡羊、牧者誘之、迷於山間、自山至岡、飄流不定、忘其棲止之所、
  • Nueva Versión Internacional - »Mi pueblo ha sido como un rebaño perdido; sus pastores lo han descarriado, lo han hecho vagar por las montañas. Ha ido de colina en colina, y se ha olvidado de su redil.
  • 현대인의 성경 - “내 백성들이 길 잃은 양떼처럼 되었구나. 그 목자들이 그들을 잘못 인도하여 산에서 방황하도록 내버려 두었으니 그들이 이산 저산 헤매다가 쉴 곳을 잊어버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли свое пристанище.
  • Восточный перевод - Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли своё пристанище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple était semblable ╵à des moutons perdus. Leurs bergers les ont égarés, ils les ont détournés ╵sur les montagnes. De montagne en colline, ils allaient en oubliant leur bercail.
  • リビングバイブル - わたしの民は迷った羊だ。羊飼いたちはとんでもない方向に彼らを連れて行き、山の中に置き去りにした。彼らは道に迷い、どうすれば元の場所へ帰れるかと途方にくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as desencaminharam e as fizeram perambular pelos montes. Elas vaguearam por montanhas e colinas e se esqueceram de seu próprio curral.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk war wie eine Herde, die sich verlaufen hat. Seine Hirten führten es auf einen falschen Weg und ließen es in den Bergen umherirren. So zog es über Berge und Hügel und vergaß, wohin es gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta như đàn chiên thất lạc. Người chăn dẫn chúng đi sai lối khiến chúng lang thang trên núi cao. Chúng bị lạc đường, không tìm được lối về nơi an nghỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเป็นแกะหลงทาง คนเลี้ยงของพวกเขาได้พาพวกเขาให้หลงเตลิดไป และเป็นเหตุให้พวกเขาร่อนเร่อยู่บนภูเขา พวกเขาซัดเซพเนจรไปเหนือภูเขาและเนินเขา และลืมถิ่นที่พำนักของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​เป็น​แกะ​ที่​หลง​หาย บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​พวก​เขา​ได้​นำ​พวก​เขา​ให้​หลง​ผิด ซึ่ง​ทำ​ให้​หัน​กลับ​ไป​เตร่​บน​ภูเขา พวก​เขา​ระหก​ระเหิน​ขึ้น​ลง​บน​ภูเขา​และ​เนิน​เขา จน​ลืม​ที่​พักพิง​ของ​ตน
  • Thai KJV - ประชาชนของเราเป็นแกะที่หลง บรรดาผู้เลี้ยงของเขาทั้งหลายได้พาเขาหลงไป หันเขาทั้งหลายไปเสียบนภูเขา เขาทั้งหลายได้เดินจากภูเขาไปหาเนินเขา เขาลืมคอกของเขาเสียแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “คน​ของเรา​กลายเป็น​แกะ​ที่​หลงทาง พวกคนเลี้ยง​พวกมัน​ทำให้​มัน​ระหกระเหิน​ไป พวกผู้เลี้ยงแกะ​ทำให้​พวกมัน​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ภูเขา พวกมัน​เดิน​จาก​ภูเขา​ไป​ถึง​เนินเขา แล้ว​พวกมัน​ก็​ลืม​ทุ่งหญ้า​อันเป็น​ที่พักพิง​ของ​พวกมัน
  • onav - إِنَّ شَعْبِي كَغَنَمٍ ضَالَّةٍ، أَضَلَّهُمْ رُعَاتُهُمْ، وَشَرَّدُوهُمْ عَلَى الْجِبَالِ، فَتَاهُوا مَا بَيْنَ الْجَبَلِ وَالتَّلِّ وَنَسَوْا مَرْبَضِهُمْ.
Cross Reference
  • 路加福音 15:4 - 「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢?
  • 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們:同樣,一個罪人的悔改,比九十九個不需要悔改的義人,會讓天上更有喜樂。
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
  • 馬太福音 18:11 - 要知道人子來,是為了拯救迷失的人。
  • 馬太福音 18:12 - 你們怎麼看以下的事?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了,難道他不把九十九隻留在山上,去尋找那一隻迷失的嗎?
  • 馬太福音 18:13 - 如果找到了,我確實地告訴你們:他為這一隻羊歡喜,會比為那九十九隻沒有迷失的羊更歡喜。
  • 以賽亞書 30:15 - 以色列的聖者主耶和華如此說: 「你們得救在於悔改和安息, 你們得力在於平靜和信靠。」 你們卻不肯接受,
  • 詩篇 32:7 - 你是我的藏身之處, 你守護我脫離危難, 以得救的歡呼圍繞我。細拉
  • 以西結書 34:4 - 衰弱的,你們不扶助;患病的,你們不醫治;受傷的,你們不包紮;走散的,你們不領回;失喪的,你們不尋找;你們只是粗暴、嚴酷地轄制他們。
  • 以西結書 34:5 - 羊群因為沒有牧人就四散,成了田野各樣走獸的食物。他們四散了!
  • 以西結書 34:6 - 我的羊群迷失在各山嶺、各高丘,我的羊群四散在整個地面上,無人尋找,無人顧念。
  • 以西結書 34:7 - 「因此牧人們哪,你們要聽耶和華的話語,
  • 以西結書 34:8 - 這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我的羊群竟然成了掠物!我的羊群因沒有牧人而成為田野各樣走獸的食物,我的牧人們卻不尋找我的羊群,那些牧人只牧養自己,而不牧養我的羊群。
  • 以西結書 34:9 - 「因此牧人們哪,你們要聽耶和華的話語,
  • 以西結書 34:10 - 主耶和華如此說:看哪,我與那些牧人敵對!我必從他們手中要回我的羊群,不讓他們牧養羊群,那些牧人也不能再牧養自己。我要把我的羊群從他們口中解救出來,不再作他們的食物。
  • 以西結書 34:11 - 「是的,主耶和華如此說:看哪,我要親自尋找我的羊群,顧念 他們。
  • 以西結書 34:12 - 牧人在他身邊的羊群四散的日子裡,怎樣顧念他的羊,我也照樣顧念我的羊群。我要從各個地方,就是他們在密雲和幽暗的日子裡被驅散到的地方,解救他們。
  • 耶利米書 50:19 - 我要把以色列領回他的牧場, 他將在迦密和巴珊吃草, 在以法蓮山地和基列心滿意足。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者隱祕處的, 將安居在全能者的蔭庇下。
  • 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前像是迷失的羊, 但現在卻回到了 你們靈魂 的牧人和監督的身旁。
  • 以西結書 34:25 - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從這地斷絕;他們在曠野中也能安然居住,在森林中也能安睡。
  • 以西結書 34:26 - 我要使他們以及我山崗的四圍祝福滿滿,我必按時降下雨水,是祝福的甘霖。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹木必結出果實,這地必有出產,他們必安居在自己的土地上。我必打斷他們身上的軛套,從奴役他們的人手中解救他們,那時他們就知道:我是耶和華。
  • 以西結書 34:28 - 他們不再成為列國的掠物,地上的野獸不再吞噬他們;他們必安然居住,無人驚嚇。
  • 雅歌 1:7 - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處放牧, 中午你讓羊群在何處安歇? 我何必像蒙著臉 的女子, 在你同伴的羊群旁邊呢?
  • 雅歌 1:8 - 你這女子中最美麗的, 你如果不知道, 就跟著羊群的腳蹤出去吧, 在牧人們的帳篷旁邊 牧放你的小羊。
  • 撒迦利亞書 11:4 - 耶和華我的神如此說:「你要牧養這將被殺戮的羊群!
  • 撒迦利亞書 11:5 - 那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
  • 撒迦利亞書 11:6 - 因此耶和華宣告:「我必不再憐恤這地的居民。看哪,我必把各人交在他的鄰人和他的君王手中!他們將摧毀這地,我必不解救這地的居民脫離他們的手。」
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我就牧養這將被殺戮的羊群,就是困苦的羊群 。我拿了兩根杖,一根稱為「恩慈」,另一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養了羊群。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 撒迦利亞書 11:9 - 我說:「我不牧養你們了。那將要死的,就讓他死吧;那將被除滅的,就讓他被除滅吧;那將要留下的,就讓他們彼此吞吃對方的肉吧!」
  • 耶利米書 3:23 - 岡陵和群山上的喧囂真是虛妄, 以色列的拯救誠然在於耶和華我們的神!
  • 以賽亞書 32:2 - 個個都 像避風所和避暴雨的隱祕處, 又像荒漠中的溪水, 像乾旱之地大磐石的蔭影。
  • 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都無知; 他們都是啞巴狗,不會叫; 只會做夢、躺臥、愛打盹。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗非常貪食, 不知飽足; 他們作為牧人, 卻沒有悟性; 他們全都偏行己路, 各人盡都謀求自己的利益。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
  • 耶利米書 2:20 - 你在古時就打斷你的軛, 拉斷你的繩索, 說 :「我不服事你!」 你在各高丘上、各青翠樹下屈身行淫。
  • 耶利米書 10:21 - 因為牧人們愚拙, 不求問耶和華, 所以他們不能通達, 他們所有的羊群都四散了。
  • 詩篇 90:1 - 主啊, 你世世代代是我們的居所!
  • 詩篇 116:7 - 我的靈魂哪, 當歸回你的歇息之處, 因為耶和華恩待你!
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
  • 耶利米書 23:11 - 「是的,無論先知還是祭司, 都被玷汙了; 甚至在我的殿宇中, 我也發現了他們的惡行。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 23:12 - 因此他們的道路必像滑地, 他們必被趕進幽暗,在其中仆倒; 因為我要在他們受懲罰之年, 使禍患臨到他們。 這是耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 23:13 - 「在撒瑪利亞的先知中, 我看見了可厭的事: 他們藉著巴力說預言, 使我的子民以色列迷失。
  • 耶利米書 23:14 - 在耶路撒冷的先知中, 我也看見了可怕的事: 他們通姦,行事虛假, 堅固惡人的手, 以致沒有人轉離惡行。 在我面前,他們都像所多瑪, 耶路撒冷的居民就像格摩拉。
  • 耶利米書 23:15 - 「因此論到那些先知,萬軍之耶和華如此說: 看哪,我要把苦艾給他們吃, 把毒水給他們喝, 因為玷汙的事從耶路撒冷的先知 擴散到了全地。」
  • 耶利米書 2:32 - 少女難道會忘記她的妝飾嗎? 新娘難道會忘記她的禮服嗎? 我的子民卻忘記我, 日子長久,不計其數!
  • 耶利米書 3:6 - 約西亞王年間,耶和華對我說:「你看見背道的以色列所做的嗎?她到各高山上,各青翠樹下,在那裡行淫。
  • 詩篇 119:176 - 我如失喪的羊迷失; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的誡命。
  • 詩篇 23:2 - 他讓我躺臥在青草地上, 領我到安寧的水邊。
  • 以西結書 34:14 - 我要在佳美的草場上牧養他們,他們吃草的牧場在以色列的高山上。他們必躺臥在佳美的牧場,在以色列群山上享用肥美的草場。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是被打散的羊群, 被獅子追趕; 首先是亞述王吞吃他, 最後是巴比倫王尼布甲尼撒 把他的骨頭咬碎。
  • 馬太福音 10:6 - 寧願到以色列家迷失的羊那裡去。
  • 馬太福音 9:36 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
Parallel VersesCross Reference