Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
50:11 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - “抢夺我产业的巴比伦人啊, 你们欢喜快乐, 像草场上欢跳的母牛犊, 又像嘶鸣的公马。
  • 新标点和合本 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷 嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷 嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 圣经新译本 - “抢夺我产业的啊! 你们虽然欢喜快乐, 像踹谷的母牛犊跳跃, 像雄壮的马嘶叫;
  • 现代标点和合本 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马,
  • 和合本(拼音版) - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • New International Version - “Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
  • New International Reader's Version - “People of Babylon, you have stolen what belongs to me. That has made you glad and full of joy. You dance around like a young cow on a threshing floor. You neigh like stallions.
  • English Standard Version - “Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
  • New Living Translation - “You rejoice and are glad, you who plundered my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.
  • The Message - “You Babylonians had a good time while it lasted, didn’t you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time! Well, your mother would hardly be proud of you. The woman who bore you wouldn’t be pleased. Look at what’s come of you! A nothing nation! Rubble and garbage and weeds! Emptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown. Gang up on Babylon! Pin her down! Throw everything you have against her. Hold nothing back. Knock her flat. She’s sinned—oh, how she’s sinned, against me! Shout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. ‘Operation God’s Vengeance.’ Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine! Destroy her farms and farmers, ravage her fields, empty her barns. And you captives, while the destruction rages, get out while the getting’s good, get out fast and run for home. * * *
  • Christian Standard Bible - Because you rejoice, because you celebrate — you who plundered my inheritance — because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
  • New American Standard Bible - “Because you are glad, because you are jubilant, You who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,
  • New King James Version - “Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
  • Amplified Bible - “Though you are glad, though you rejoice, O you who plunder My heritage, Though you are wanton and skip about like a heifer in the grass And neigh like stallions,
  • American Standard Version - Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses;
  • King James Version - Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
  • New English Translation - “People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
  • World English Bible - “Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;
  • 新標點和合本 - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 且像踹穀撒歡的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 像踹穀 嬉戲的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 像踹穀 嬉戲的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 當代譯本 - 「搶奪我產業的巴比倫人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
  • 聖經新譯本 - “搶奪我產業的啊! 你們雖然歡喜快樂, 像踹穀的母牛犢跳躍, 像雄壯的馬嘶叫;
  • 呂振中譯本 - 『搶掠我產業的啊, 你們雖歡喜,雖快樂, 雖踹弄 草地 像母牛犢, 又發嘶聲如雄壯的馬,
  • 現代標點和合本 - 「搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 且像踹穀撒歡的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬,
  • 文理和合譯本 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
  • 文理委辦譯本 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 迦勒底 民、 曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ustedes, que saquean mi heredad, alégrense y regocíjense! ¡Salten como terneros en la pradera, relinchen como sementales!
  • 현대인의 성경 - “내 백성을 약탈하는 자들아, 너희가 즐거워하고 기뻐하며 곡식을 떠는 송아지처럼 날뛰고 씨말처럼 우는구나.
  • Новый Русский Перевод - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! vous pouvez bien vous réjouir, ╵exulter d’allégresse, vous qui avez pillé ╵mon patrimoine ! Vous pouvez vous ébattre ╵comme une génisse foulant le blé et vous pouvez hennir ╵comme des étalons ;
  • リビングバイブル - わたしの民から身ぐるみはぎ取ったカルデヤ人よ。 おまえたちは喜び、 みずみずしい草の茂る放牧地の牛のように肥え太り、 種馬のようにいなないても、
  • Nova Versão Internacional - “Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relinche como os garanhões,
  • Hoffnung für alle - Jetzt triumphiert ihr noch und jubelt, ihr Babylonier, weil ihr mein Land ausgeraubt habt! Ihr seid ausgelassen und springt vor Freude umher wie Kälber auf der Weide , ihr wiehert wie übermütige Hengste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ngươi vui mừng và hớn hở vì các ngươi đã cướp bóc dân tuyển chọn của Ta. Các ngươi nhảy nhót như bò cái tơ đạp lúa và hí lên như ngựa giống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเจ้าผู้ปล้นกรรมสิทธิ์ของเรา กระหยิ่มลิงโลด เพราะเจ้าร่าเริงอย่างวัวสาวย่ำนวดเมล็ดข้าว และส่งเสียงร้องอย่างม้าตัวผู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ พวก​เจ้า​ปล้น​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​เรา แม้​เจ้า​ร่าเริง​ใจ แม้​เจ้า​ยินดี แม้​เจ้า​ร่าเริง​ดั่ง​โค​สาว​ใน​ทุ่ง​หญ้า และ​ทำ​เสียง​ร้อง​เหมือน​ม้า​ตัว​ผู้​สำหรับ​ทำ​พันธุ์
Cross Reference
  • 诗篇 83:1 - 上帝啊,求你不要缄默无声。 上帝啊,求你不要闭口不言。
  • 诗篇 83:2 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
  • 诗篇 83:3 - 他们用诡计害你的子民, 他们一起谋害你珍爱的人。
  • 诗篇 83:4 - 他们说: “来吧,让我们铲除以色列, 让他们亡国,被人遗忘。”
  • 诗篇 83:5 - 他们串通一气, 勾结起来抵挡你。
  • 诗篇 74:2 - 求你眷顾你古时买赎的子民, 你救赎为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。
  • 诗篇 74:3 - 求你前往那久已荒废之地, 看看敌人对圣所的破坏。
  • 诗篇 74:4 - 你的仇敌在你的圣所咆哮, 他们竖立起自己的旗帜。
  • 诗篇 74:5 - 他们大肆毁坏, 好像人抡起斧头砍伐树林。
  • 诗篇 74:6 - 他们用斧头、锤子把雕刻的墙板都捣毁了。
  • 诗篇 74:7 - 他们纵火焚烧你的圣所, 把它夷为平地, 亵渎了你的居所。
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要全部摧毁。” 于是他们烧毁了境内所有敬拜上帝的地方。
  • 耶利米书 50:17 - “以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
  • 耶利米书 50:27 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
  • 诗篇 22:12 - 我被许多仇敌围困, 他们像巴珊的公牛那样强壮。
  • 耶利米书 51:34 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们, 把我们洗劫一空。 他像海怪一样吞吃我们, 饱餐我们的美物, 然后把我们赶走。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民说: “巴比伦人残暴地对待我们和我们的亲人, 愿他们受报应。” 耶路撒冷人说: “愿迦勒底人偿还我们的血债。”
  • 何西阿书 10:11 - 以法莲本是驯服的母牛犊,喜欢打谷, 现在我要把轭套在它肥美的颈项上。 我要驾驭以法莲, 犹大必耕田, 雅各 必耙地。”
  • 撒迦利亚书 14:12 - 耶和华必降瘟疫给攻打耶路撒冷的万邦,使他们活着的时候皮肉已经腐烂,眼睛烂在眼眶中,舌头烂在口中。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 你们住在乌斯地区的以东人啊, 只管欢喜作乐吧! 因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。 你们必喝醉,以致赤身露体。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 少女锡安啊!你已经受到了应得的刑罚, 耶和华必不再使你流亡。 少女以东啊,耶和华要因你的罪过而惩罚你, 揭露你的罪恶!
  • 申命记 32:15 - “但耶书仑 吃饱喝足, 养肥长壮后,就得意忘形, 背弃造他们的上帝, 藐视救他们的磐石。
  • 以西结书 25:3 - 告诉他们要听主耶和华的话。主耶和华说,‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大人被掳的时候,你们竟然哈哈而乐。
  • 以西结书 25:4 - 所以我要把你们交给东方人作产业。他们必在你们的土地上安营扎寨,吃你们出产的果子,喝你们牛羊的奶。
  • 以西结书 25:5 - 我要使拉巴成为骆驼的草场,使亚扪人的土地变成羊群歇息之处,这样你们便知道我是耶和华。’
  • 以西结书 25:6 - “主耶和华说,‘你们看到以色列的灾祸,便幸灾乐祸,手舞足蹈。
  • 以西结书 25:7 - 因此,我要伸手攻击你们,使你们成为各国的俘虏。我必从万民中铲除你们,从万国中消灭你们,使你们灭绝。这样,你们就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 25:8 - “主耶和华说,‘摩押和西珥嘲笑犹大与其他各国没有两样。
  • 以西结书 25:15 - “主耶和华说,‘非利士人心存仇恨,为了报世仇要毁灭犹大,
  • 以西结书 25:16 - 所以主耶和华说:我必伸手攻击他们,铲除基利提人,毁灭沿海残余的人。
  • 以西结书 25:17 - 我要重重地报应他们,发烈怒惩罚他们。我报应他们的时候,他们就知道我是耶和华。’”
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你的亲族遭难之日, 你不该幸灾乐祸; 犹大人被灭的日子, 你不该兴高采烈; 他们遭难的日子, 你不该口出狂言;
  • 耶利米书 46:21 - 埃及的佣兵好像肥牛犊, 都转身逃之夭夭,无力抵挡, 因为他们遭难、受罚的日子到了。
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 耶利米哀歌 1:21 - “人们听见我的哀叹, 却无人安慰我。 敌人听说你降给我的灾难, 都幸灾乐祸。 愿你宣告的审判之日来临, 叫他们像我一样受苦!
  • 诗篇 79:1 - 上帝啊, 外族人侵占你的产业, 玷污你的圣殿, 使耶路撒冷沦为废墟。
  • 诗篇 79:2 - 他们把你仆人的尸体喂飞鸟, 把你忠心子民的尸体给野兽吃,
  • 诗篇 79:3 - 使耶路撒冷周围血流成河, 尸体无人埋葬。
  • 诗篇 79:4 - 我们成了邻国羞辱的对象, 周围的人都嗤笑、讥讽我们。
  • 耶利米书 5:8 - 他们像吃得肥壮、发情的公马, 个个垂涎邻居的妻子。
  • 耶利米书 5:28 - 吃得肥胖红润,坏事做尽, 不秉公审判,不为孤儿申冤, 不为穷人主持公道。”
  • 箴言 17:5 - 嘲笑穷人等于侮辱造物主, 幸灾乐祸的人必难逃惩罚。
  • 撒迦利亚书 14:1 - 看啊,耶和华的日子快到了,那时你那里的财物必被抢掠和瓜分。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 因为我必招聚万国去攻打耶路撒冷。那时,城必失守,房屋必被洗劫,妇女必被玷污。半城的人必被掳去,剩下的人必不会从城中被铲除。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华必出来与万国争战,像从前争战的日子一样。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,泰尔讥笑耶路撒冷说,‘哈哈!那通往列国的门户已遭破坏,城门向我大开,她已荒凉,我必兴盛。’
  • 以西结书 26:3 - 所以主耶和华说,‘泰尔啊,我要跟你作对,我要激起多国来攻击你,就像大海掀起波浪一样。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 路人都拍掌嘲笑你。 他们向少女耶路撒冷摇头, 嗤笑道: “这就是那被誉为完美无瑕、 普世喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敌人都幸灾乐祸地讥讽你, 他们咬牙切齿地嗤笑说: “我们吞灭了她! 这是我们期待已久的日子! 我们终于见到这一天了!”
  • 阿摩司书 4:1 - 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华为了彰显祂的荣耀,差遣我去那些掳掠你们的国家,因为谁动你们,就是动祂的瞳仁。祂说:
  • 撒迦利亚书 2:9 - “看啊,我要出手攻击他们,使他们被自己的奴隶掳掠。那时你们便知道是万军之耶和华差遣了我。”
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - “抢夺我产业的巴比伦人啊, 你们欢喜快乐, 像草场上欢跳的母牛犊, 又像嘶鸣的公马。
  • 新标点和合本 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷 嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷 嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • 圣经新译本 - “抢夺我产业的啊! 你们虽然欢喜快乐, 像踹谷的母牛犊跳跃, 像雄壮的马嘶叫;
  • 现代标点和合本 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马,
  • 和合本(拼音版) - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
  • New International Version - “Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
  • New International Reader's Version - “People of Babylon, you have stolen what belongs to me. That has made you glad and full of joy. You dance around like a young cow on a threshing floor. You neigh like stallions.
  • English Standard Version - “Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
  • New Living Translation - “You rejoice and are glad, you who plundered my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.
  • The Message - “You Babylonians had a good time while it lasted, didn’t you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time! Well, your mother would hardly be proud of you. The woman who bore you wouldn’t be pleased. Look at what’s come of you! A nothing nation! Rubble and garbage and weeds! Emptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown. Gang up on Babylon! Pin her down! Throw everything you have against her. Hold nothing back. Knock her flat. She’s sinned—oh, how she’s sinned, against me! Shout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. ‘Operation God’s Vengeance.’ Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine! Destroy her farms and farmers, ravage her fields, empty her barns. And you captives, while the destruction rages, get out while the getting’s good, get out fast and run for home. * * *
  • Christian Standard Bible - Because you rejoice, because you celebrate — you who plundered my inheritance — because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
  • New American Standard Bible - “Because you are glad, because you are jubilant, You who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,
  • New King James Version - “Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
  • Amplified Bible - “Though you are glad, though you rejoice, O you who plunder My heritage, Though you are wanton and skip about like a heifer in the grass And neigh like stallions,
  • American Standard Version - Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses;
  • King James Version - Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
  • New English Translation - “People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
  • World English Bible - “Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;
  • 新標點和合本 - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 且像踹穀撒歡的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 像踹穀 嬉戲的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 像踹穀 嬉戲的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬。
  • 當代譯本 - 「搶奪我產業的巴比倫人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
  • 聖經新譯本 - “搶奪我產業的啊! 你們雖然歡喜快樂, 像踹穀的母牛犢跳躍, 像雄壯的馬嘶叫;
  • 呂振中譯本 - 『搶掠我產業的啊, 你們雖歡喜,雖快樂, 雖踹弄 草地 像母牛犢, 又發嘶聲如雄壯的馬,
  • 現代標點和合本 - 「搶奪我產業的啊, 你們因歡喜快樂, 且像踹穀撒歡的母牛犢, 又像發嘶聲的壯馬,
  • 文理和合譯本 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
  • 文理委辦譯本 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 迦勒底 民、 曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ustedes, que saquean mi heredad, alégrense y regocíjense! ¡Salten como terneros en la pradera, relinchen como sementales!
  • 현대인의 성경 - “내 백성을 약탈하는 자들아, 너희가 즐거워하고 기뻐하며 곡식을 떠는 송아지처럼 날뛰고 씨말처럼 우는구나.
  • Новый Русский Перевод - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! vous pouvez bien vous réjouir, ╵exulter d’allégresse, vous qui avez pillé ╵mon patrimoine ! Vous pouvez vous ébattre ╵comme une génisse foulant le blé et vous pouvez hennir ╵comme des étalons ;
  • リビングバイブル - わたしの民から身ぐるみはぎ取ったカルデヤ人よ。 おまえたちは喜び、 みずみずしい草の茂る放牧地の牛のように肥え太り、 種馬のようにいなないても、
  • Nova Versão Internacional - “Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relinche como os garanhões,
  • Hoffnung für alle - Jetzt triumphiert ihr noch und jubelt, ihr Babylonier, weil ihr mein Land ausgeraubt habt! Ihr seid ausgelassen und springt vor Freude umher wie Kälber auf der Weide , ihr wiehert wie übermütige Hengste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ngươi vui mừng và hớn hở vì các ngươi đã cướp bóc dân tuyển chọn của Ta. Các ngươi nhảy nhót như bò cái tơ đạp lúa và hí lên như ngựa giống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเจ้าผู้ปล้นกรรมสิทธิ์ของเรา กระหยิ่มลิงโลด เพราะเจ้าร่าเริงอย่างวัวสาวย่ำนวดเมล็ดข้าว และส่งเสียงร้องอย่างม้าตัวผู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ พวก​เจ้า​ปล้น​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​เรา แม้​เจ้า​ร่าเริง​ใจ แม้​เจ้า​ยินดี แม้​เจ้า​ร่าเริง​ดั่ง​โค​สาว​ใน​ทุ่ง​หญ้า และ​ทำ​เสียง​ร้อง​เหมือน​ม้า​ตัว​ผู้​สำหรับ​ทำ​พันธุ์
  • 诗篇 83:1 - 上帝啊,求你不要缄默无声。 上帝啊,求你不要闭口不言。
  • 诗篇 83:2 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
  • 诗篇 83:3 - 他们用诡计害你的子民, 他们一起谋害你珍爱的人。
  • 诗篇 83:4 - 他们说: “来吧,让我们铲除以色列, 让他们亡国,被人遗忘。”
  • 诗篇 83:5 - 他们串通一气, 勾结起来抵挡你。
  • 诗篇 74:2 - 求你眷顾你古时买赎的子民, 你救赎为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。
  • 诗篇 74:3 - 求你前往那久已荒废之地, 看看敌人对圣所的破坏。
  • 诗篇 74:4 - 你的仇敌在你的圣所咆哮, 他们竖立起自己的旗帜。
  • 诗篇 74:5 - 他们大肆毁坏, 好像人抡起斧头砍伐树林。
  • 诗篇 74:6 - 他们用斧头、锤子把雕刻的墙板都捣毁了。
  • 诗篇 74:7 - 他们纵火焚烧你的圣所, 把它夷为平地, 亵渎了你的居所。
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要全部摧毁。” 于是他们烧毁了境内所有敬拜上帝的地方。
  • 耶利米书 50:17 - “以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
  • 耶利米书 50:27 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
  • 诗篇 22:12 - 我被许多仇敌围困, 他们像巴珊的公牛那样强壮。
  • 耶利米书 51:34 - 以色列人说: “巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们, 把我们洗劫一空。 他像海怪一样吞吃我们, 饱餐我们的美物, 然后把我们赶走。”
  • 耶利米书 51:35 - 锡安的居民说: “巴比伦人残暴地对待我们和我们的亲人, 愿他们受报应。” 耶路撒冷人说: “愿迦勒底人偿还我们的血债。”
  • 何西阿书 10:11 - 以法莲本是驯服的母牛犊,喜欢打谷, 现在我要把轭套在它肥美的颈项上。 我要驾驭以法莲, 犹大必耕田, 雅各 必耙地。”
  • 撒迦利亚书 14:12 - 耶和华必降瘟疫给攻打耶路撒冷的万邦,使他们活着的时候皮肉已经腐烂,眼睛烂在眼眶中,舌头烂在口中。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 你们住在乌斯地区的以东人啊, 只管欢喜作乐吧! 因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。 你们必喝醉,以致赤身露体。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 少女锡安啊!你已经受到了应得的刑罚, 耶和华必不再使你流亡。 少女以东啊,耶和华要因你的罪过而惩罚你, 揭露你的罪恶!
  • 申命记 32:15 - “但耶书仑 吃饱喝足, 养肥长壮后,就得意忘形, 背弃造他们的上帝, 藐视救他们的磐石。
  • 以西结书 25:3 - 告诉他们要听主耶和华的话。主耶和华说,‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大人被掳的时候,你们竟然哈哈而乐。
  • 以西结书 25:4 - 所以我要把你们交给东方人作产业。他们必在你们的土地上安营扎寨,吃你们出产的果子,喝你们牛羊的奶。
  • 以西结书 25:5 - 我要使拉巴成为骆驼的草场,使亚扪人的土地变成羊群歇息之处,这样你们便知道我是耶和华。’
  • 以西结书 25:6 - “主耶和华说,‘你们看到以色列的灾祸,便幸灾乐祸,手舞足蹈。
  • 以西结书 25:7 - 因此,我要伸手攻击你们,使你们成为各国的俘虏。我必从万民中铲除你们,从万国中消灭你们,使你们灭绝。这样,你们就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 25:8 - “主耶和华说,‘摩押和西珥嘲笑犹大与其他各国没有两样。
  • 以西结书 25:15 - “主耶和华说,‘非利士人心存仇恨,为了报世仇要毁灭犹大,
  • 以西结书 25:16 - 所以主耶和华说:我必伸手攻击他们,铲除基利提人,毁灭沿海残余的人。
  • 以西结书 25:17 - 我要重重地报应他们,发烈怒惩罚他们。我报应他们的时候,他们就知道我是耶和华。’”
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你的亲族遭难之日, 你不该幸灾乐祸; 犹大人被灭的日子, 你不该兴高采烈; 他们遭难的日子, 你不该口出狂言;
  • 耶利米书 46:21 - 埃及的佣兵好像肥牛犊, 都转身逃之夭夭,无力抵挡, 因为他们遭难、受罚的日子到了。
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 耶利米哀歌 1:21 - “人们听见我的哀叹, 却无人安慰我。 敌人听说你降给我的灾难, 都幸灾乐祸。 愿你宣告的审判之日来临, 叫他们像我一样受苦!
  • 诗篇 79:1 - 上帝啊, 外族人侵占你的产业, 玷污你的圣殿, 使耶路撒冷沦为废墟。
  • 诗篇 79:2 - 他们把你仆人的尸体喂飞鸟, 把你忠心子民的尸体给野兽吃,
  • 诗篇 79:3 - 使耶路撒冷周围血流成河, 尸体无人埋葬。
  • 诗篇 79:4 - 我们成了邻国羞辱的对象, 周围的人都嗤笑、讥讽我们。
  • 耶利米书 5:8 - 他们像吃得肥壮、发情的公马, 个个垂涎邻居的妻子。
  • 耶利米书 5:28 - 吃得肥胖红润,坏事做尽, 不秉公审判,不为孤儿申冤, 不为穷人主持公道。”
  • 箴言 17:5 - 嘲笑穷人等于侮辱造物主, 幸灾乐祸的人必难逃惩罚。
  • 撒迦利亚书 14:1 - 看啊,耶和华的日子快到了,那时你那里的财物必被抢掠和瓜分。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 因为我必招聚万国去攻打耶路撒冷。那时,城必失守,房屋必被洗劫,妇女必被玷污。半城的人必被掳去,剩下的人必不会从城中被铲除。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华必出来与万国争战,像从前争战的日子一样。
  • 以西结书 26:2 - “人子啊,泰尔讥笑耶路撒冷说,‘哈哈!那通往列国的门户已遭破坏,城门向我大开,她已荒凉,我必兴盛。’
  • 以西结书 26:3 - 所以主耶和华说,‘泰尔啊,我要跟你作对,我要激起多国来攻击你,就像大海掀起波浪一样。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 路人都拍掌嘲笑你。 他们向少女耶路撒冷摇头, 嗤笑道: “这就是那被誉为完美无瑕、 普世喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敌人都幸灾乐祸地讥讽你, 他们咬牙切齿地嗤笑说: “我们吞灭了她! 这是我们期待已久的日子! 我们终于见到这一天了!”
  • 阿摩司书 4:1 - 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华为了彰显祂的荣耀,差遣我去那些掳掠你们的国家,因为谁动你们,就是动祂的瞳仁。祂说:
  • 撒迦利亚书 2:9 - “看啊,我要出手攻击他们,使他们被自己的奴隶掳掠。那时你们便知道是万军之耶和华差遣了我。”
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。
Bible
Resources
Plans
Donate