Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
50:31 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
  • 当代译本 - “主——万军之耶和华说, ‘狂傲的人啊,我要与你为敌, 我惩罚你的时候到了。
  • 圣经新译本 - “傲慢的人哪!我必敌对你 (这是主万军之耶和华的宣告), 因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
  • New International Version - “See, I am against you, you arrogant one,” declares the Lord, the Lord Almighty, “for your day has come, the time for you to be punished.
  • New International Reader's Version - “Proud Babylonians, I am against you,” announces the Lord. The Lord who rules over all says, “Your day to be judged has come. It is time for you to be punished.
  • English Standard Version - “Behold, I am against you, O proud one, declares the Lord God of hosts, for your day has come, the time when I will punish you.
  • New Living Translation - “See, I am your enemy, you arrogant people,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies. “Your day of reckoning has arrived— the day when I will punish you.
  • The Message - “Do you get it, Mister Pride? I’m your enemy!” Decree of the Master, God-of-the-Angel-Armies. “Time’s run out on you: That’s right: It’s Doomsday. Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I’ll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country.” * * *
  • Christian Standard Bible - Look, I am against you, you arrogant one — this is the declaration of the Lord God of Armies — for your day has come, the time when I will punish you.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am against you, arrogant one,” Declares the Lord God of armies, “For your day has come, The time when I will punish you.
  • New King James Version - “Behold, I am against you, O most haughty one!” says the Lord God of hosts; “For your day has come, The time that I will punish you.
  • Amplified Bible - “Behold, I am against you, [O Babylon, you] arrogant one, [you who are pride and presumption personified],” Says the Lord God of hosts, “For your day has come, The time when I will punish you.
  • American Standard Version - Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.
  • King James Version - Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
  • New English Translation - “Listen! I am opposed to you, you proud city,” says the Lord God who rules over all. “Indeed, your day of reckoning has come, the time when I will punish you.
  • World English Bible - “Behold, I am against you, you proud one,” says the Lord, Yahweh of Armies; “for your day has come, the time that I will visit you.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你這狂傲的啊,我與你反對, 因為我追討你的日子已經來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵, 因為你的日子, 我懲罰你的時刻已經來到。 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵, 因為你的日子, 我懲罰你的時刻已經來到。 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「主——萬軍之耶和華說, 『狂傲的人啊,我要與你為敵, 我懲罰你的時候到了。
  • 聖經新譯本 - “傲慢的人哪!我必敵對你 (這是主萬軍之耶和華的宣告), 因為你的日子,就是我懲罰你的時候,來到了。
  • 呂振中譯本 - 『主萬軍之永恆主發神諭說: 「傲慢」哪,你看,我跟你為敵呢! 因為你的日子、 我察罰你的時候、到了。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你這狂傲的啊,我與你反對, 因為我追討你的日子已經來到。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、
  • Nueva Versión Internacional - »Estoy contra ti, nación arrogante —afirma el Señor, el Señor Todopoderoso—; al fin ha llegado el día, el día de tu castigo.
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 주 여호와가 말한다. 교만한 바빌로니아야, 내가 너를 대적하는 것은 네가 벌받을 때가 되었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.
  • Восточный перевод - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, ╵toi l’orgueilleuse, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, car le temps est venu pour toi, c’est le jour de rendre des comptes.
  • リビングバイブル - 思い上がっている者たちよ。 わたしはおまえたちの敵になる。 おまえたちのさばきの日が、ついにきたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Veja, estou contra você, ó arrogante”, declara o Soberano, o Senhor dos Exércitos, “pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
  • Hoffnung für alle - Pass auf, denn ich, der allmächtige Herr und Gott, greife dich an, du stolze Stadt! Deine Strafe lässt nicht länger auf sich warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta chống lại ngươi, hỡi dân tộc kiêu căng,” Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. “Ngày đoán phạt ngươi đã đến— là ngày Ta sẽ hình phạt ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราสู้กับเจ้า คนหยิ่งจองหองเอ๋ย” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น “เพราะวันเวลาของเจ้านั้นได้มาถึงแล้ว เวลาที่เจ้าจะถูกลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดัง​นี้ “โอ ผู้​หยิ่ง​ยโส​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​จะ​โจมตี​เจ้า เพราะ​วัน​ของ​เจ้า​มา​ถึง​แล้ว เป็น​เวลา​ที่​เรา​จะ​ลงโทษ​เจ้า
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
  • 当代译本 - “主——万军之耶和华说, ‘狂傲的人啊,我要与你为敌, 我惩罚你的时候到了。
  • 圣经新译本 - “傲慢的人哪!我必敌对你 (这是主万军之耶和华的宣告), 因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
  • 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
  • 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
  • New International Version - “See, I am against you, you arrogant one,” declares the Lord, the Lord Almighty, “for your day has come, the time for you to be punished.
  • New International Reader's Version - “Proud Babylonians, I am against you,” announces the Lord. The Lord who rules over all says, “Your day to be judged has come. It is time for you to be punished.
  • English Standard Version - “Behold, I am against you, O proud one, declares the Lord God of hosts, for your day has come, the time when I will punish you.
  • New Living Translation - “See, I am your enemy, you arrogant people,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies. “Your day of reckoning has arrived— the day when I will punish you.
  • The Message - “Do you get it, Mister Pride? I’m your enemy!” Decree of the Master, God-of-the-Angel-Armies. “Time’s run out on you: That’s right: It’s Doomsday. Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I’ll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country.” * * *
  • Christian Standard Bible - Look, I am against you, you arrogant one — this is the declaration of the Lord God of Armies — for your day has come, the time when I will punish you.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am against you, arrogant one,” Declares the Lord God of armies, “For your day has come, The time when I will punish you.
  • New King James Version - “Behold, I am against you, O most haughty one!” says the Lord God of hosts; “For your day has come, The time that I will punish you.
  • Amplified Bible - “Behold, I am against you, [O Babylon, you] arrogant one, [you who are pride and presumption personified],” Says the Lord God of hosts, “For your day has come, The time when I will punish you.
  • American Standard Version - Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.
  • King James Version - Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
  • New English Translation - “Listen! I am opposed to you, you proud city,” says the Lord God who rules over all. “Indeed, your day of reckoning has come, the time when I will punish you.
  • World English Bible - “Behold, I am against you, you proud one,” says the Lord, Yahweh of Armies; “for your day has come, the time that I will visit you.
  • 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你這狂傲的啊,我與你反對, 因為我追討你的日子已經來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵, 因為你的日子, 我懲罰你的時刻已經來到。 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵, 因為你的日子, 我懲罰你的時刻已經來到。 這是萬軍之主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「主——萬軍之耶和華說, 『狂傲的人啊,我要與你為敵, 我懲罰你的時候到了。
  • 聖經新譯本 - “傲慢的人哪!我必敵對你 (這是主萬軍之耶和華的宣告), 因為你的日子,就是我懲罰你的時候,來到了。
  • 呂振中譯本 - 『主萬軍之永恆主發神諭說: 「傲慢」哪,你看,我跟你為敵呢! 因為你的日子、 我察罰你的時候、到了。
  • 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你這狂傲的啊,我與你反對, 因為我追討你的日子已經來到。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、
  • Nueva Versión Internacional - »Estoy contra ti, nación arrogante —afirma el Señor, el Señor Todopoderoso—; al fin ha llegado el día, el día de tu castigo.
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 주 여호와가 말한다. 교만한 바빌로니아야, 내가 너를 대적하는 것은 네가 벌받을 때가 되었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.
  • Восточный перевод - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, ╵toi l’orgueilleuse, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, car le temps est venu pour toi, c’est le jour de rendre des comptes.
  • リビングバイブル - 思い上がっている者たちよ。 わたしはおまえたちの敵になる。 おまえたちのさばきの日が、ついにきたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Veja, estou contra você, ó arrogante”, declara o Soberano, o Senhor dos Exércitos, “pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
  • Hoffnung für alle - Pass auf, denn ich, der allmächtige Herr und Gott, greife dich an, du stolze Stadt! Deine Strafe lässt nicht länger auf sich warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta chống lại ngươi, hỡi dân tộc kiêu căng,” Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. “Ngày đoán phạt ngươi đã đến— là ngày Ta sẽ hình phạt ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราสู้กับเจ้า คนหยิ่งจองหองเอ๋ย” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น “เพราะวันเวลาของเจ้านั้นได้มาถึงแล้ว เวลาที่เจ้าจะถูกลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดัง​นี้ “โอ ผู้​หยิ่ง​ยโส​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​จะ​โจมตี​เจ้า เพราะ​วัน​ของ​เจ้า​มา​ถึง​แล้ว เป็น​เวลา​ที่​เรา​จะ​ลงโทษ​เจ้า
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate