Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 於是我說: 「他們只是貧弱者,是愚昧的, 因為他們不明白耶和華的道路, 也不明白他們神的法規。
  • 新标点和合本 - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们上帝的法则。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们 神的法则。
  • 当代译本 - 我想:“他们贫穷、愚昧, 不明白耶和华的道, 也不知道他们上帝的法令。
  • 环球圣经译本 - 我想:“这些人只是贫穷之辈, 是愚昧小民; 因为他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的律例。
  • 圣经新译本 - 我说:“这些人只是贫穷小民, 为人愚昧; 他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的法则。
  • 中文标准译本 - 于是我说: “他们只是贫弱者,是愚昧的, 因为他们不明白耶和华的道路, 也不明白他们神的法规。
  • 现代标点和合本 - 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们神的法则。
  • 和合本(拼音版) - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们上帝的法则。
  • New International Version - I thought, “These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
  • New International Reader's Version - I thought, “The people of Jerusalem are foolish. They don’t know how the Lord wants them to live. They don’t know what their God requires of them.
  • English Standard Version - Then I said, “These are only the poor; they have no sense; for they do not know the way of the Lord, the justice of their God.
  • New Living Translation - Then I said, “But what can we expect from the poor? They are ignorant. They don’t know the ways of the Lord. They don’t understand God’s laws.
  • Christian Standard Bible - Then I thought: They are just the poor; they have been foolish. For they don’t understand the way of the Lord, the justice of their God.
  • New American Standard Bible - Then I said, “They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the judgment of their God.
  • New King James Version - Therefore I said, “Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
  • Amplified Bible - Then I said, “[Surely] these are only the poor (uneducated); They are [sinfully] foolish and have no [spiritual] understanding, For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God [and the requirements of His just and righteous law].
  • American Standard Version - Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
  • King James Version - Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
  • New English Translation - I thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the Lord demands. They do not know what their God requires of them.
  • World English Bible - Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the Yahweh’s way, nor the law of their God.
  • 新標點和合本 - 我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們上帝的法則。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
  • 當代譯本 - 我想:「他們貧窮、愚昧, 不明白耶和華的道, 也不知道他們上帝的法令。
  • 環球聖經譯本 - 我想:“這些人只是貧窮之輩, 是愚昧小民; 因為他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的律例。
  • 聖經新譯本 - 我說:“這些人只是貧窮小民, 為人愚昧; 他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的法則。
  • 呂振中譯本 - 我說:『這些人只是貧窮愚昧; 因為他們不曉得永恆主所行的路, 不明白 他們的上帝的法則。
  • 現代標點和合本 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
  • 文理和合譯本 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
  • 文理委辦譯本 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂彼貧 貧或作賤 者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pensé: «Así es la plebe; siempre actúan como necios, porque no conocen el camino del Señor ni las demandas de su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 이런 생각을 했습니다. “이들은 정말 불쌍하고 미련한 자들이구나. 자기 하나님이 무엇을 요구하시며 무엇을 원하는지도 모르고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit alors : ╵Ce sont des gens ╵de condition modeste, ils agissent comme des fous parce qu’ils ne connaissent pas ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel ni le droit de leur Dieu.
  • リビングバイブル - 私は思いました。 「無知で哀れな者に、いったい何を期待できよう。 神の道を知らないのだから、 神に従うことなどどうしてできるだろう」と。
  • Nova Versão Internacional - Pensei: Eles são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des Herrn und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi nói: “Chúng ta có thể trông mong gì từ người nghèo? Họ thật ngu muội. Họ không biết đường lối Chúa Hằng Hữu. Họ không hiểu luật pháp của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า “คนเหล่านี้เป็นเพียงคนยากไร้ พวกเขาเป็นคนโง่เขลา เพราะพวกเขาไม่รู้วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่รู้ข้อกำหนดของพระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า “คน​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​ผู้​ยาก​ไร้ พวก​เขา​ไร้​ความ​คิด​อ่าน เพราะ​พวก​เขา​ไม่​รู้จัก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​เที่ยงธรรม​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เขา
  • Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าจึงทูลว่า “แน่นอนคนเหล่านี้เป็นแต่คนต้อยต่ำ เขาเหล่านี้โง่เขลา เพราะเขาไม่รู้จักพระมรรคาของพระเยโฮวาห์ ไม่รู้จักคำตัดสินของพระเจ้าของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ผม​พูดว่า “พวกนี้​เป็น​แค่​คนยากจน พวกเขา​โง่​เกินกว่า​จะ​ได้รับ​การสอน​อะไร เพราะ​พวกเขา​ไม่รู้จัก​ทาง​ของ​พระยาห์เวห์ และ​ไม่รู้จัก​กฎ​ต่างๆ​ของ​พระเจ้า​ของเขา
  • onav - فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: «إِنَّمَا هُمْ مَسَاكِينُ حَمْقَى، يَجْهَلُونَ طَرِيقَ الرَّبِّ وَقَضَاءَ إِلَهِهِمْ.
Cross Reference
  • 耶利米書 7:8 - 看哪,你們卻依靠虛妄無益的話語!
  • 耶利米書 4:22 - 「我的子民實在愚妄, 不認識我; 他們是愚笨的兒女, 沒有悟性; 他們有智慧行惡, 卻不知道怎樣行善。」
  • 約翰福音 7:48 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 這不懂律法的民眾是被詛咒的!」
  • 以賽亞書 28:9 - 他們說 :「他要指教誰知識呢? 他要使誰明白信息呢? 難道是那些剛斷奶的嗎? 是那些剛離開母懷的嗎?
  • 以賽亞書 28:10 - 他命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點!」
  • 以賽亞書 28:11 - 耶和華就是要藉著結結巴巴的嘴和異族人的舌對這子民說話
  • 以賽亞書 28:12 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 以賽亞書 28:13 - 因此耶和華的話語對他們就成了 「命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點」, 致使他們走路時向後跌倒摔傷, 陷入圈套被纏住。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
  • 馬太福音 11:5 - 就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 耶利米書 8:7 - 連天上的白鸛也知道自己的季候, 斑鳩、燕子和白鶴也持守自己歸來的時令, 我的子民卻不知道耶和華的法規!
  • 何西阿書 4:6 - 我的子民必因沒有知識而滅亡。 你既然厭棄知識, 我也要厭棄你作我的祭司; 你忘記你神的訓誨, 我也要忘記你的兒女。
Parallel VersesCross Reference