Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 以色列是被趕散的羊,被獅子趕逐。先是亞述王把他吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎他的骨頭。
- 新标点和合本 - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
- 当代译本 - “以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
- 圣经新译本 - 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
- 现代标点和合本 - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的,首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- 和合本(拼音版) - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭;末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- New International Version - “Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour them was the king of Assyria; the last to crush their bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
- New International Reader's Version - “Israel is like a scattered flock that lions have chased away. The first lion that ate them up was the king of Assyria. The last one that broke their bones was Nebuchadnezzar, the king of Babylon.”
- English Standard Version - “Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
- New Living Translation - “The Israelites are like sheep that have been scattered by lions. First the king of Assyria ate them up. Then King Nebuchadnezzar of Babylon cracked their bones.”
- The Message - “Israel is a scattered flock, hunted down by lions. The king of Assyria started the carnage. The king of Babylon, Nebuchadnezzar, Has completed the job, gnawing the bones clean.”
- Christian Standard Bible - Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; the last who crushed his bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.
- New American Standard Bible - “Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has gnawed his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
- New King James Version - “Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
- Amplified Bible - Israel is a hunted and scattered flock [driven here and there as prey]; the lions have chased them away. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken (gnawed) his bones.
- American Standard Version - Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
- King James Version - Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
- New English Translation - “The people of Israel are like scattered sheep which lions have chased away. First the king of Assyria devoured them. Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.
- World English Bible - “Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
- 新標點和合本 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
- 當代譯本 - 「以色列人是一群被獅子驅散的羊,先被亞述王吞噬,後被巴比倫王尼布甲尼撒咬碎骨頭。」
- 聖經新譯本 - 以色列是被趕散的羊,它被獅子趕逐。先是亞述王把它吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎它的骨頭。
- 呂振中譯本 - 『 以色列 是被打散的羊, 有獅子把他趕逐了: 首先是 亞述 王將他吞滅, 末後是他的骨頭 被 巴比倫 王 尼布甲尼撒 啃斷了 。
- 現代標點和合本 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的,首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
- 文理和合譯本 - 以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
- 文理委辦譯本 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族、若亡羊為獅所驅、初、 亞述 王食其肉、後、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 折其骨、
- Nueva Versión Internacional - »Israel es como un rebaño descarriado, acosado por los leones. Primero lo devoró el rey de Asiria, y luego Nabucodonosor, rey de Babilonia, le quebró todos los huesos».
- 현대인의 성경 - “이스라엘은 흩어진 양떼와 같아서 사자들이 그를 뒤쫓고 있다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼키고 그 다음에는 바빌로니아의 느부갓네살왕이 그의 뼈를 꺾었다.
- Новый Русский Перевод - Израиль – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод - Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël est semblable ╵à une brebis isolée pourchassée par des lions : le premier l’a mangée, ╵ – c’est le roi d’Assyrie – et le suivant ╵lui a broyé les os : Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone .
- リビングバイブル - イスラエル人はライオンに追われる羊のようだ。初めはアッシリヤの王がその肉を食い、次にはバビロンのネブカデネザル王が、骨まで食いつくした。」
- Nova Versão Internacional - “Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia”.
- Hoffnung für alle - Israel ist wie eine Herde, die von Löwen auseinandergetrieben wurde. Zuerst ist der König von Assyrien über sie hergefallen, und dann hat König Nebukadnezar von Babylonien ihre Knochen abgenagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ít-ra-ên như đàn chiên bị sư tử đuổi chạy tán loạn. Trước hết, vua A-sy-ri cắn xé chúng. Sau đến Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, nhai xương chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเป็นฝูงแกะที่กระจัดกระจาย ซึ่งสิงโตได้ไล่หนีกระเจิง รายแรกที่ขย้ำเขา คือกษัตริย์อัสซีเรีย ล่าสุดผู้ที่บดขยี้กระดูกของเขา คือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลเป็นแกะที่ถูกสิงโตไล่ล่า กษัตริย์แห่งอัสซีเรียเป็นคนแรกที่โจมตี และบัดนี้ คนสุดท้ายคือเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่แทะกระดูกพวกเขา”
- Thai KJV - อิสราเอลเป็นเหมือนแกะที่ถูกกระจัดกระจายไปแล้ว พวกสิงโตได้ขับล่าเขาไป ทีแรกกษัตริย์อัสซีเรียกินเขา ในที่สุดนี้เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้หักกระดูกของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสราเอลเป็นฝูงสัตว์ที่กระจัดกระจายไป พวกเขาถูกพวกสิงโตไล่กระเจิดกระเจิง ตัวแรกที่กินอิสราเอลคือกษัตริย์อัสซีเรีย และตัวหลังที่กินกระดูกของเขาคือเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน
- onav - إِسْرَائِيلُ قَطِيعُ غَنَمٍ مُتَشَتِّتٌ، طَرَدَتْهُ الأُسُودُ. كَانَ مَلِكُ أَشُّورَ أَوَّلَ مَنِ افْتَرَسَهُ، وَنَبُوخَذْنَصَّرُ آخِرَ مَنْ هَشَّمَ عِظَامَهُ.
Cross Reference
- 歷代志下 32:1 - 希西家做完這些忠於耶和華的事以後,亞述王西拿基立侵略猶大,安營攻擊猶大的各堅城,企圖攻陷佔領。
- 歷代志下 32:2 - 希西家見西拿基立有意攻打耶路撒冷,
- 歷代志下 32:3 - 就與領袖和勇士們商議,要堵塞城外各道水泉,他們都贊同。
- 歷代志下 32:4 - 於是有一大班人集合起來,堵塞所有泉源和流通那地的溪流,說:“為甚麼要讓亞述諸王得到充沛的水源呢?”
- 歷代志下 32:5 - 希西家發憤圖強,整修所有損壞的城牆,並在城牆上築起城樓,又修建一道外牆,鞏固大衛城內的米羅宮,並打造許多兵器和盾牌。
- 歷代志下 32:6 - 他委派指揮官統管軍隊,把他們集合在城門的廣場去見他。他鼓勵他們,說:
- 歷代志下 32:7 - “你們要堅強勇敢,不要因亞述王和他率領的大軍懼怕驚慌,因為與我們同在的,比與他同在的更多。
- 歷代志下 32:8 - 與他們同在的,不過是人血肉的手臂;與我們同在的,卻是耶和華我們的 神。他會幫助我們,為我們作戰。”民眾因猶大王希西家的這番話,士氣大振。
- 歷代志下 32:9 - 隨後,亞述王西拿基立和他統領的全軍攻打拉吉,同時派臣僕們到耶路撒冷來,對猶大王希西家和所有在耶路撒冷的猶大人,說:
- 歷代志下 32:10 - “亞述王西拿基立這樣說:‘現在你們在耶路撒冷受困,你們倚靠的是甚麼呀?
- 歷代志下 32:11 - 希西家曾對你們說:“耶和華我們的 神會救我們脫離亞述王的手。”他只是迷惑你們,使你們因飢渴而死!
- 歷代志下 32:12 - 就是這希西家除掉耶和華的那些丘壇和祭壇!他對猶大和耶路撒冷的人,說:“你們只可以在這一個祭壇前敬拜,並在其上燒獻祭物!”
- 歷代志下 32:13 - 你們一定知道我和列祖怎樣對付各地的民族!各地列國的神明能救他們的國脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:14 - 我列祖消滅的這些邦國所有的神明之中,哪一個能救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的 神能救你們脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:15 - 所以,你們現在不要讓希西家這樣欺騙、迷惑你們,你們不要相信他,因為無論哪一邦哪一國的神,都不能救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,你們的 神更加不能救你們脫離我的手!’”
- 歷代志下 32:16 - 西拿基立的臣僕們還說了別的話毀謗耶和華 神和他的僕人希西家。
- 歷代志下 32:17 - 西拿基立又寫信來辱罵耶和華 以色列的 神,譏誚他,說:“各地列國的神明都沒有救它們的子民脫離我的手,希西家的 神照樣不能救他的子民脫離我的手。”
- 歷代志下 32:18 - 亞述王的臣僕們用猶大語,向耶路撒冷城牆上的人民大聲叫喊,要驚嚇他們,使他們慌亂,好攻取這城。
- 歷代志下 32:19 - 他們論到耶路撒冷的 神,把他當成世上人手所造的神明一般。
- 歷代志下 32:20 - 希西家王和亞摩斯的兒子以賽亞先知為這事禱告,向天呼求。
- 歷代志下 32:21 - 耶和華就派一位使者進入亞述王的軍營,把所有強大的勇士、官長和將帥全都消滅。亞述王滿面羞愧地返回自己的國家。有一天,當他進入自己的神的廟時,他幾個親生兒子在那裡用刀把他殺了。
- 歷代志下 32:22 - 這樣,耶和華拯救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手和所有仇敵的手,又使他們周邊平安無事。
- 歷代志下 32:23 - 很多人把供物帶到耶路撒冷獻給耶和華,也把許多珍寶送給猶大王希西家。從此,希西家受到各國的敬重。
- 以賽亞書 7:17 - 耶和華要使亞述王臨到你、你的人民、你的父家!以法蓮脫離猶大以後,從沒有這樣的日子臨到你們。”
- 以賽亞書 7:18 - 到那日,耶和華要呼哨召喚 埃及江河盡頭的蒼蠅、 亞述地的黃蜂。
- 以賽亞書 7:19 - 牠們會全部來到,落在陡峭的溪谷和巖山的裂縫, 以及所有荊棘叢和所有讓牲畜喝水的地方。
- 以賽亞書 7:20 - 到那日,主會用幼發拉底河另一邊租來的剃刀,就是亞述王, 剃去你們的頭髮、腳毛, 連鬍鬚也刮淨!
- 耶利米書 52:1 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷為王十一年;他母親名叫哈慕蒂,是立拿人葉利米的女兒。
- 耶利米書 51:38 - 巴比倫人要像少壯獅子一起吼叫, 又像幼獅咆哮。
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家在位第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷,把城圍困。
- 耶利米書 39:2 - 西底家在位第十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王所有的官長—尼甲沙利薛、三甲尼波、高級軍長撒西金、中樞大臣尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有其餘的將領,都進了城,坐在中門。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家和所有的戰士看見他們,就在夜間逃出城外,取道御園,穿過兩城牆中間的那道門,往亞拉巴方向去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈馬地的利比拉,到巴比倫王尼布甲尼撒那裡;他就宣告對西底家的判決。
- 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的顯貴;
- 耶利米書 39:7 - 然後弄瞎西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火焚燒王宮和民房,又拆毀耶路撒冷的城牆。
- 列王紀下 17:6 - 何細亞在位第九年,亞述王攻陷撒瑪利亞,把以色列人擄往亞述,把他們流放在哈臘,歌散的哈博河以及瑪代各城。
- 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列人犯罪干犯了那帶領他們脫離埃及王法老之手,領他們從埃及地上來之耶和華他們的 神,去敬畏別的神。
- 列王紀下 17:8 - 他們仿效耶和華從以色列人面前剷除的列國和以色列諸王的規定去行事為人。
- 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做了不對的事,違背耶和華他們的 神,在他們所有的城鎮,不論瞭望塔還是堅城,都建築丘壇。
- 列王紀下 17:10 - 又在每座高山的山頂上和每棵青蔥的樹下豎立神碑和亞舍拉柱。
- 列王紀下 17:11 - 他們在各丘壇上燒獻祭物,跟著耶和華從他們面前驅逐的列國,去做惡事激怒耶和華。
- 列王紀下 17:12 - 他們侍奉那些臭偶像,耶和華曾警告以色列人不可做這樣的事。
- 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人,說:“你們當轉離你們的惡道,遵守我的命令和規定,就是我吩咐你們的列祖和藉著我僕人眾先知傳遞給你們的所有律法。”
- 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而像他們的列祖那樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的 神,
- 列王紀下 17:15 - 又棄絕他的規定和他與他們列祖所立的約,以及他對他們的警戒,卻信從虛無的神明,自己成為虛妄,跟隨他們周邊的列國,而耶和華曾吩咐以色列人不可像列國那樣做。
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄耶和華他們 神的所有吩咐,造了兩個包金牛像,又造亞舍拉柱,並且敬拜天上的萬象,侍奉巴力;
- 列王紀下 17:17 - 他們又讓兒女在火中經過,並且占卜,卜算,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 列王紀下 17:18 - 於是耶和華極其惱怒以色列人,把他們從自己面前除掉,只剩下猶大一個支派。
- 列王紀下 17:19 - 然而連猶大人也不遵守耶和華他們 神的吩咐,反而跟隨以色列人的規定。
- 列王紀下 17:20 - 耶和華就棄絕以色列人的後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠者的手中,直到把他們從自己面前丟棄。
- 列王紀下 17:21 - 因為自從他讓以色列從大衛家撕裂出來以後,他們就立尼拔的兒子耶羅波安為王,耶羅波安卻引誘以色列人不去跟從耶和華,導致他們犯了大罪。
- 列王紀下 17:22 - 以色列人就行在耶羅波安所犯的一切罪中,沒有轉離,
- 列王紀下 17:23 - 以致最後耶和華把以色列人從自己面前除掉,照他藉著自己的僕人眾先知所說的那樣。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今天。
- 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子要襲擊他們, 荒漠的豺狼要毀滅他們, 豹子在窺伺他們的城池, 所有出城的人都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 背道的事多不勝數。
- 馬太福音 9:36 - 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,好像沒有牧人的羊一樣。
- 馬太福音 9:37 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少,
- 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求莊稼的主差派工人去收割他的莊稼。”
- 列王紀下 24:1 - 約雅敬在位期間,巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,約雅敬就臣服於他三年,後來卻反悔,背叛他。
- 列王紀下 24:2 - 耶和華派迦勒底的突擊隊、亞蘭的突擊隊、摩押的突擊隊和亞捫人的突擊隊攻擊他;耶和華派他們來攻擊猶大,是要毀滅它,照耶和華藉著他的僕人眾先知所說的話那樣。
- 列王紀下 24:3 - 這災禍臨到猶大,是出於耶和華的命令。耶和華要把他們從自己面前除掉,是因為瑪拿西所犯的一切罪惡,
- 列王紀下 24:4 - 又因為瑪拿西殺害無辜的人,使他們的血流滿耶路撒冷;耶和華決不赦免。
- 列王紀下 24:5 - 約雅敬其餘的事情,他一切的作為,都已經寫在《猶大列王編年史》上。
- 列王紀下 24:6 - 約雅敬與列祖同眠,他的兒子約雅斤接替他為王。
- 列王紀下 24:7 - 埃及王不再從自己的國家出征,因為巴比倫王奪得埃及王從埃及溪谷直到幼發拉底河的所有領土。
- 耶利米書 49:19 - 要知道,獅子怎樣從約旦河邊的叢林上來,攻擊常綠的牧場;照樣,我也要在眨眼之間把伊東趕走,使他離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地;誰能跟我相比呢?誰能傳喚我呢?哪一個牧人能在我面前站立得住呢?”
- 以西結書 34:5 - 沒有牧人,羊群就分散了;一旦分散,就成為田野所有走獸的食物。
- 以西結書 34:6 - 我的羊在群山和各高岡上流離;我的羊分散在全地上,無人去尋,無人去找。
- 以賽亞書 36:1 - 希西家王在位第十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大所有的堅城,一一佔據。
- 以賽亞書 36:2 - 那時候,亞述王派遣御前大臣率領大軍從拉吉往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他站在上池的水溝旁,在往縮洗場的大道上。
- 以賽亞書 36:3 - 希基雅的兒子以利亞敬王宮總管、舍伯那書記和亞薩的兒子約亞記事官就出來見他。
- 以賽亞書 36:4 - 那御前大臣對他們說:“你們要對希西家說:‘大王—亞述王這樣說:“你倚靠的這種防禦算是甚麼呀?
- 以賽亞書 36:5 - 我說:‘你作戰的謀略和能力只不過是嘴上空言。’現在你反叛我,究竟是倚靠誰呢?
- 以賽亞書 36:6 - 你倚靠的不過是那根破蘆葦杖—埃及!誰倚仗它,它就刺入誰的手掌,把手掌刺穿!對於所有倚靠他的人,埃及王法老就是這樣的杖。
- 以賽亞書 36:7 - 也許你會對我說:‘我們倚靠的是耶和華我們的 神!’就是這希西家除掉耶和華的那些丘壇和祭壇!他對猶大和耶路撒冷的人說‘你們敬拜,只可以來耶路撒冷這個祭壇’!”
- 以賽亞書 36:8 - 所以,你和我主上亞述王打賭吧!如果你派得出人來駕御兩千匹馬,我就給你兩千匹馬!
- 以賽亞書 36:9 - 你怎麼會拒絕我主上最卑微臣僕中的一個小官呢?你老是倚靠埃及供應戰車和戰車兵!
- 以賽亞書 36:10 - 現在,我上來攻打毀滅這個國家,難道不是耶和華的意思嗎?正是耶和華對我說:“你要上去攻打毀滅這個國家!”’”
- 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬、舍伯那、約亞對那御前大臣說:“請用亞蘭語對你的僕人說話,我們聽得懂;不要用猶大語對我們說話,免得城牆上的人民聽明白了。”
- 以賽亞書 36:12 - 那御前大臣說:“我的主人派我來說這番話,難道是對你的主人和你說的嗎?豈不是對坐在城牆上的人說的?他們要吃自己的屎、喝自己的尿,你們也一樣!”
- 以賽亞書 36:13 - 那御前大臣站著,用猶大語大聲喊著說:“你們要聽大王—亞述王的話!
- 以賽亞書 36:14 - 王這樣說:‘不要讓希西家欺騙你們,因為他不能救你們。
- 以賽亞書 36:15 - 也不要讓希西家使你們倚靠耶和華;他說:“耶和華必定救我們,這座城不會被交在亞述王手中。”’
- 以賽亞書 36:16 - 不要聽從希西家,因為亞述王這樣說:‘你們要與我講和,出來歸順我,你們人人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己儲水池裡的水,
- 以賽亞書 36:17 - 直到我來帶你們到一個像你們本地一樣的地方,那是有穀物和新酒的地方、有糧食和葡萄園的地方。
- 以賽亞書 36:18 - 不要讓希西家誤導你們,他說“耶和華會救我們”。列邦的諸神有哪一個救了自己的地脫離亞述王的手?
- 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的諸神在哪裡?西法瓦音的諸神在哪裡?他們救了撒瑪利亞脫離我的手嗎?
- 以賽亞書 36:20 - 這些邦國所有的神之中,哪一個救了自己的邦國脫離我的手呢?那麼,難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?’”
- 以賽亞書 36:21 - 眾人默不作聲,一句話也不回答他,因為王的吩咐是“不要回答他”。
- 以賽亞書 36:22 - 希基雅的兒子以利亞敬王宮總管、舍伯那書記和亞薩的兒子約亞記事官撕裂衣服,去見希西家,把那御前大臣的話稟告他。
- 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 凌辱我的產業, 把他們交在你手裡, 你卻對他們毫無憐憫, 甚至把你極重的軛套在老人身上。
- 但以理書 6:24 - 王下令,將那些兇狠地指控但以理的人,連同他們的兒女和妻子,都一起帶來,扔進獅子坑中;他們還沒有落到坑底,獅子就制伏他們,把他們全身的骨頭都咬碎了。
- 耶利米書 23:1 - 耶和華說:“那些牧人殘害和趕散我牧場上羊群,有禍了!”
- 耶利米書 23:2 - 因此,論到牧養我子民的牧人,耶和華 以色列的 神這樣說:“你們使我的羊群四散,把牠們趕走,並沒有看顧牠們;看哪,我必因你們的惡行懲罰你們。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 4:7 - 獅子已經從牠的隱密處上來, 列國的毀滅者已經動身, 從他的本土出發, 要使你的地令人驚恐, 使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
- 以西結書 34:12 - 牧人在羊分散的時候怎樣尋找他的羊,我也照樣尋找我的羊。這些羊在密雲幽暗的日子四散到各處,我要把牠們從那裡救回來。
- 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉琵列色來到他那裡,不但沒有援助他,反倒欺壓他。
- 約翰福音 10:10 - 賊人來,無非是要偷竊、宰殺、毀滅;我來了,是要羊得生命,並且得的更豐盛。
- 約翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 約翰福音 10:12 - 雇工不是牧人,羊也不是他自己的,他一見狼來了,就把羊丟下逃跑,狼就搶奪羊群,把羊群驅散了;
- 歷代志下 36:1 - 國民擁立約西亞的兒子約哈斯接替他父親在耶路撒冷為王。
- 歷代志下 36:2 - 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷為王三個月。
- 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他廢黜,又向猶大國索取賠款一百他連得銀子和一他連得金子。
- 歷代志下 36:4 - 埃及王立約哈斯的哥哥以利雅敬為王,統治猶大和耶路撒冷,又把他改名為約雅敬。至於約雅敬的弟弟約哈斯,尼哥把他抓起來,帶到埃及去。
- 歷代志下 36:5 - 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷為王十一年,做耶和華他的 神視為惡的事。
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
- 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒又把耶和華殿裡的一部分器物帶回巴比倫,放在巴比倫他的神廟裡。
- 歷代志下 36:8 - 約雅敬其餘的事情,他所做可憎之事、他的遭遇,都已經寫在《以色列和猶大列王記》上。他的兒子約雅斤接替他為王。
- 歷代志下 36:9 - 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷為王三個月零十天,做耶和華視為惡的事。
- 歷代志下 36:10 - 過年的時候,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴物品一起帶往巴比倫。他立約雅斤的叔叔西底家作猶大和耶路撒冷的王。
- 歷代志下 36:11 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷為王十一年,
- 歷代志下 36:12 - 做耶和華他的 神視為惡的事。耶利米先知奉耶和華的命令警告他,但他仍不在耶利米面前謙卑下來。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經讓他指著 神起誓,他還是背叛尼布甲尼撒。他的頸項剛硬,心裡頑固,不肯歸向耶和華 以色列的 神。
- 歷代志下 36:14 - 此外,所有祭司的首領們和人民也都嚴重地叛逆 神,隨從列國所做一切可憎之事;他們玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
- 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。
- 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王上來攻打他們,在他們的聖殿裡用刀殺了他們的壯丁;對少男少女以及年老衰弱的人,他們也都不憐惜。耶和華把所有這些人都交在迦勒底王的手裡。
- 歷代志下 36:18 - 迦勒底王把 神的殿裡所有的器物,無論大小,以及耶和華殿裡的財寶,還有王和領袖們的財寶,都帶去巴比倫。
- 歷代志下 36:19 - 迦勒底人燒了 神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆;城裡所有的城堡,他們都放火燒了,他們又毀壞其中所有的珍貴物品。
- 歷代志下 36:20 - 迦勒底王把那些刀劍之下的倖存者全都擄到巴比倫去,做他和他子孫的奴僕,直到波斯王國興起。
- 歷代志下 36:21 - 這就實現了耶和華藉著耶利米所說的話:直到這地享滿安息,因為這土地在荒涼的日子,就享安息,直到滿了七十年。
- 歷代志下 36:22 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要實現他藉著耶利米所說的話,就喚醒波斯王居魯士的心靈,使他發諭令、下詔書,通告全國,說:
- 歷代志下 36:23 - “波斯王居魯士這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上的萬國賜給我,又指派我在猶大的耶路撒冷為他建殿。你們當中每一個屬他的子民都可以上去,願耶和華他的 神與他同在!’”
- 以賽亞書 10:5 - 亞述是我怒氣的棍, 他手中的杖是我的憤怒— 亞述有禍了!
- 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 以賽亞書 10:7 - 然而,亞述沒有這樣打算, 他心裡不是這樣想; 他心裡想要的, 是消滅剪除許多國家。
- 路加福音 15:4 - “你們中間哪個人有一百隻羊,丟失了其中一隻,會不把那九十九隻留在牧場,去尋找丟失的那一隻,直至找到呢?
- 路加福音 15:5 - 找到之後,就歡樂地扛在肩上,
- 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰人來,對他們說:‘和我一起歡樂吧,因為我丟失的羊已經找到了!’
- 歷代志下 33:11 - 因此,耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他押到巴比倫去。
- 以賽亞書 8:7 - 所以主很快就要激起幼發拉底河的水沖向他們, 這水澎湃洶湧, 就是亞述王和他的一切榮耀; 支流盡都漲溢, 河水漫過所有的河岸,
- 以賽亞書 8:8 - 在猶大湧流、沖擊、氾濫,漲到頸項。 他兩翅展開,完全遮蓋你整片土地— 啊,以馬內利!”
- 列王紀下 15:29 - 以色列王比加在位期間,亞述王提革拉琵列色前來,攻取以雲、伯瑪阿迦的亞貝、雅挪哈、基低斯、夏瑣、基列、加利利和拿弗他利全地,把人民擄到亞述去。
- 耶利米書 51:34 - 耶路撒冷說:“巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,趕走我, 使我成為空無一物的器皿, 他像海怪把我吞下, 他的肚腹塞滿我的美物; 他又把我洗劫一空。”
- 耶利米書 51:35 - 錫安的居民要說: “願我和我骨肉之親所受的暴行, 都歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪, 奉還給迦勒底的居民。”
- 約珥書 3:2 - 我會招聚萬國, 領他們下到耶和華審判谷; 我要為我的子民,我的產業以色列的緣故, 在那裡審判他們! 因為他們把我的子民分散到列國, 又瓜分我的土地。
- 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前如羊走迷,但是現在已經回到你們生命的牧人和監督那裡了。
- 列王紀下 18:9 - 希西家王在位第四年,也就是以拉的兒子以色列王何細亞在位第七年,亞述王撒縵以色上來攻擊撒瑪利亞,圍困那城。
- 列王紀下 18:10 - 過了三年,他們就攻陷撒瑪利亞。希西家在位第六年,也就是以色列王何細亞在位第九年,撒瑪利亞終於被攻陷。
- 列王紀下 18:11 - 亞述王把以色列人擄往亞述,把他們流放在哈臘、歌散的哈博河,以及瑪代各城;
- 列王紀下 18:12 - 這是因為他們不聽從耶和華他們 神的話,違背他的約;耶和華的僕人摩西的一切吩咐,他們都不聽從,也不遵行。
- 列王紀下 18:13 - 希西家王在位第十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大所有的堅城,一一佔據。
- 耶利米書 50:6 - “我的子民成了迷羊,他們的牧人使他們步入歧途,令他們在山間流蕩;從大山走到小山,忘記自己的羊圈。
- 耶利米書 2:15 - 少壯獅子向他咆哮, 大聲吼叫, 使他的地令人驚恐, 城鎮成了廢墟,不能居住。