Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:25 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - そこでわたしは、このような四季の恵みを いっさい彼らから遠ざけた。 何もかも彼らの罪のためだ。
  • 新标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 当代译本 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 圣经新译本 - 你们的罪孽使这些都离开了, 你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
  • 现代标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本(拼音版) - 你们的罪孽,使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • New International Version - Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
  • New International Reader's Version - But the things you have done wrong have robbed you of these gifts. Your sins have kept these good things far away from you.’
  • English Standard Version - Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you.
  • New Living Translation - Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings. Your sin has robbed you of all these good things.
  • Christian Standard Bible - Your guilty acts have diverted these things from you. Your sins have withheld my bounty from you,
  • New American Standard Bible - Your wrongdoings have turned these away, And your sins have kept good away from you.
  • New King James Version - Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
  • Amplified Bible - Your wickedness has turned these [blessings] away, And your sins have withheld good [harvests] from you.
  • American Standard Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
  • King James Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
  • New English Translation - Your misdeeds have stopped these things from coming. Your sins have deprived you of my bounty.’
  • World English Bible - “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
  • 新標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們; 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 當代譯本 - 你們的罪過使你們不再風調雨順, 你們的罪惡使你們失去祝福。』
  • 聖經新譯本 - 你們的罪孽使這些都離開了, 你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
  • 呂振中譯本 - 你們的罪孽將這些事推開了; 你們的罪攔阻了你們得福利。
  • 現代標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 文理和合譯本 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
  • 文理委辦譯本 - 斯民犯罪、福祉不降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
  • Nueva Versión Internacional - Las iniquidades de ustedes les han quitado estos beneficios; sus pecados los han privado de estas bendiciones.
  • 현대인의 성경 - 그래서 너희는 너희 죄 때문에 내가 주는 좋은 복을 빼앗기고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce sont vos péchés ╵qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes ╵qui vous ont privés de ces biens.
  • Nova Versão Internacional - Porém os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
  • Hoffnung für alle - Aber nun sind Regen und Ernte ausgeblieben; eure eigene Schuld hat euch um all diese guten Gaben gebracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gian ác ngươi đã tước đoạt phước hạnh tuyệt diệu của ngươi. Tội lỗi ngươi đã chặn đứng tất cả điều tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าทำผิด สิ่งเหล่านี้จึงสูญสิ้นไป บาปทั้งหลายของเจ้าได้ทำให้เจ้าพลาดจากสิ่งดีๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไม่​เกิด​ขึ้น และ​บาป​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ดีๆ
Cross Reference
  • 哀歌 3:39 - どうしてただの人間にすぎない私たちは、 自分の罪のために罰を受けたからといって、 つぶやいたり、不平を言ったりするのでしょう。
  • 申命記 28:23 - また、天は青銅のように堅く閉じて雨を降らせず、地は鉄のように堅くしまり、作物を実らせません。
  • 申命記 28:24 - 日照りで国土が干上がり、猛烈な砂嵐が荒れ狂って、生き残る者は一人もありません。
  • 詩篇 107:17 - 愚かな人々は、罪深い行いのために、 病気にかかりました。
  • 詩篇 107:34 - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
  • 哀歌 4:22 - イスラエルは罪を犯して遠い国へ移されましたが、 刑期はやがて終わります。 しかしエドムの刑期は、いつまでも終わりません。
  • エレミヤ書 2:17 - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
  • エレミヤ書 2:18 - おまえはエジプトやアッシリヤと手を組んで、 どんな得をしたのか。
  • エレミヤ書 2:19 - おまえ自身の悪が、おまえを罰する。 神である主に刃向かい、神を捨てることが どんなに悪いことであり、恐ろしいことであるかを、 身をもって知るようになる。」 こう天の軍勢の主は宣告します。
  • エレミヤ書 3:3 - 今は春の雨も降らなくなった。 おまえたちが恥知らずの売春婦だからだ。
  • イザヤ書 59:2 - 問題はあなたがたの罪です。 罪があなたがたと神との断絶のもとなのです。 罪のために、神は顔をそむけ、 いっこうに聞こうとされません。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - そこでわたしは、このような四季の恵みを いっさい彼らから遠ざけた。 何もかも彼らの罪のためだ。
  • 新标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 当代译本 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 圣经新译本 - 你们的罪孽使这些都离开了, 你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
  • 现代标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本(拼音版) - 你们的罪孽,使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • New International Version - Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
  • New International Reader's Version - But the things you have done wrong have robbed you of these gifts. Your sins have kept these good things far away from you.’
  • English Standard Version - Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you.
  • New Living Translation - Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings. Your sin has robbed you of all these good things.
  • Christian Standard Bible - Your guilty acts have diverted these things from you. Your sins have withheld my bounty from you,
  • New American Standard Bible - Your wrongdoings have turned these away, And your sins have kept good away from you.
  • New King James Version - Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
  • Amplified Bible - Your wickedness has turned these [blessings] away, And your sins have withheld good [harvests] from you.
  • American Standard Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
  • King James Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
  • New English Translation - Your misdeeds have stopped these things from coming. Your sins have deprived you of my bounty.’
  • World English Bible - “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
  • 新標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們; 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 當代譯本 - 你們的罪過使你們不再風調雨順, 你們的罪惡使你們失去祝福。』
  • 聖經新譯本 - 你們的罪孽使這些都離開了, 你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
  • 呂振中譯本 - 你們的罪孽將這些事推開了; 你們的罪攔阻了你們得福利。
  • 現代標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 文理和合譯本 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
  • 文理委辦譯本 - 斯民犯罪、福祉不降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
  • Nueva Versión Internacional - Las iniquidades de ustedes les han quitado estos beneficios; sus pecados los han privado de estas bendiciones.
  • 현대인의 성경 - 그래서 너희는 너희 죄 때문에 내가 주는 좋은 복을 빼앗기고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce sont vos péchés ╵qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes ╵qui vous ont privés de ces biens.
  • Nova Versão Internacional - Porém os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
  • Hoffnung für alle - Aber nun sind Regen und Ernte ausgeblieben; eure eigene Schuld hat euch um all diese guten Gaben gebracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gian ác ngươi đã tước đoạt phước hạnh tuyệt diệu của ngươi. Tội lỗi ngươi đã chặn đứng tất cả điều tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าทำผิด สิ่งเหล่านี้จึงสูญสิ้นไป บาปทั้งหลายของเจ้าได้ทำให้เจ้าพลาดจากสิ่งดีๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไม่​เกิด​ขึ้น และ​บาป​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ดีๆ
  • 哀歌 3:39 - どうしてただの人間にすぎない私たちは、 自分の罪のために罰を受けたからといって、 つぶやいたり、不平を言ったりするのでしょう。
  • 申命記 28:23 - また、天は青銅のように堅く閉じて雨を降らせず、地は鉄のように堅くしまり、作物を実らせません。
  • 申命記 28:24 - 日照りで国土が干上がり、猛烈な砂嵐が荒れ狂って、生き残る者は一人もありません。
  • 詩篇 107:17 - 愚かな人々は、罪深い行いのために、 病気にかかりました。
  • 詩篇 107:34 - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
  • 哀歌 4:22 - イスラエルは罪を犯して遠い国へ移されましたが、 刑期はやがて終わります。 しかしエドムの刑期は、いつまでも終わりません。
  • エレミヤ書 2:17 - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
  • エレミヤ書 2:18 - おまえはエジプトやアッシリヤと手を組んで、 どんな得をしたのか。
  • エレミヤ書 2:19 - おまえ自身の悪が、おまえを罰する。 神である主に刃向かい、神を捨てることが どんなに悪いことであり、恐ろしいことであるかを、 身をもって知るようになる。」 こう天の軍勢の主は宣告します。
  • エレミヤ書 3:3 - 今は春の雨も降らなくなった。 おまえたちが恥知らずの売春婦だからだ。
  • イザヤ書 59:2 - 問題はあなたがたの罪です。 罪があなたがたと神との断絶のもとなのです。 罪のために、神は顔をそむけ、 いっこうに聞こうとされません。
Bible
Resources
Plans
Donate