Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 當告雅各家猶大族、
- 新标点和合本 - 当传扬在雅各家, 报告在犹大说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当在雅各家传扬, 在犹大宣告,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 当在雅各家传扬, 在犹大宣告,说:
- 当代译本 - “要向雅各家宣告, 在犹大传讲,
- 圣经新译本 - 你们要在雅各家宣告这事, 在犹大传扬,说:
- 现代标点和合本 - “当传扬在雅各家, 报告在犹大说:
- 和合本(拼音版) - 当传扬在雅各家, 报告在犹大说:
- New International Version - “Announce this to the descendants of Jacob and proclaim it in Judah:
- New International Reader's Version - “Here is what I want you to announce to the people of Jacob. Tell it in Judah. Tell them I say,
- English Standard Version - Declare this in the house of Jacob; proclaim it in Judah:
- New Living Translation - “Make this announcement to Israel, and say this to Judah:
- The Message - “Tell the house of Jacob this, put out this bulletin in Judah: Listen to this, you scatterbrains, airheads, With eyes that see but don’t really look, and ears that hear but don’t really listen. Why don’t you honor me? Why aren’t you in awe before me? Yes, me, who made the shorelines to contain the ocean waters. I drew a line in the sand that cannot be crossed. Waves roll in but cannot get through; breakers crash but that’s the end of them. But this people—what a people! Uncontrollable, untamable runaways. It never occurs to them to say, ‘How can we honor our God with our lives, The God who gives rain in both spring and autumn and maintains the rhythm of the seasons, Who sets aside time each year for harvest and keeps everything running smoothly for us?’ Of course you don’t! Your bad behavior blinds you to all this. Your sins keep my blessings at a distance.
- Christian Standard Bible - “Declare this in the house of Jacob; proclaim it in Judah, saying:
- New American Standard Bible - “Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,
- New King James Version - “Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,
- Amplified Bible - “Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying:
- American Standard Version - Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
- King James Version - Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
- New English Translation - “Proclaim this message among the descendants of Jacob. Make it known throughout Judah.
- World English Bible - “Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
- 新標點和合本 - 當傳揚在雅各家, 報告在猶大說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當在雅各家傳揚, 在猶大宣告,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 當在雅各家傳揚, 在猶大宣告,說:
- 當代譯本 - 「要向雅各家宣告, 在猶大傳講,
- 聖經新譯本 - 你們要在雅各家宣告這事, 在猶大傳揚,說:
- 呂振中譯本 - 你們要在 雅各 家宣告這事, 要在 猶大 公布說:
- 現代標點和合本 - 「當傳揚在雅各家, 報告在猶大說:
- 文理和合譯本 - 爾宜佈告於雅各家、宣傳於猶大曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當傳揚於 雅各 族、宣示於 猶大 地、曰、
- Nueva Versión Internacional - »Anuncien esto entre los descendientes de Jacob y proclámenlo en Judá:
- 현대인의 성경 - “너는 유다와 이스라엘 백성에게 나 여호와의 말을 이렇게 선포하라:
- Новый Русский Перевод - – Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:
- Восточный перевод - – Объявите потомкам Якуба, возвестите в Иудее:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявите потомкам Якуба, возвестите в Иудее:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявите потомкам Якуба, возвестите в Иудее:
- La Bible du Semeur 2015 - Annoncez ces paroles ╵au peuple de Jacob, proclamez ce qui suit ╵au pays de Juda :
- リビングバイブル - ユダとイスラエルに告げなさい。
- Nova Versão Internacional - “Anunciem isto à comunidade de Jacó e proclamem-no em Judá:
- Hoffnung für alle - Verkündet den Nachkommen von Jakob, sagt dem Volk von Juda:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tuyên cáo cho nhà Gia-cốp, và công bố trong đất Giu-đa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงประกาศต่อพงศ์พันธุ์ของยาโคบ และป่าวร้องในยูดาห์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงประกาศแก่พงศ์พันธุ์ยาโคบ ให้เป็นที่รู้ในยูดาห์ว่า
Cross Reference
No data information